Вы не вошли.


Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
А тут что, коллегия каких-то суперважных судей?
Нет, такие же читатели, как и в коментах в выкладке. Но зачастую у них противоположное мнение.
Восторги в коментах можно найти под фиком любого качества, это не особо связанные вещи
В одном из фандомов есть переводчица, которая без знания китайского переводила на битву охуллион текстов. И никто ничего, все в восторге
О. Вот это наконец и есть ответ на тот вопрос, который был исходным ). Спасибо, анон ).
анон-китаист переводил не на ФБ
Спасибо, что поделился опытом ).
А тут что, коллегия каких-то суперважных судей?
Переводчику всяко важнее комменты под текстом.
Ну, мне мнение холиварки важно. Я его правда фильтрую, т. к. анонов много и мнение редко бывает единым. Но это, несомненно, важно как независимый взгляд на ситуацию. И как раз на старте чего-то нового имеет смысл такие независимые мнения собрать, что я сейчас и делаю.
Я еще подумаю, стоит ли оно того. Мне на самом деле просто интересно попробовать, и посмотреть, что получится. Если выйдет пиздец - то это тоже будет интересный опыт )
Отредактировано (2026-03-05 02:06:07)
Анон, если тебе аж настолько хочется хотя вопрос 'а нахуя' не оставляет меня до сих пор, я бы порекомендовал сначала перевести 'в стол' всю работу и дать на оценку подруге/бете, чтоб кто-то со стороны сказал тебе, насколько всё плохо с точки зрения русского языка.
насколько всё плохо с точки зрения русского языка.
С чего ты взял, что плохо? У меня большой опыт перевода с английского, да и свое я когда-то писала. С англ я перевожу без всякого ии или мтл, с листа. Русский у меня вполне нормальный, кмк. Может не гениальный, но на нормальном для ФБ уровне. Для меня не вопрос, получится ли у меня писать по-русски. Ии мне нужен не для формулирования мыслей по-русски, а для понимания того, что происходит в китайском тексте. Я сознаю, что ии перекашивает, у меня есть кой-какие способы проверки, все несовершенные. Вот в чем для меня трудность - а вовсе не в русском языке.
Бета конечно дело хорошее, но чтобы понять, получился ли перевод адекватным, бета должна понимать по-китайски. Где ж такую взять?
Это уже редактор, а мы таки про бету. Нет, необязательно что-то будет плохо. Но лучше проверить. Да, даже если у тебя при переводе с инглиша все идеально.
Мне на самом деле просто интересно попробовать, и посмотреть, что получится.
выбери для начала текст попроще. современную литературу, легкий нон-фик (книжки про уборку в доме, стихи современных поэтов типа 王计兵,детские книжки, где минимум текста). но блин, полгода учить, ты же еще половины грамматики в глаза не видел, анон.
Мне кажется, что на грядущий фб аноны будут особо внимательно смотреть на переводы с китайского и думать "а вдруг это тот самый" 
Да очень оно нам надо 
Ии мне нужен не для формулирования мыслей по-русски, а для понимания того, что происходит в китайском тексте.
С этой точки зрения советую сравнить, что тебе ии выдаст на русском и гугл-транслейт выдаст на английском. Хотя что ии, что гугл любят периодически просто взять и рандомные слова в предложении пропустить.
выбери для начала текст попроще.
Но это блядь пвп.
Не могу выхуеть с анонов тут.
Не могу выхуеть с анонов тут.
Забей
Тем более что ответ на свой вопрос ты уже получил, а аноны с ценными советами еще три дня будут следом бежать.
Но это блядь пвп.
Язык проще не становится 
Анон-переводчик, мне вся эта дискуссия напоминает анекдот
Короче, не спросил бы, никто бы тебя не осудил ) И даже бы не понял, что ты плохо китайский знаешь.
Отредактировано (2026-03-05 13:30:35)
Короче, не спросил бы, никто бы тебя не осудил ) И даже бы не понял, что ты плохо китайский знаешь.
+++
Но это блядь пвп.
Так порнуху переводить сложно! Вот кроме шуток, часто переводить порно в любую сторону сложнее, чем не порно.
Или вот Оглафа переводить — так вообще вид искусства, хотя казалось бы, ну что там делать? Это ж просто похабный комикс, шесть фреймов+название+коммент.
И даже бы не понял, что ты плохо китайский знаешь.
Эээ... Не, ну если вам так спокойней думать. Нет, и мтл, и ии-перевод с редактором, который не знает исходник, отлично видно. Но люди просто вежливые или им недостаточно не похуй, чтобы комментировать это.
в восторге в комментах или в восторге на холиварке?
Фандом настолько огромный, и тексты в прошлые сезоны всегда были в топе кудосов, а на Холиварке их вообще не трогали как будто.
А на фб сейчас нет правил про использование ии для работ? Или это только артов касается?
А на фб сейчас нет правил про использование ии для работ? Или это только артов касается?
Если используешь ИИ, то по правилам ты должен это указать. Но доказать, что ты взял за основу мтл, почти невозможно, разве что выложить перевод сразу из-под гугла, не глядя.
Не знаю, ставил ли кто-то из переводчиков тэг, что использовал гуглоперевод или чатжпт. Мне кажется, вряд ли.
Но доказать, что ты взял за основу мтл, почти невозможно
Мы говорили про различить, так вот с тз переводчика различить легко, даже если редактура хорошая. Реально хорошая. Художественный текст штука такая, ты либо переписываешь 80% за мтл (и лезешь в исходник неизбежно), либо получается заметно. Особенно с восточными языками, где местами даже человеку части речи различить тяжело. Так что в этом случае анону проще взять словарь и попробовать хотя бы абзац самому написать, что он понял в тексте. А потом уже этот абзац перевести ии и посмотреть, реально ли весь текст целиком.
(и лезешь в исходник неизбежно)
Когда я на этот вопрос отвечала, я имела в виду то, что перевод обязательно делается с пониманием исходника, а не как у того анона. Можно ли мтл на фандомную битву в принципе.
И, к сожалению, с тз переводчика я встречала настоящих мясных авторов, которые пишут на русском так, как гуглопереводчик. Не переводят, своё пишут. И даже остались те, кто переводят сами, но не могут\не хотят\боятся отползти от подстрочника. Или глаз замылился, а редактора толкового нет.
Я еще раз напомню, что это тред фандомных переводчиков. Людей, то есть.
Для ИИ есть свой раздел.
Ну так-то анон там мтпе собирался заниматься, то бишь редактурой с позиции переводчика, так что это по теме.
Переводчики для начала понимают тексты, которые они переводят.
Анон не переводчик.
Ну вот это уже точно тема для треда ИИ, но так-то мультиязыковые переводы существуют и не всегда требуют понимания исходного или целевого языка на уровне, необходимом для работы вручную. Именно конкретного языка не требуют, так-то опыт работы необходим.
Отредактировано (2026-03-05 17:34:45)