Вы не вошли.


Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
можно даже не париться: получить разрешение на орфан нельзя
Расскажу свой опыт. Влюбился в заорфаненную работу и настолько упоролся, что нашел автора в тви. В комментариях к фику отыскал - автор особым образом подписывалась. И по твиттеру понял, что она заорфанила свои работы по тому фандому, потому что захейтила половину пейринга. Я, как человек незамутненный, все равно спросил разрешения. Но мне, естественно, отказали. И комментарии те удалили. В общем, это и правда гиблое дело.
Анон пишет:можно даже не париться: получить разрешение на орфан нельзя
Расскажу свой опыт. Влюбился в заорфаненную работу и настолько упоролся, что нашел автора в тви. В комментариях к фику отыскал - автор особым образом подписывалась. И по твиттеру понял, что она заорфанила свои работы по тому фандому, потому что захейтила половину пейринга. Я, как человек незамутненный, все равно спросил разрешения. Но мне, естественно, отказали. И комментарии те удалили. В общем, это и правда гиблое дело.
Cочувствую, анончик
А я бы перевел, если не на битву, орфан на то и орфан, что автор самоудалился из работы.
А я бы перевел, если не на битву, орфан на то и орфан, что автор самоудалился из работы.
+++
"A gun" без пояснений - это пистолет? Типа, по дефолту? Я не помню, что там было в сериале, много всякого оружия, большого и маленького... Тут фраза "подхватил с земли a gun" и побежал...
Или может иметься в виду другой огнестрел? Винтовка, автомат...?
Может быть что угодно стреляющее, так что я бы лучше уточнил по исходнику.
@Анон #7076, это уже на сталкерство тянет, не удивительно, что чел напрягся и снёс комменты.
если не на битву
Если не на битву, так и вообще не вопрос. Сам всё решаешь.
так что я бы лучше уточнил по исходнику.
Исходник я процитировала: просто gun. В сериале - я не в состоянии рыться по 52 сериям и разбираться, что там было. Смутно помнится, что оружия полно и сплошные перестрелки. Я потому и забеспокоилась, что там были и большие пушки, автоматы например. Но тут очень здравую мысль высказали про "ствол", вот теперь он ствол поднимает ). "Пушка" не совсем нейтрально. Впрочем, "ствол" тоже отдает братками и ментами.
Может быть, автора тоже ломало разбираться, поэтому написал просто gun. В русском чуть более конкретно с огнестрелом, но если по дефолту (без углубления, если оружие раньше ни разу не упоминалось) - имеется в виду всё же пистолет, как наиболее ходовое оружие, я бы всётки пистолетом перевела.... Это хотя бы не несет русреальных оттенков. Хотя хз, пушка и ствол может тоже не несут... Блин, опять задумалась!!! 
Отредактировано (2026-01-14 11:07:47)
Да просто напиши "оружие".
Так там и ножи используются, а некоторые - представьте себе, дерутся мечами. Особенно шикарно один прыгал по стенкам и резал всех мечом, пока с вертолета садили ракетами ))
Ладно, аноны, спасибо за мнения. Вы дали хорошие идеи, осталось только мне выбрать наиболее уместную. 
Хотя хз, пушка и ствол может тоже не несут... Блин, опять задумалась!!!
Нет, не несут. Эти слова и популяризировались-то благодаря забугорным боевикам про полицейских. Я бы смело использовала.
Исходник я процитировала: просто gun. В сериале - я не в состоянии рыться по 52 сериям и разбираться, что там было.
Я бы попробовал по дальнейшему тексту прикинуть, что за gun это было. Персонаж как с ним дальше обращается? Засовывает за пояс, несёт в руках, закидывает на плечо? Стреляет на бегу или останавливается? Одиночными выстрелами или очередями?
"Оружие" все-таки не очень по-русски звучит: в русском языке оно обычно объединительно-категориальное, а конкретную стрелялку скорее назовут конкретным же словом.
Ладно, аноны, спасибо за мнения. Вы дали хорошие идеи, осталось только мне выбрать наиболее уместную.
Меня часто выручает слово "огнестрел" или "огнестрельное"
"Он поднял огнестрел и побежал в бой" ))
Впрочем, "ствол" тоже отдает братками и ментами.
Нет. Норм слово, как и пушка.
В общем, это и правда гиблое дело.
Да всяко бывает, я вот свое заорфанила в древние дикие времена, не зная, что это не то что не дает права переводить и вообще делать что угодно, а наоборот, всё запрещает (если не дать открыто разрешение где-нибудь в шапке, но об этом я тоже не знала). Что-то потом перевыложила на тумбе, а что-то уже было слишком старым для этого - но если бы кто-нибудь меня нашел и сказал, что хочет перевести, я бы, скорее всего, была только рада.
“Hasn’t she given you the good stuff?”
Человек общается с другом, который лечится после ранения, замечает, что ему больно - и задает этот вопрос. По идее, good stuff в данном случае сильные обезболы. Я спросила у дипсика, тот считает что это прям конкретно опиаты. Но может он, в своей манере, драматизирует )). Так или иначе... я что-то в тупике, как такое перевести. Говорящий - современный типа полугангстер, полуприключенец. Не русреал.
Я бы оставил нейтральные обезболы. Будь русреал, можно было б "таблетосы".
Таблеточки, "что посильнее".
А если я скажу как-то типа: "Она хоть дает тебе нормальную глушилку?"
Будет понятно, что речь про обезбол? Там перед этим пациент морщится, а друг творожится.
Надеюсь у глушилки нет какого-нибудь другого сленгового значения?
Глушилка это про технику, я бы не подумал на таблетки вообще никак.
Даже в контексте? Один сморщился от боли, а другой спрашивает дают ли ему глушилку?
Ну ладно. Неологизм не прокатил... я подумаю еще. Может быть со словом "вещества"... "Вещества" - вроде бы общепонятный сленг. И к опиатам как раз подходит. Там очень серьезные повреждения.
Ну нет, вещества намекают на развлекательное.
Почему тебе не подходят таблетки? Тут поймут все.
А просто "что-нибудь посильнее/помощнее" не вариант?