Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6801 2025-08-12 19:58:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

можно еще "тот" использовать. Например: Вася посмотрел на собеседника, тот невинно пожал плечами.

Анон на английском пишет, а там этого удобного слова нет, увы.

#6802 2025-08-12 20:06:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон на английском пишет, а там этого удобного слова нет, увы.

Блин, только сейчас понял, что с самого начала понял не правильно )) Думал, что анон переводит на русский автора, у которого это все в тексте ) Тогда да. Но на анле и местоимения можно повторять сколько угодно, там это нормально. Проблема только, как отличить гг1 и гг2. Но это уже вроде пояснили.

#6803 2025-08-12 20:21:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Они в качестве "тот" иногда используют "the other".

#6804 2025-08-12 20:45:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, возможно, глупый вопрос, но я абсолютный дуб в ботанике  :facepalm:
There are more white-barked trees stretching out over the drive, providing some modicum of protection against the swirling snow, and even more dotting the property around the house. They must be Sycamore trees, Song Lan figures.
Я так понимаю, это не тот сикамор, который смоковница? Нельзя назвать это просто кленом?

#6805 2025-08-12 20:50:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Нельзя назвать это просто кленом?

Это платаны, они не родственны кленам, просто листья похожие.

#6806 2025-08-12 21:12:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Думал, что анон переводит на русский автора, у которого это все в тексте )

Нет, я пишу на англе, поэтому и вопрос был про оформление текста на английском (а не русском)

Анон пишет:

Проблема только, как отличить гг1 и гг2

Собсно, поэтому и пришла  =D
Но я в целом поняла, что аноны советуют, так что еще раз спасибо всем :)

#6807 2025-08-12 21:18:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Нельзя назвать это просто кленом?

У кленов и кора не белая.

#6808 2025-08-12 21:31:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это платаны, они не родственны кленам, просто листья похожие

Анон пишет:

У кленов и кора не белая.

Понял, спасибо! Говорю ж, я в это плане ноль, опознать березу - мой максимум

#6809 2025-08-14 23:37:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так-то, например, ll у них звучит похоже на хл, но в топонимах на русском везде лл.

Очень слоуоффтоп, но я как раз приехал оттуда, где валлийский у половины населения первый язык, и вот там это скорее мягкое щ, как в слове "ящерица". И да, интересующего имени услышал где-то три варианта.

#6810 2025-08-17 07:02:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Что это за мем или цитата "It's a lovely day in [placename] and you are a horrible [something]"? Неоднократно встречала такую конструкцию и что-то не могу понять источник. И как это переводить? Ну то есть я могу, конечно, буквально - но хотелось бы как-то обыграть, если понятно откуда ). Может, в русском тоже отсылка будет звучать, если это что-то всем известное?

ЗЫ: Да, в нынешнем гугле что-то меня забанили... Длинный список аналогичных названий и я так и не поняла в чем соль мема... если это мем.

Отредактировано (2025-08-17 07:02:55)

#6811 2025-08-17 07:42:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

It's a lovely day in [placename] and you are a horrible [something]

https://knowyourmeme.com/memes/subcultu … goose-game

Две минуты в гугле, анон. Коротко - это мотто игры, подробности по ссылке.

#6812 2025-08-17 08:20:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо!  :heart:

#6813 2025-08-17 08:23:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я правильно понимаю, что нет узнаваемого перевода этой фразы, чтоб читатели ФБ увидали - и сразу поняли в чем юмор?

#6814 2025-08-17 09:01:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я правильно понимаю, что нет узнаваемого перевода этой фразы, чтоб читатели ФБ увидали - и сразу поняли в чем юмор?

Очевидного нет, но при желании можно подобрать известный ру-аудитории мемчик в зависимости от контекста оригинала.

#6815 2025-08-17 19:55:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, поняла )

#6816 2025-08-18 09:12:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Спасибо, поняла )

Анон, если искать что-нибудь узнаваемое и по-русски, подойдёт что-нибудь вроде такого?

Или совсем мимо?

#6817 2025-08-18 09:38:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Или совсем мимо?

Здорово, отличная идея! )  Прекрасный/ужасный можно обыграть даже без принцессы, они рифмуются.

#6818 2025-08-18 18:25:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

аноны, действительно что ли англоязычные могут использовать конструкцию At fourteen hundred hours как "в 14:00"? :smoke: или это опечатка?

Отредактировано (2025-08-18 18:25:42)

#6819 2025-08-18 18:30:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да, могут
https://militarytimechart.com/
When speaking in military time, 07:00 may be stated as “zero seven hundred” or “oh seven hundred”.

#6820 2025-08-26 11:23:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Максимально примитивный вопрос. А как в современных англоязычных произведениях передают слово "парень"? Подрозумевая человека лет 20. Например "Он увидел что рядом с остановкой стоит незнакомый парень". Явно не boy. Я думал что говорят и пишут gay, но есть сомнения

#6821 2025-08-26 11:25:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

gay

Guy

#6822 2025-08-26 11:26:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

говорят и пишут gay, но есть сомнения

Таки гей или европеец гай?  ;D

А если серьезно, то по-моему, guy как раз и скажут.

#6823 2025-08-26 11:27:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

man/young man

#6824 2025-08-26 11:28:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Таки гей или европеец гай? 

Ааааааа, подсознание не обманешь :lol:
Спасибо за ответы :heart:

#6825 2025-08-26 11:52:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

lad еще могут, если речь о Британии

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума