Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6876 2025-10-16 23:27:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

*полезла гуглить, что такое вихотка*

Вот! А вне холиварки точно так же будут гуглить шуфлядку и думать, нафига она здесь? Особо дотошные увидят в оригинале drawer и офигеют еще больше (я бы офигел).

#6877 2025-10-16 23:39:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я боюсь, что этот момент холиварный читатель в любом случае воспримет на ржание, даже если там не будет шуфлядки. Это просто как-то обеспечено ). Нет? Это же практически тумбочка?

Холиварочный читатель, как правило, очень молчаливый читатель, поэтому на него ориентироваться вообще смысла нет. ;) Авторское что-то еще может угодить в чтения или там срач какой-нибудь, если прям сойдутся звезды, а перевод фика - да ну не-е.

К слову, буквально на той неделе совершенно случайно услышала "шуфлядку" в обычном серьезном разговоре обычного заштатного бизнес-центра в обычном российском городе. Так что и она иногда встречается.
Но в перевод мне тоже кажется, что не стоит. Если идея не дает покоя, в конце концов, всегда можно сделать к-к-кураж-бамбей-версию главы или сцены и выложить ее бонусом для читателей со схожим чувством юмора  ;D

#6878 2025-10-16 23:44:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в Белоруссии

Мне украинский анон сейчас сказал, что там шухлядка. И что это норм слово.

Но моя цель - употребить не нейтральное слово, а мемное! Вернее, не столько цель, сколько ужасное искушение )). Я может с вашей помощью, аноны, сейчас поборю его. Убью несчастную шуфлядку своею собственной рукой....

Анон пишет:

Особо дотошные увидят в оригинале drawer и офигеют еще больше (я бы офигел).

Ну ок.... я подумаю....

Так и проживу всю жизнь, без шуфлядки.  :sadcat:

#6879 2025-10-17 02:33:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но моя цель - употребить не нейтральное слово, а мемное!

Ты же не переведешь winter coat как тулуп, если в фике речь не про крестьянскую Россию? С drawer ситуация ровно та же. Мемное слово (или просто неуместное) среди романса собьет многим читателям погружение в атмосферу и впечатление от фика. Так что твою цель можно переформулировать как "цель - вызвать у читателя недоумение".

Вдобавок, мое имхо: в своем тексте делаешь что хочешь, а с переводом чужого надо быть максимально бережным.

#6880 2025-10-17 03:18:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да, да.... Убедили, аноны. Прощай, любимая шуфлядка, до новых встреч. Я верю, твой шанс еще придет.

Отредактировано (2025-10-17 03:18:50)

#6881 2025-10-17 11:18:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

шуфлядки и борщи уместны только во всяких упоротых накурах,

Борщ и то уместнее, если описывается, как персонаж из любой реальной страны увлекся готовкой экзотических блюд (или просто зашел в ресторан русской/украинской кухни). А шуфлядка - мда, я бы не заржал, а скорее обфэйспалмился, зачем и главное нахрена.
Анон-переводчик, ищи какие-нибудь клюквенные тексты о Российской Империи, может туда сгодится твой любимый мем.

Отредактировано (2025-10-17 11:19:44)

#6882 2025-10-17 13:23:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В комиксе Старфайтер один из гг вполне канонно угощал любимку борщом из столовки их космического корабля. Правда, боюсь, даже там выскочившая в фике шуфлядка или её аналоги были бы перебором.

#6883 2025-10-17 13:35:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, если тебе так хочется мемнуть, но потоньше, то почему бы не написать "тумбочка"? Смазка в тумбочке - древний мем за пределами холиварки, и ее присутствие на рабочем месте никого не удивит.

#6884 2025-10-17 15:43:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, если тебе так хочется

Мне уже не хочется...

прощай прелестная шуфлядка
мечтать с тобою было сладко
остыл костер и лишь зола
хранится в ящике стола

#6885 2025-10-17 17:07:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

прощай прелестная шуфлядка
мечтать с тобою было сладко
остыл костер и лишь зола
хранится в ящике стола

Анон ))
Мне прямо жалко тебя стало  :sadcat:
Задушили творческий порыв  ;D

#6886 2025-10-18 09:19:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я малость опоздал к обсуждению, но что-то на тему внезапных диалектизмов, выпрыгивающих из-за угла там, где их не ждешь, аж вспомнился хрестоматийный пример, эталон, можно сказать: когда в тексте Чарльза Буковски (Буковски, Карл!) переводчик неиронично переврал слово "clerk" как "ярыжка", сцуко. В результате "The clerk told me to wait" превратилось в "Ярыжка велел мне обождать".

#6887 2025-10-18 09:43:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

переводчик неиронично переврал

Переводчик вырос в США? Или жил там лет 50? )

Почему я спрашиваю, потому что есть такой тоненький пласт литературы, которая вроде бы на русском, но на очень странном русском. Написанной в советские времена детьми эмигрантов, которые учили русский от родителей. Вот у них встречаются крайне странные конструкции и лексика иногда из 19 века, а иногда какая-то... вообще их личная. Нет этой ежедневной сверки с живым языком, а мозг строит текст из тех стройматериалов, что есть в наличии.

#6888 2025-10-18 09:55:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Переводчик вырос в США? Или жил там лет 50? )

Вышеуказанный пример - это самодеятельность переводчика Макса Немцова, а он всю жизнь, если судить по Вики, провел в рф. Так что нет, первопричина ярыжки кроется в чём-то другом...

Отредактировано (2025-10-18 09:56:02)

#6889 2025-10-18 10:45:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вышеуказанный пример - это самодеятельность переводчика Макса Немцова,

Так и подумала на него, потому что помню, что он что-то переводил из Буковски. Он, с одной стороны, известен как редактор переводов Мураками, и у них там был творческий тандем с переводчиком, который очень продвигали и восхваляли в свое время. С другой стороны, он же был редактором того самого скандального перевода Гордости и Предубеждения от Настика, она же Анастасия Грызунова, где тоже напхали неуместных архаизмов-славянизмов в жизнь семьи Беннет и мистера Дарси. Видимо, в конкретно эту работу Буковски Немцов въехал на тех же лыжах.

#6890 2025-10-18 13:33:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Макс Немцов

это фейспалм в узких переводческих кругах. Хотя его даже Юзефович в "О чем говорят бестселлеры" полоскала

#6891 2025-10-18 13:35:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я бы подумал, что Ярыжка это польский эмигрант)

#6892 2025-10-18 17:56:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не знаю, что там был за переводчик, но попадался мне как-то издатый сборник рассказов про Дживса и Вустера, где Вустер изъяснялся как гопник из мухосранской подворотни: "жопой об косяк", "дебил" и прочий перевод Гоблина.

#6893 2025-10-18 18:18:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не знаю, что там был за переводчик, но попадался мне как-то издатый сборник рассказов про Дживса и Вустера, где Вустер изъяснялся как гопник из мухосранской подворотни: "жопой об косяк", "дебил" и прочий перевод Гоблина.

Это кто ж такой одаренный переводил, интересно.

#6894 2025-10-23 04:19:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Взностальгнул по нотабеноиду, хотел потыкать. Пароль не помню, пишу ему почту(правильную) — нифига не приходит. А заново зарегаться — только по приглашению. Может кто-нибудь прислать, люди добрые? Личка Sul.

#6895 2025-10-23 09:24:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Взностальгнул по нотабеноиду

написала в личку)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума