Холиварофорум

Новогодняя диктатура либеральных снежинок

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#7076 2026-01-14 00:22:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

можно даже не париться: получить разрешение на орфан нельзя

Расскажу свой опыт. Влюбился в заорфаненную работу и настолько упоролся, что нашел автора в тви. В комментариях к фику отыскал - автор особым образом подписывалась. И по твиттеру понял, что она заорфанила свои работы по тому фандому, потому что захейтила половину пейринга. Я, как человек незамутненный, все равно спросил разрешения. Но мне, естественно, отказали. И комментарии те удалили. В общем, это и правда гиблое дело.

#7077 2026-01-14 00:47:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

можно даже не париться: получить разрешение на орфан нельзя

Расскажу свой опыт. Влюбился в заорфаненную работу и настолько упоролся, что нашел автора в тви. В комментариях к фику отыскал - автор особым образом подписывалась. И по твиттеру понял, что она заорфанила свои работы по тому фандому, потому что захейтила половину пейринга. Я, как человек незамутненный, все равно спросил разрешения. Но мне, естественно, отказали. И комментарии те удалили. В общем, это и правда гиблое дело.

Cочувствую, анончик

#7078 2026-01-14 02:34:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А я бы перевел, если не на битву, орфан на то и орфан, что автор самоудалился из работы.

#7079 2026-01-14 08:50:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А я бы перевел, если не на битву, орфан на то и орфан, что автор самоудалился из работы.

+++

#7080 2026-01-14 09:03:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"A gun" без пояснений - это пистолет? Типа, по дефолту? Я не помню, что там было в сериале, много всякого оружия, большого и маленького... Тут фраза "подхватил с земли a gun" и побежал...

Или может иметься в виду другой огнестрел? Винтовка, автомат...?

Может быть что угодно стреляющее, так что я бы лучше уточнил по исходнику.

#7081 2026-01-14 09:35:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

@Анон #7076, это уже на сталкерство тянет, не удивительно, что чел напрягся и снёс комменты.

#7082 2026-01-14 10:59:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

если не на битву

Если не на битву, так и вообще не вопрос. Сам всё решаешь.

#7083 2026-01-14 11:02:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

так что я бы лучше уточнил по исходнику.

Исходник я процитировала: просто gun. В сериале - я не в состоянии рыться по 52 сериям и разбираться, что там было. Смутно помнится, что оружия полно и сплошные перестрелки. Я потому и забеспокоилась, что там были и большие пушки, автоматы например. Но тут очень здравую мысль высказали про "ствол", вот теперь он ствол поднимает ). "Пушка" не совсем нейтрально. Впрочем, "ствол" тоже отдает братками и ментами.

Может быть, автора тоже ломало разбираться, поэтому написал просто gun. В русском чуть более конкретно с огнестрелом, но если по дефолту (без углубления, если оружие раньше ни разу не упоминалось) - имеется в виду всё же пистолет, как наиболее ходовое оружие, я бы всётки пистолетом перевела.... Это хотя бы не несет русреальных оттенков. Хотя хз, пушка и ствол может тоже не несут... Блин, опять задумалась!!!  :wall:

Отредактировано (2026-01-14 11:07:47)

#7084 2026-01-14 11:16:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да просто напиши "оружие".

#7085 2026-01-14 11:26:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Так там и ножи используются, а некоторые - представьте себе, дерутся мечами. Особенно шикарно один прыгал по стенкам и резал всех мечом, пока с вертолета садили ракетами ))

Ладно, аноны, спасибо за мнения. Вы дали хорошие идеи, осталось только мне выбрать наиболее уместную.  :heart:

#7086 2026-01-14 11:43:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хотя хз, пушка и ствол может тоже не несут... Блин, опять задумалась!!!  :wall:

Нет, не несут. Эти слова и популяризировались-то благодаря забугорным боевикам про полицейских. Я бы смело использовала.

#7087 2026-01-14 12:04:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Исходник я процитировала: просто gun. В сериале - я не в состоянии рыться по 52 сериям и разбираться, что там было.

Я бы попробовал по дальнейшему тексту прикинуть, что за gun это было. Персонаж как с ним дальше обращается? Засовывает за пояс, несёт в руках, закидывает на плечо? Стреляет на бегу или останавливается? Одиночными выстрелами или очередями?
"Оружие" все-таки не очень по-русски звучит: в русском языке оно обычно объединительно-категориальное, а конкретную стрелялку скорее назовут конкретным же словом.

асибяка

#7088 2026-01-14 14:12:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ладно, аноны, спасибо за мнения. Вы дали хорошие идеи, осталось только мне выбрать наиболее уместную.

Меня часто выручает слово "огнестрел" или "огнестрельное"

#7089 2026-01-14 17:08:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"Он поднял огнестрел и побежал в бой" ))

#7090 2026-01-14 17:45:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Впрочем, "ствол" тоже отдает братками и ментами.

Нет. Норм слово, как и пушка.

#7091 2026-01-14 18:44:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В общем, это и правда гиблое дело.

Да всяко бывает, я вот свое заорфанила в древние дикие времена, не зная, что это не то что не дает права переводить и вообще делать что угодно, а наоборот, всё запрещает (если не дать открыто разрешение где-нибудь в шапке, но об этом я тоже не знала). Что-то потом перевыложила на тумбе, а что-то уже было слишком старым для этого - но если бы кто-нибудь меня нашел и сказал, что хочет перевести, я бы, скорее всего, была только рада.

#7092 2026-01-19 14:40:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

“Hasn’t she given you the good stuff?”

Человек общается с другом, который лечится после ранения, замечает, что ему больно - и задает этот вопрос. По идее, good stuff в данном случае сильные обезболы. Я спросила у дипсика, тот считает что это прям конкретно опиаты. Но может он, в своей манере, драматизирует )). Так или иначе... я что-то в тупике, как такое перевести. Говорящий - современный типа полугангстер, полуприключенец. Не русреал.

#7093 2026-01-19 14:56:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я бы оставил нейтральные обезболы. Будь русреал, можно было б "таблетосы".

#7094 2026-01-19 15:17:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Таблеточки, "что посильнее".

#7095 2026-01-19 16:49:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А если я скажу как-то типа: "Она хоть дает тебе нормальную глушилку?"
Будет понятно, что речь про обезбол? Там перед этим пациент морщится, а друг творожится.

Надеюсь у глушилки нет какого-нибудь другого сленгового значения?

#7096 2026-01-19 16:51:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Глушилка это про технику, я бы не подумал на таблетки вообще никак.

#7097 2026-01-19 16:54:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Даже в контексте? Один сморщился от боли, а другой спрашивает дают ли ему глушилку?

Ну ладно. Неологизм не прокатил... я подумаю еще. Может быть со словом "вещества"... "Вещества" - вроде бы общепонятный сленг. И к опиатам как раз подходит. Там очень серьезные повреждения.

#7098 2026-01-19 16:57:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну нет, вещества намекают на развлекательное.

#7099 2026-01-19 16:57:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Почему тебе не подходят таблетки? Тут поймут все.

#7100 2026-01-19 16:58:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А просто "что-нибудь посильнее/помощнее" не вариант?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума