Вы не вошли.


Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
- на фб твой перевод разберут по косточкам и ткнут в каждый минус, а у тебя с этим языком недостаточно опыта, чтобы
Кто? Я на текущей битве разбора переводов не видел. Да и знатоков китайского не так чтобы много тут.
на фб твой перевод разберут по косточкам и ткнут в каждый минус, а у тебя с этим языком недостаточно опыта, чтобы действительно отловить их все заранее.
На Фб всех в первую очередь интересует русский язык. К моему русскому до сих пор претензий не было, в сумме у меня уже 20+ переводов, все на ФБ. Они и в обзоры попадали, и в реки, и никто не прикапывался. Один раз прикопались по медицинскому вопросу, но я его прояснила - и то, что могло стать срачем, им не стало )).
Я и сейчас собираюсь использовать ИИ только для понимания (и с перепроверкой), а писать буду от себя, своими словами. То есть пересказывать то, что узнала.
Для того, чтобы прикопаться к точности перевода, надо хорошо владеть языком оригинала. Даже если какому-то китаисту этого захочется, я постараюсь работать так, чтобы доброжелательную проверку выдержать. Чтоб не было совсем уж грубых косяков. Ну а если у меня появится преследователь, который вкопается в любое слово, от этого не убережешься ). Это холиварка. Но опять же: для того чтоб кому-то захотелось прицельно вцепиться, его надо чем-то раздражить. Как-то возбудить ). Пока что этого не происходило, надеюсь и дальше будет везти. Если писать по-русски без третьих рук и младших брюнетов, обычно переводчиков не травят.
Для того, чтобы прикопаться к точности перевода, надо хорошо владеть языком оригинала
Ну, тут ты неправ. Но дело твое.
Анон пишет:Найс фандомная этика
Я думаю, большинству авторов в целом все равно, как будут переводить его текст? Представляю себя на месте автора, у которого спрашивают разрешение на перевод, говоря, что немного/наполовину знают русский, поэтому переводить будут, допустим, с гугл транслейтом - мне будет ок, я все равно буду щаслив))
Не знаю, может, конечно, я в меньшинстве.
ну, мне как автору было бы очень не всё равно. у одного из моих фиков есть плохой перевод с английского на русский (я не знал, что переводить будут на русский, иначе напросился бы хотя бы вычитать), и я бы предпочел, чтобы вообще никакого перевода не было, чем такой.
и я лично против ИИ в целом.
ну и китайский знаю
единорог какой-то.
у одного из моих фиков есть плохой перевод с английского на русский (я не знал, что переводить будут на русский, иначе напросился бы хотя бы вычитать), и я бы предпочел, чтобы вообще никакого перевода не было, чем такой.
А, ну если ты знаешь язык, на который переводят, и вообще даже вращаешься в фандоме на этом языке, это немного другое дело. Я про то, что, например, мой фичок захочет перевести француз и выложить где-то у себя на французском сайте фф - мне будут только положительные эмоции от того, что мой фик настолько понравился, что его захотели перевести и выложат на аудиторию другой страны, и я все равно не узнаю качество перевода, потому что не знаю французского, так что ничто не омрачит моего счастья)
Кто? Я на текущей битве разбора переводов не видел.
Было, даже переводчиков из какого-то треда пытались выгнать - так долго разбирали.
А, ну если ты знаешь язык, на который переводят, и вообще даже вращаешься в фандоме на этом языке, это немного другое дело.
То есть ты понимаешь, что делаешь нечто неэтичное, раз без знания автора "переводить" типа норм, а вот если автор будет в курсе этого поступка, то "другое дело"? Но тебя это не останавливает. Лишь бы автор не узнал.
Пиздец.
То есть ты понимаешь, что делаешь нечто неэтичное, раз без знания автора "переводить" типа норм, а вот если автор будет в курсе этого поступка, то "другое дело"? Но тебя это не останавливает. Лишь бы автор не узнал.
Не поняла, к чему этот наезд. О чем автор не узнал? Че то все в кучу намешано у тебя. Очень многие переводят машинным переводом даже свои фички на английский, например. Если автора спросили, и он дал разрешение, не запретив при этом использовать гугл транслейт и подобное, то да, я не считаю неэтичным помогать себе переводить с его помощью.
Мне не приходило в голову напрямую запрещать использовать мтл и ИИ при переводе моих текстов, но теперь я буду так делать, спасибо.
но переводить без разрешения автора - весьма сомнительно само по себе.
ну и китайский знаю
единорог какой-то.
Вот. Теперь ты знаешь, что возможно (если разрешение придет) на фб появится перевод с китайского, сделанный с использованием ИИ. И ты сможешь квалифицированно и со знанием дела прикопацца!
Ты будешь моей Немезидой. 
но переводить без разрешения автора - весьма сомнительно само по себе.
Об этом вообще в данной дискуссии речь не шла. Разумеется, разрешение будет запрошено.
Отредактировано (2026-03-04 22:21:29)
Разумеется, разрешение будет запрошено.
Тогда укажи, что не уверен в своем знании языка и для перевода будешь использовать ИИ. Пусть автор знает, на что соглашается.
Даже если какому-то китаисту этого захочется, я постараюсь работать так, чтобы доброжелательную проверку выдержать. Чтоб не было совсем уж грубых косяков.
Анон, как ты сможешь понять, где косяк, а где нет, не зная языка?
Если писать по-русски без третьих рук и младших брюнетов, обычно переводчиков не травят.
То есть главное, чтоб твой перевод - или, как ты пишешь, пересказ:
Я и сейчас собираюсь использовать ИИ только для понимания (и с перепроверкой), а писать буду от себя, своими словами. То есть пересказывать то, что узнала.
гладенько читался по-русски, а если при этом смысл оригинала (который тебе вроде как зашел) будет просран (потому что, не зная языка, ты обязательно что-то упустишь/недопоймешь, а ИИ скорее добавит своих косяков, чем поможет), то и хуй с ним?
Пиши, раз уж так горит, пиши - только не забудь прописать в примечаниях перед текстом, что это не перевод, а вольный пересказ с китайского. Пересказы имеют право на жизнь, пока не притворяются переводами.
Анон, как ты сможешь понять, где косяк, а где нет, не зная языка?
Я меня есть некоторое знание. Полгода учу. Некоторые фразы даже целиком понимаю, но в основном конечно через слово. Кроме того, я бы использовала (и уже использовала, на этапе "просто почитать для фана") не только ИИ, но и словарь. Вот представляешь себе Мультитран? Обычный словарь, составленный людьми, без ии. Слова и словосочетания, к каждому - здоровенное полотенце значений, иногда на несколько экранов, с примерами употребления и примерами каких-то распространенных выражений и поговорок. Для китайского есть БКРС.
Я, впрочем, это тут уже писала, ты просто не заметил. Это не то чтобы совсем чужой мне язык. Кроме того, может быть я немножко расширю лексикон, так что и для изучения такой перевод может пользу принести.
смысл оригинала будет просран, то и хуй с ним?
Ну вот видите, как удобно! ))) Никакого перевода еще нет, а меня уже обосрали и нахуй послали ) Как сильно мы сократили путь.
Отредактировано (2026-03-05 00:30:59)
И кстати. Никто ни разу так и не ответил на исходный вопрос. Даже анон-китаист.
Используют ли ИИ те переводчики с китайского, которые переводят на ФБ?
Никто не в курсе?
Отредактировано (2026-03-05 00:32:06)
Пиши, раз уж так горит, пиши - только не забудь прописать в примечаниях перед текстом, что это не перевод, а вольный пересказ с китайского
Я вообще в ахуе, что здесь нормально обсуждается этот вопрос. Читатели имхо точно не знают, что им такую свинью собираются подложить вместо обычного перевода.
Отредактированный мтл хотя бы видно, а ИИ ты хрен увидишь, если языка не знаешь
что им такую свинью собираются подложить вместо обычного перевода.
Да какую свинью? Там же пвп. Анон просто причешет все эти боттомы и прочую хрень, что выдаёт ии при переводе с китайского на русский. Такой разбор устроили, будто Толстого на зулусский переводить собрались.
Интересно. Я так понимаю, действительно тут никто не из тех команд, где переводят с китайского, и не в курсе обычаев. Но может быть вы хотя бы читали переводы с китайского на ФБ? И как ваши впечатления?
Такое ощущение, что я первая, кто вообще задумался о переводе с китайского для ФБ. Но на самом деле нет, раз даже в Правилах есть свои правила для азиатских языков. Значит такое делают. Чего ж велосипед изобретать, я б хотела, чтоб кто-нибудь поделился опытом.
Может быть я не в ту тему с этим вопросом пришла?
Отредактировано (2026-03-05 00:38:24)
Такой разбор устроили, будто Толстого на зулусский переводить собрались.
То есть если это не шедевр китайской литературы, то вообще похуй на качество? Обожаю такую логику
Используют ли ИИ те переводчики с китайского, которые переводят на ФБ?
Многие переводчики новелл всяческих определенно используют, причем как будто двойной - сперва на английский, а потом на русский. Глаза порой болят читать
Но может быть вы хотя бы читали переводы с китайского на ФБ? И как ваши впечатления?
Анон, скажу честно. В одном из фандомов (кит. РПФ) есть переводчица, которая без знания китайского переводила на битву охуллион текстов. И никто ничего, все в восторге
анон-китаист переводил не на ФБ, но было, имею корочку по художественному переводу. ИИ не использую, бкрс + плеко + байду + доебаться до носителя.
еще я преподаю китайский и могу тебе с уверенностью заявить, что до 4 хск, а лучше до 5, нехуй делать в переводах с китайского. полгода вообще ни о чем, уж извини. даже если ты въебываешь по 8 часов китайского каждый день. с ии, без ии, получится в лучшем случае далеко от смысла оригинала, в худшем просто ебаный стыд.
не, остановить тебя, конечно, никто не сможет просто физически. но качество на выходе будет такое, что лучше б не брался. или тегай как "ну я тут наглючил и передал как понял (я не понял)".
то вообще похуй на качество?
А почему ты решил, что анон хуёво переведёт?
Я сам так начинал, не особо зная английский, с помощью гугла и такой-то матери. Ничего, прокачался, уважаемый в узких кругах человек теперь.
без знания китайского переводила на битву охуллион текстов. И никто ничего, все в восторге
Что и требовалось доказать)
В одном из фандомов (кит. РПФ) есть переводчица, которая без знания китайского переводила на битву охуллион текстов. И никто ничего, все в восторге
в восторге в комментах или в восторге на холиварке?
или в восторге на холиварке?
А тут что, коллегия каких-то суперважных судей?
Переводчику всяко важнее комменты под текстом.