Холиварофорум

Это холиварка, здесь могут послать нахуй. Институт благородных девиц дальше по коридору.

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#7126 Сегодня 13:06:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я не прочь обсудить сюжетные повороты и характеры персонажей (так же, как с с оригинальным текстом) - потому что я из-за них этот текст на перевод и выбрал.

Такое я тоже люблю! Ведь перевод - это моё желание донести любимое до дополнительного количества читателей, поделиться с ними восторгом

#7127 Сегодня 13:15:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а как похвалить переводчика?  :please: За приближенность к оригиналу не получится оригинал-то я не читал. Вот что вам приятно в отзывах получать? (ну тем, кому вообще нравятся отзывы).

Мне недавно написали:
"Плотный, цельный текст, в котором каждое слово неслучайно, подогнано, как кирпичик к кирпичику, полное ощущение, что увидела персонажей своими глазами"  :heart:

Отредактировано (Сегодня 13:35:18)

#7128 Сегодня 13:43:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не знаю, от таких комментов я на второй раз уже устал.

На самом деле сейчас такой перевод - большая редкость. Поэтому очень даже комплимент.
А так да, в остальном только обсудить сюжет автора - похвалить за удачный выбор фика.

#7129 Сегодня 13:47:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Поэтому очень даже комплимент.

Вообще это, ну, минимум. Чтобы твой перевод читался, будто оригинал - не этого фика, а просто написанный на русском из головы текст, хорошо написанный. Да, в фанпереводах такого мало, но сам по себе этот комплимент мне эмоций недодает, потому что это вопрос техники, а я в фандомах перевожу не затем. Так что лучше да, персонажей обсудить. Ну или уж конкретные фразы цитировать, которые понравились, посмешили, короче, удачные моменты.

#7130 Сегодня 15:30:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А я не прочь обсудить и что-то специфически переводческое, и когда в отзывах пишут, как удачно вышло вот это место, особенно если я над ним долго сидел, то вот прям приятно. Один раз мы с комментатором зацепились надолго - там правда текст был сложный, действительно было о чем поговорить. Но я по нему горел, и, видно, комментатор тоже

#7131 Сегодня 15:35:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а как похвалить переводчика? 

Лично меня радуют отзывы как на оригинал. Про перипетии сюжета, героев и тд. Даже про то, что показалось глупым или нелогичным.
Ну и "не заметил, что перевод" тоже.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума