Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6976 Вчера 13:24:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Переформулируй и уточняй. Случай, ситуация, момент. Эпизод здесь калька.

#6977 Вчера 13:46:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Episode в психиатрическом смысле - можно ли перевести прямо как "эпизод", будет ли понятно? Очень такое аккуратное упоминание об этом:

I won't tell about your... episode

Если я переведу как "я не буду рассказывать о твоем... эпизоде" - будет ли понятно среднему читателю на ФБ, не будет ли выглядеть странно? "Приступ" тоже можно, но чуть грубовато для этого конкретного разговора.

Мультитран дает изобилие "депрессивных эпизодов", "рекуррентные маниакальные эпизоды" и тд. Но я не уверена, что это принято и понятно вне медицинской литературы.

"Случившееся с тобой", "болезненное состояние", ещё можно попробовать "кризис".

Отредактировано (Вчера 13:46:43)

#6978 Вчера 14:01:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если я переведу как "я не буду рассказывать о твоем... эпизоде" - будет ли понятно среднему читателю на ФБ, не будет ли выглядеть странно? "Приступ" тоже можно, но чуть грубовато для этого конкретного разговора.

Может немного внезапное, но как насчёт варианта "вспышка"? Ну, если упомянутый эпизод был чем-то типа мании или агрессии.
Если речь о депрессии или тревожности, наверное не подойдёт.

#6979 Вчера 14:03:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Срыв не вариант?

#6980 Вчера 14:04:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Срыв не вариант?

Если слова "приступ"/"припадок" не подходят, то и "срыв" будет неуместен.

#6981 Вчера 14:05:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну почему, срывом называют и в контексте потери контроля над эмоциями, что приступом и припадком не назовёшь никак. У слов "срыв" и "сорваться" просто шире значение, "приступ" и "припадок" имеют более болезненную коннотацию.

Отредактировано (Вчера 14:08:58)

#6982 Вчера 14:19:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Но вообще "эпизод" - это вполне себе легальный медицинский термин. Почему его нельзя использовать? Или говорящий далекий от медицины человек?

#6983 Вчера 14:22:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну почему, срывом называют и в контексте потери контроля над эмоциями, что приступом и припадком не назовёшь никак. У слов "срыв" и "сорваться" просто шире значение, "приступ" и "припадок" имеют более болезненную коннотацию.

Анон-переводчик может меня поправить, но, имхо, фраза относится к рафинированному персонажу с оттопыренным мизинчиком, который предпочитает обходиться эвфемизмами, а не называть вещи своими именами. Если так, то любого неполиткорректного указания на болезнь/ненормальность он постарается избегать.

Отредактировано (Вчера 14:23:37)

#6984 Вчера 15:48:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но вообще "эпизод" - это вполне себе легальный медицинский термин. Почему его нельзя использовать? Или говорящий далекий от медицины человек?

Говорящий нахватался у докторов, дело происходит в больнице. С этим как раз нет проблем. И я бы использовала как раз эпизод, но! Я уже вижу прямо тут, что "эпизод" воспринимается как калька с английского, а не как термин, принятый в русскоязычной медицинской среде:

Анон пишет:

Переформулируй и уточняй. Случай, ситуация, момент. Эпизод здесь калька.

В таком случае, наверно лучше действительно уйти от этого. Сделаю что-то вроде "тот случай".

Анон пишет:

персонажу с оттопыренным мизинчиком, который предпочитает обходиться эвфемизмами, а не называть вещи своими именами. Если так, то любого неполиткорректного указания на болезнь/ненормальность он постарается избегать.

Не совсем, хотя и близко. Мизинчик не оттопырен, просто он очень бережен с этим конкретным человеком, которого плохо понимает, но очень уважает. И не хотел бы обидеть. Именно поэтому он действительно избегает впрямую называть его больным. Говорящий не медик, но вот прямо сейчас много общается с медиками по этому поводу.

Отредактировано (Вчера 15:50:15)

#6985 Вчера 18:08:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я даже не поблагодарила, фу как стыдно!  :facepalm:  Спасибо всем, кто откликнулся  :heart:

#6986 Вчера 18:13:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как назвать по-английски "шапку" на АО3? Вот всю эту обвеску, которая видна в списках: тэги, саммари... Header наверное только название, а вся шапка как?

#6987 Вчера 18:57:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Header, heading

#6988 Вчера 21:09:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Header, heading

Спасибо!

#6989 Вчера 21:19:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

He wants to bar them from the inside, but then just turns the deadbolt instead.

Первое засов, второе - может быть, что-то типа задвижки?

Это большой патриархальный дом, начало 20 века, Китай. Но это англоавтор, так что я не думаю что это что-то специфически китайское - скорее стоит себе представить американское от 19 в. (вроде автор оттуда, хотя могу и ошибаться).

Мне так представляется, что bar - это толстая палка, вставляемая горизонтально в две петли на косяках. А deadbolt - его поворачивают? Вики дает только очень современные примеры. По-русски ригель. Неохота употреблять слово, которое сама первый раз увидела, и которое, возможно, другие читатели тоже не поймут.

#6990 Вчера 21:25:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Задвижка подойдет.

#6991 Вчера 21:25:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Первое засов, второе - может быть, что-то типа задвижки?

Может, защёлка?
Хотя, да, скорее задвижка.

Отредактировано (Вчера 21:26:10)

#6992 Вчера 21:31:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

He wants to bar them from the inside, but then just turns the deadbolt instead.

Первое засов, второе - может быть, что-то типа задвижки?

Это большой патриархальный дом, начало 20 века, Китай. Но это англоавтор, так что я не думаю что это что-то специфически китайское - скорее стоит себе представить американское от 19 в. (вроде автор оттуда, хотя могу и ошибаться).

Мне так представляется, что bar - это толстая палка, вставляемая горизонтально в две петли на косяках. А deadbolt - его поворачивают? Вики дает только очень современные примеры. По-русски ригель. Неохота употреблять слово, которое сама первый раз увидела, и которое, возможно, другие читатели тоже не поймут.

Первое - чем-то забаррикадировать дверь, не обязательно именно предназначенной для этого палкой, второе - не задвижка, а прямо замок, у которого один или несколько металлических цилиндров въезжают в специальные отверстия. Но вообще deadbolt'ом в принципе любят называть замки, когда надо подчеркнуть их надежность. Типа как засов будет звучать солидней чем замок. Так что засовом лучше как раз deadbolt назвать, потому что вообще-то это замок современный.

#6993 Вчера 21:56:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Типа как засов будет звучать солидней чем замок. Так что засовом лучше как раз deadbolt назвать, потому что вообще-то это замок современный.

Анон, то есть ты считаешь что bar тут вообще не нормальный способ запереть, а забаррикадировать (типа, мебелью?) А deadbolt - засов. Так?

Да, наверно так убедительно будет.

#6994 Сегодня 01:56:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, то есть ты считаешь что bar тут вообще не нормальный способ запереть, а забаррикадировать (типа, мебелью?) А deadbolt - засов. Так?

Да, наверно так убедительно будет.

Я тут bar вижу не как конкретный задвижной механизм, а просто любой надежной преградой. Если только у тебя в тексте не было до этого подробного описания замков на двери, и среди них был именно bar. Если б автор имел в виду простое "запереть", то скорее бы написал lock from the inside, а bar обычно подразумевает что-то более монументальное. Когда герои от кого-то убегают, то очень часто пишут, что они вбежали в комнату, например, и bar the door, как правило любыми подручными средствами.
А с засовом - ты правильно говоришь, что deadbolt смотрится странно в китайском сеттинге начала 20 века, да еще и в старом доме, а слово засов в русском и само по себе такое более старинное, вписывающееся в твой сеттинг, и при этом достаточно многозначное, чтобы обозначать не только задвижку/шпингалет, но и в принципе любой замок.

#6995 Сегодня 02:50:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо за подробный ответ!  :heart:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума