Холиварофорум

Это холиварка, здесь могут послать нахуй. Институт благородных девиц дальше по коридору.

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#7201 2026-03-05 01:37:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А тут что, коллегия каких-то суперважных судей?

Нет, такие же читатели, как и в коментах в выкладке. Но зачастую у них противоположное мнение.
Восторги в коментах можно найти под фиком любого качества, это не особо связанные вещи

#7202 2026-03-05 02:05:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В одном из фандомов есть переводчица, которая без знания китайского переводила на битву охуллион текстов. И никто ничего, все в восторге

О. Вот это наконец и есть ответ на тот вопрос, который был исходным ). Спасибо, анон ).

Анон пишет:

анон-китаист переводил не на ФБ

Спасибо, что поделился опытом ).

Анон пишет:

А тут что, коллегия каких-то суперважных судей? ;D Переводчику всяко важнее комменты под текстом.

Ну, мне мнение холиварки важно. Я его правда фильтрую, т. к. анонов много и мнение редко бывает единым. Но это, несомненно, важно как независимый взгляд на ситуацию. И как раз на старте чего-то нового имеет смысл такие независимые мнения собрать, что я сейчас и делаю.

Я еще подумаю, стоит ли оно того. Мне на самом деле просто интересно попробовать, и посмотреть, что получится. Если выйдет пиздец - то это тоже будет интересный опыт )

Отредактировано (2026-03-05 02:06:07)

#7203 2026-03-05 06:42:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, если тебе аж настолько хочется хотя вопрос 'а нахуя' не оставляет меня до сих пор, я бы порекомендовал сначала перевести 'в стол' всю работу и дать на оценку подруге/бете, чтоб кто-то со стороны сказал тебе, насколько всё плохо с точки зрения русского языка.

#7204 2026-03-05 07:51:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

насколько всё плохо с точки зрения русского языка.

С чего ты взял, что плохо? У меня большой опыт перевода с английского, да и свое я когда-то писала. С англ я перевожу без всякого ии или мтл, с листа. Русский у меня вполне нормальный, кмк. Может не гениальный, но на нормальном для ФБ уровне. Для меня не вопрос, получится ли у меня писать по-русски. Ии мне нужен не для формулирования мыслей по-русски, а для понимания того, что происходит в китайском тексте. Я сознаю, что ии перекашивает, у меня есть кой-какие способы проверки, все несовершенные. Вот в чем для меня трудность - а вовсе не в русском языке.

Бета конечно дело хорошее, но чтобы понять, получился ли перевод адекватным, бета должна понимать по-китайски. Где ж такую взять?

#7205 2026-03-05 10:03:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это уже редактор, а мы таки про бету. Нет, необязательно что-то будет плохо. Но лучше проверить. Да, даже если у тебя при переводе с инглиша все идеально.

#7206 2026-03-05 10:26:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне на самом деле просто интересно попробовать, и посмотреть, что получится.

выбери для начала текст попроще. современную литературу, легкий нон-фик (книжки про уборку в доме, стихи современных поэтов типа 王计兵,детские книжки, где минимум текста). но блин, полгода учить, ты же еще половины грамматики в глаза не видел, анон.

#7207 2026-03-05 10:56:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне кажется, что на грядущий фб аноны будут особо внимательно смотреть на переводы с китайского и думать "а вдруг это тот самый" :lol:

#7208 2026-03-05 11:19:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да очень оно нам надо  :dontknow:

#7209 2026-03-05 12:21:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ии мне нужен не для формулирования мыслей по-русски, а для понимания того, что происходит в китайском тексте.

С этой точки зрения советую сравнить, что тебе ии выдаст на русском и гугл-транслейт выдаст на английском. Хотя что ии, что гугл любят периодически просто взять и рандомные слова в предложении пропустить.

#7210 2026-03-05 13:10:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

выбери для начала текст попроще.

Но это блядь пвп.
Не могу выхуеть с анонов тут.

#7211 2026-03-05 13:22:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не могу выхуеть с анонов тут.

Забей :lol: Тем более что ответ на свой вопрос ты уже получил, а аноны с ценными советами еще три дня будут следом бежать.

#7212 2026-03-05 13:28:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но это блядь пвп.

Язык проще не становится  :lol:

#7213 2026-03-05 13:29:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон-переводчик, мне вся эта дискуссия напоминает анекдот

они не спрашивали

Короче, не спросил бы, никто бы тебя не осудил ) И даже бы не понял, что ты плохо китайский знаешь.

Отредактировано (2026-03-05 13:30:35)

#7214 2026-03-05 13:32:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Короче, не спросил бы, никто бы тебя не осудил ) И даже бы не понял, что ты плохо китайский знаешь.

+++

#7215 2026-03-05 13:34:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но это блядь пвп.

Так порнуху переводить сложно! Вот кроме шуток, часто переводить порно в любую сторону сложнее, чем не порно.
Или вот Оглафа переводить — так вообще вид искусства, хотя казалось бы, ну что там делать? Это ж просто похабный комикс, шесть фреймов+название+коммент.

#7216 2026-03-05 13:43:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И даже бы не понял, что ты плохо китайский знаешь.

Эээ... Не, ну если вам так спокойней думать. Нет, и мтл, и ии-перевод с редактором, который не знает исходник, отлично видно. Но люди просто вежливые или им недостаточно не похуй, чтобы комментировать это.

#7217 2026-03-05 14:09:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в восторге в комментах или в восторге на холиварке?

Фандом настолько огромный, и тексты в прошлые сезоны всегда были в топе кудосов, а на Холиварке их вообще не трогали как будто.

#7218 2026-03-05 14:33:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А на фб сейчас нет правил про использование ии для работ? Или это только артов касается?

#7219 2026-03-05 14:56:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А на фб сейчас нет правил про использование ии для работ? Или это только артов касается?

Если используешь ИИ, то по правилам ты должен это указать. Но доказать, что ты взял за основу мтл, почти невозможно, разве что выложить перевод сразу из-под гугла, не глядя.
Не знаю, ставил ли кто-то из переводчиков тэг, что использовал гуглоперевод или чатжпт. Мне кажется, вряд ли.

#7220 2026-03-05 15:02:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но доказать, что ты взял за основу мтл, почти невозможно

Мы говорили про различить, так вот с тз переводчика различить легко, даже если редактура хорошая. Реально хорошая. Художественный текст штука такая, ты либо переписываешь 80% за мтл (и лезешь в исходник неизбежно), либо получается заметно. Особенно с восточными языками, где местами даже человеку части речи различить тяжело. Так что в этом случае анону проще взять словарь и попробовать хотя бы абзац самому написать, что он понял в тексте. А потом уже этот абзац перевести ии и посмотреть, реально ли весь текст целиком.

#7221 2026-03-05 15:11:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

(и лезешь в исходник неизбежно)

Когда я на этот вопрос отвечала, я имела в виду то, что перевод обязательно делается с пониманием исходника, а не как у того анона. Можно ли мтл на фандомную битву в принципе.
И, к сожалению, с тз переводчика я встречала настоящих мясных авторов, которые пишут на русском так, как гуглопереводчик. Не переводят, своё пишут. И даже остались те, кто переводят сами, но не могут\не хотят\боятся отползти от подстрочника. Или глаз замылился, а редактора толкового нет.

#7222 2026-03-05 15:54:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я еще раз напомню, что это тред фандомных переводчиков. Людей, то есть.
Для ИИ есть свой раздел.

#7223 2026-03-05 16:04:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну так-то анон там мтпе собирался заниматься, то бишь редактурой с позиции переводчика, так что это по теме.

#7224 2026-03-05 17:16:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Переводчики для начала понимают тексты, которые они переводят.
Анон не переводчик.

#7225 2026-03-05 17:33:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну вот это уже точно тема для треда ИИ, но так-то мультиязыковые переводы существуют и не всегда требуют понимания исходного или целевого языка на уровне, необходимом для работы вручную. Именно конкретного языка не требуют, так-то опыт работы необходим.

Отредактировано (2026-03-05 17:34:45)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума