Холиварофорум

Это холиварка, здесь могут послать нахуй. Институт благородных девиц дальше по коридору.

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#7176 2026-03-04 20:08:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

- на фб твой перевод разберут по косточкам и ткнут в каждый минус, а у тебя с этим языком недостаточно опыта, чтобы

Кто? Я на текущей битве разбора переводов не видел. Да и знатоков китайского не так чтобы много тут.

#7177 2026-03-04 20:08:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

на фб твой перевод разберут по косточкам и ткнут в каждый минус, а у тебя с этим языком недостаточно опыта, чтобы действительно отловить их все заранее.

На Фб всех в первую очередь интересует русский язык. К моему русскому до сих пор претензий не было, в сумме у меня уже 20+ переводов, все на ФБ. Они и в обзоры попадали, и в реки, и никто не прикапывался. Один раз прикопались по медицинскому вопросу, но я его прояснила - и то, что могло стать срачем, им не стало )).

Я и сейчас собираюсь использовать ИИ только для понимания (и с перепроверкой), а писать буду от себя, своими словами. То есть пересказывать то, что узнала.

Для того, чтобы прикопаться к точности перевода, надо хорошо владеть языком оригинала. Даже если какому-то китаисту этого захочется, я постараюсь работать так, чтобы доброжелательную проверку выдержать. Чтоб не было совсем уж грубых косяков. Ну а если у меня появится преследователь, который вкопается в любое слово, от этого не убережешься ). Это холиварка. Но опять же: для того чтоб кому-то захотелось прицельно вцепиться, его надо чем-то раздражить. Как-то возбудить ). Пока что этого не происходило, надеюсь и дальше будет везти. Если писать по-русски без третьих рук и младших брюнетов, обычно переводчиков не травят.

#7178 2026-03-04 20:13:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Для того, чтобы прикопаться к точности перевода, надо хорошо владеть языком оригинала

Ну, тут ты неправ. Но дело твое.

#7179 2026-03-04 20:19:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Найс фандомная этика

Я думаю, большинству авторов в целом все равно, как будут переводить его текст? Представляю себя на месте автора, у которого спрашивают разрешение на перевод, говоря, что немного/наполовину знают русский, поэтому переводить будут, допустим, с гугл транслейтом - мне будет ок, я все равно буду щаслив))
Не знаю, может, конечно, я в меньшинстве.

ну, мне как автору было бы очень не всё равно. у одного из моих фиков есть плохой перевод с английского на русский (я не знал, что переводить будут на русский, иначе напросился бы хотя бы вычитать), и я бы предпочел, чтобы вообще никакого перевода не было, чем такой.
и я лично против ИИ в целом.
ну и китайский знаю  :lol:  единорог какой-то.

#7180 2026-03-04 20:39:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

у одного из моих фиков есть плохой перевод с английского на русский (я не знал, что переводить будут на русский, иначе напросился бы хотя бы вычитать), и я бы предпочел, чтобы вообще никакого перевода не было, чем такой.

А, ну если ты знаешь язык, на который переводят, и вообще даже вращаешься в фандоме на этом языке, это немного другое дело. Я про то, что, например, мой фичок захочет перевести француз и выложить где-то у себя на французском сайте фф - мне будут только положительные эмоции от того, что мой фик настолько понравился, что его захотели перевести и выложат на аудиторию другой страны, и я все равно не узнаю качество перевода, потому что не знаю французского, так что ничто не омрачит моего счастья)

#7181 2026-03-04 21:24:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кто? Я на текущей битве разбора переводов не видел.

Было, даже переводчиков из какого-то треда пытались выгнать - так долго разбирали.

Анон пишет:

А, ну если ты знаешь язык, на который переводят, и вообще даже вращаешься в фандоме на этом языке, это немного другое дело.

То есть ты понимаешь, что делаешь нечто неэтичное, раз без знания автора "переводить" типа норм, а вот если автор будет в курсе этого поступка, то "другое дело"? Но тебя это не останавливает. Лишь бы автор не узнал.

Пиздец.

#7182 2026-03-04 21:33:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То есть ты понимаешь, что делаешь нечто неэтичное, раз без знания автора "переводить" типа норм, а вот если автор будет в курсе этого поступка, то "другое дело"? Но тебя это не останавливает. Лишь бы автор не узнал.

Не поняла, к чему этот наезд. О чем автор не узнал? Че то все в кучу намешано у тебя. Очень многие переводят машинным переводом даже свои фички на английский, например. Если автора спросили, и он дал разрешение, не запретив при этом использовать гугл транслейт и подобное, то да, я не считаю неэтичным помогать себе переводить с его помощью.

#7183 2026-03-04 21:50:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне не приходило в голову напрямую запрещать использовать мтл и ИИ при переводе моих текстов, но теперь я буду так делать, спасибо.
но переводить без разрешения автора - весьма сомнительно само по себе.

#7184 2026-03-04 22:18:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ну и китайский знаю  :lol:  единорог какой-то.

Вот. Теперь ты знаешь, что возможно (если разрешение придет) на фб появится перевод с китайского, сделанный с использованием ИИ. И ты сможешь квалифицированно и со знанием дела прикопацца!

Ты будешь моей Немезидой.  :casper:

#7185 2026-03-04 22:20:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но переводить без разрешения автора - весьма сомнительно само по себе.

Об этом вообще в данной дискуссии речь не шла. Разумеется, разрешение будет запрошено.

Отредактировано (2026-03-04 22:21:29)

#7186 2026-03-05 00:04:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Разумеется, разрешение будет запрошено.

Тогда укажи, что не уверен в своем знании языка и для перевода будешь использовать ИИ. Пусть автор знает, на что соглашается.

#7187 2026-03-05 00:23:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Даже если какому-то китаисту этого захочется, я постараюсь работать так, чтобы доброжелательную проверку выдержать. Чтоб не было совсем уж грубых косяков.

Анон, как ты сможешь понять, где косяк, а где нет, не зная языка?

Анон пишет:

Если писать по-русски без третьих рук и младших брюнетов, обычно переводчиков не травят.

То есть главное, чтоб твой перевод - или, как ты пишешь, пересказ:

Анон пишет:

Я и сейчас собираюсь использовать ИИ только для понимания (и с перепроверкой), а писать буду от себя, своими словами. То есть пересказывать то, что узнала.

гладенько читался по-русски, а если при этом смысл оригинала (который тебе вроде как зашел) будет просран (потому что, не зная языка, ты обязательно что-то упустишь/недопоймешь, а ИИ скорее добавит своих косяков, чем поможет), то и хуй с ним?

Пиши, раз уж так горит, пиши - только не забудь прописать в примечаниях перед текстом, что это не перевод, а вольный пересказ с китайского. Пересказы имеют право на жизнь, пока не притворяются переводами.

#7188 2026-03-05 00:28:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, как ты сможешь понять, где косяк, а где нет, не зная языка?

Я меня есть некоторое знание. Полгода учу. Некоторые фразы даже целиком понимаю, но в основном конечно через слово. Кроме того, я бы использовала (и уже использовала, на этапе "просто почитать для фана") не только ИИ, но и словарь. Вот представляешь себе Мультитран? Обычный словарь, составленный людьми, без ии. Слова и словосочетания, к каждому - здоровенное полотенце значений, иногда на несколько экранов, с примерами употребления и примерами каких-то распространенных выражений и поговорок. Для китайского есть БКРС.

Я, впрочем, это тут уже писала, ты просто не заметил. Это не то чтобы совсем чужой мне язык. Кроме того, может быть я немножко расширю лексикон, так что и для изучения такой перевод может пользу принести.

Анон пишет:

смысл оригинала будет просран, то и хуй с ним?

Ну вот видите, как удобно! ))) Никакого перевода еще нет, а меня уже обосрали и нахуй послали ) Как сильно мы сократили путь.

Отредактировано (2026-03-05 00:30:59)

#7189 2026-03-05 00:29:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

И кстати. Никто ни разу так и не ответил на исходный вопрос. Даже анон-китаист.

Используют ли ИИ те переводчики с китайского, которые переводят на ФБ?

Никто не в курсе?

Отредактировано (2026-03-05 00:32:06)

#7190 2026-03-05 00:32:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Пиши, раз уж так горит, пиши - только не забудь прописать в примечаниях перед текстом, что это не перевод, а вольный пересказ с китайского

Я вообще в ахуе, что здесь нормально обсуждается этот вопрос. Читатели имхо точно не знают, что им такую свинью собираются подложить вместо обычного перевода.
Отредактированный мтл хотя бы видно, а ИИ ты хрен увидишь, если языка не знаешь

#7191 2026-03-05 00:36:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

что им такую свинью собираются подложить вместо обычного перевода.

Да какую свинью? Там же пвп. Анон просто причешет все эти боттомы и прочую хрень, что выдаёт ии при переводе с китайского на русский. Такой разбор устроили, будто Толстого на зулусский переводить собрались.

#7192 2026-03-05 00:36:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Интересно. Я так понимаю, действительно тут никто не из тех команд, где переводят с китайского, и не в курсе обычаев. Но может быть вы хотя бы читали переводы с китайского на ФБ? И как ваши впечатления?

Такое ощущение, что я первая, кто вообще задумался о переводе с китайского для ФБ. Но на самом деле нет, раз даже в Правилах есть свои правила для азиатских языков. Значит такое делают. Чего ж велосипед изобретать, я б хотела, чтоб кто-нибудь поделился опытом.

Может быть я не в ту тему с этим вопросом пришла?

Отредактировано (2026-03-05 00:38:24)

#7193 2026-03-05 00:38:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Такой разбор устроили, будто Толстого на зулусский переводить собрались.

То есть если это не шедевр китайской литературы, то вообще похуй на качество? Обожаю такую логику

#7194 2026-03-05 00:40:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Используют ли ИИ те переводчики с китайского, которые переводят на ФБ?

Многие переводчики новелл всяческих определенно используют, причем как будто двойной - сперва на английский, а потом на русский. Глаза порой болят читать

#7195 2026-03-05 00:42:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но может быть вы хотя бы читали переводы с китайского на ФБ? И как ваши впечатления?

Анон, скажу честно. В одном из фандомов (кит. РПФ) есть переводчица, которая без знания китайского переводила на битву охуллион текстов. И никто ничего, все в восторге

#7196 2026-03-05 00:45:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

анон-китаист переводил не на ФБ, но было, имею корочку по художественному переводу. ИИ не использую, бкрс + плеко + байду + доебаться до носителя.
еще я преподаю китайский и могу тебе с уверенностью заявить, что до 4 хск, а лучше до 5, нехуй делать в переводах с китайского. полгода вообще ни о чем, уж извини. даже если ты въебываешь по 8 часов китайского каждый день. с ии, без ии, получится в лучшем случае далеко от смысла оригинала, в худшем просто ебаный стыд.
не, остановить тебя, конечно, никто не сможет просто физически. но качество на выходе будет такое, что лучше б не брался. или тегай как "ну я тут наглючил и передал как понял (я не понял)".

#7197 2026-03-05 01:12:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

то вообще похуй на качество?

А почему ты решил, что анон хуёво переведёт?
Я сам так начинал, не особо зная английский, с помощью гугла и такой-то матери. Ничего, прокачался, уважаемый в узких кругах человек теперь.

#7198 2026-03-05 01:13:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

без знания китайского переводила на битву охуллион текстов. И никто ничего, все в восторге

Что и требовалось доказать)

#7199 2026-03-05 01:26:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В одном из фандомов (кит. РПФ) есть переводчица, которая без знания китайского переводила на битву охуллион текстов. И никто ничего, все в восторге

в восторге в комментах или в восторге на холиварке?

#7200 2026-03-05 01:28:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

или в восторге на холиварке?

А тут что, коллегия каких-то суперважных судей?  ;D Переводчику всяко важнее комменты под текстом.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума