Вы не вошли.


Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
книжки про уборку в доме
Анон ты тролль! ))) А мотивация в чем? Ты долго выбирал тему, с этой по сквичности конкурирует только книжка про поход к стоматологу.
Я выучила английский, играя в нелокализованные ММОРПГ. Вот это была отлично работающая мотивация: не поймешь - убьют, не сможешь объяснить - не возьмут в партию. Я начала учить китайский, чтоб поглубже погрузиться в фандомных китайцов ) Патамушто сам путь и есть цель, и нет другой.
ЗЫ: Так, поняла что с английским я напрашиваюсь флейм, уточню: конечно же, я учила англ по-нормальному не один год, и читала статьи по работе (естественные науки), но игры - это был реальный прорыв из пассива в актив. Всё то что лежало мертвым грузом - вдруг понадобилось прямщас, причем для увлекательного и восхитительного дела! Это всегда очень здорово, когда знания, приобретенные как нечто обязательное и скучное, внезапно додают именно в то, чем ты сейчас горишь. Я смогла читать еще не переведенное фэнтези и прочее, для удовольствия, теперь вот читаю и перевожу по ОТП, и так далее. То есть использую для кайфа, а не только потому что должна. И я впоследствии этот опыт применяла в других областях, именно из интерес к истории начала учить немецкий и читать не про уборку в доме, а про то что на тот момент интересовало реально. Сейчас так с китайским. Просто почему б не совместить фандомное горение с пользой для общего развития?
Отредактировано (2026-03-05 17:56:09)
Анон ты тролль! ))) А мотивация в чем? Ты долго выбирал тему, с этой по сквичности конкурирует только книжка про поход к стоматологу.
просто сам с удовольствием читал книжку про уют в маленькой квартире, делать с ней я ничего не планировал, но там много полезной бытовой лексики и язык несложный.
поэтому и упомянул хд про пекинскую оперу вот с порога бы не посоветовал.
с древними китайцами поосторожнее, там и вэньянизмы, и отсылки на всё подряд, да, и в пвп тоже.
просто сам с удовольствием читал книжку про уют в маленькой квартире
А, извини анон! Раз это было в кайф, другое дело 
Ну так-то анон там мтпе собирался заниматься, то бишь редактурой с позиции переводчика, так что это по теме.
Анон собирался это на фб выкладывать, так что можно сразу в срачный тред фб 
Дождитесь фика, а тогда уж несите в Срачный ))
Аноны, подскажите, пожалуйста, как быть с "heart to heart". Это и название, и в тексте затем встречается.
В начале фика герои используют это как обозначение разговора, типа, "я хочу поговорить с тобой heart to heart", "они с детства привыкли разговаривать heart to heart" и т.д. Но к концу фика начинает играть роль и то, что персонажи называют друг друга "ты моё сердце, нет, ты моё" и всё в таком духе.
Короче, классическое "я хочу поговорить с тобой по душам" теряет смысл дальнейших сердечных тем. Да и "по душам" уже как-то устаревше, странную окраску придаёт. Если использовать "откровенно", "наедине" и т.д - тоже полностью теряется игра с вот этими вот сердцами, которая вылезает под конец.
Потому что heart to heart это не только их разговоры, но как будто и они сами друг для друга.
Я не понимаю, как это сохранить, да и надо ли.
Если персонажи начнут в начале фика говорить "я хочу поговорить с тобой сердечно?/сердцем к сердцу?" - тоже как-то кринжово звучит.
Пока склоняюсь к упомянутым нейтральным "наедине" или "откровенно".
Но не уверен, короче.
Может кого-то озарит, как сохранить задумку автора, но не наклоунадить? Я не особо опытный, если честно.
Отредактировано (2026-03-05 20:02:51)
Чистосердечно? Ну или добавлять, "по душам и с открытым сердцем"
Аноны, подскажите, пожалуйста, как быть с "heart to heart".
Может, вставить в диалог (если будет уместно) какое-нибудь "вот тебе мое чистосердечное признание" или аналог этой фразы, чтобы наметить линию с сердцами? А там, где heart to heart, так и перевести "хочу поговорить начистоту"?
Чистосердечно мне нравится
Пока что самое близкое по смыслу получается, спасибо, попробую так
Чистосердечно мне нравится
Или "от чистого сердца", чтоб еще больше акцент на сердце был. Или еще "открыть тебе сердце", "с открытым сердцем".
Это конечно всё старомодно, но похоже что у тебя там романтика, и может быть героям тоже хочется чувствовать двойной смысл этих метафор, даже начиная с вроде бы нейтрального "откровенного разговора".
Отредактировано (2026-03-05 20:20:29)
"Секретный ингредиент" при готовке - это типа по прямому смыслу, или какая-то метафора? Вот в таком контексте:
There had been just enough time for the chief to finish up – adding the ‘secret ingredient’ - and hand things over.
Это на самом деле не повар: просто готовит дома ужин с партнером, на кухне, ничего там нет особенного. "Шефом" он назван просто потому, что хорошо готовит и ему нравится. Я что-то сомневаюсь, что у них на кухне могут быть какие-то неизвестные партнеру ингредиенты, или он всерьез стал бы блюсти какие-то кулинарные тайны. Текст такой легкий, полушутливый - вот поэтому я и заподозрила, что "секретный ингредиент" тут может быть какой-то поговоркой или отсылкой... в общем не буквально. Но не уверена, может и буквально.
Культуры мне не хватает, эх!
Отредактировано (2026-03-05 21:56:48)
Это любовь!
"Секретный ингредиент" при готовке - это типа по прямому смыслу, или какая-то метафора?
Три варианта
1) по прямому/почти по прямому смыслу, то есть «особенный/фирменный/тайный/неожиданный ингредиент/сюрприз». Условная капля хереса в сливочный соус для пасты, или корица в какое-нибудь мясное блюдо.
2) метафора для секретного фирменного действия (набор шагов, который дает ту самую хрустящую корочку, или особо нежное тесто), не обязательно буквально добавить какой-то ингредиент, а выдерживать какой-нибудь особый температурный режим, или в нужный момент накрыть крышкой, и так далее
3) метафора для «подвох», и добавил он яд или что-то другое опасное. Или позвонил своим корешам во время готовки, и они сейчас едут, чтобы кого-то убить. Но поскольку здесь буквально описан процесс приготовления пищи, мне кажется, речь именно о том, что он добавил «фишку» в блюдо, сделав его более авторским. Или правда метафора для любви)
Отредактировано (2026-03-05 22:09:04)
Скорее всего, правда любовь.
Оууу!!! Вот это круто! Такое мне не приходило в голову )
Очень трогательно 
Или правда метафора для любви)
Анон, спасибо что расписал все значения! 
Я посмотрю повнимательней, как там что происходит - скорей всего и правда любовь, там такая подчеркнуто флаффная атмосфера, после долгих внешних пиздецов.
Отредактировано (2026-03-05 22:31:48)
Так, только вопрос: по-русски это будет понятно? В смысле, русскоязычному читателю тоже такое в голову придет? Видимо, да - раз вам пришло.
Видимо, да - раз вам пришло.
Третий анон тебе в статистику: да, и у меня первая мысль была про любовь.
Аноны, если бы вам надо было на русском передать очень архаичную речь персонажа, как бы вы поступили, так чтобы это не выглядело комично? Ломаю голову, но русский Ломоносова-Тредиаковского в условно средневековом сеттинге выглядит нелепо, а еще более архаичный (Слово о Полку, Задонщина) тупо не знаю настолько хорошо.
Скорее всего забью, и буду писать фичок по-английски, тем более, что там весь канон на русский переведен очень так себе, но интересно, как бы вы поступили на моем месте.
если бы вам надо было на русском передать очень архаичную речь персонажа, как бы вы поступили, так чтобы это не выглядело комично?
Я бы взял переводы древнегреческих трагедий и Шекспира, и позаимствовал оттуда некоторые обороты, но постарался бы избегать тяжеловесных оборотов со старославянскими корнями.
Аноны, если бы вам надо было на русском передать очень архаичную речь персонажа, как бы вы поступили, так чтобы это не выглядело комично?
Я в свое время выкручивался использованием более архаичной конструкции фраз и отдельными словами - впредь, се, ибо и прочее такое. В оригинале это был диалог, где один из персонажей говорит архаизированно (thou вместо you, окончания глаголов на -st и т.п.), но между собеседниками всего поколение разницы по возрасту, так что совсем в махровую архаизацию уходить было не к месту.
Аноны, если бы вам надо было на русском передать очень архаичную речь персонажа, как бы вы поступили, так чтобы это не выглядело комично? Ломаю голову, но русский Ломоносова-Тредиаковского в условно средневековом сеттинге выглядит нелепо, а еще более архаичный (Слово о Полку, Задонщина) тупо не знаю настолько хорошо.
Инверсии, особенно в прямой речи или внутренних монологах персонажей.
И про Шекспира выше отличный совет.
Можно попробовать писать более возвышенным и поэтичным слогом, не вставляя специально ничего архаичного. Длинными фразами, этак вальяжно, с ленцой )
Ну или в острые моменты - с эпичным пафосом.
Отредактировано (Вчера 00:04:51)
анон, архаично, это насколько архаично? у меня, к примеру, была необходимость отразить в речи даму конца 19 века, и мемуары, той же варвары духовской, очень помогли
Я бы глянула на прозу, а не на Шекспира который вечно оказывается средневековым, ну так и мои примеры тоже того-с. "Декамерон", "Тристан и Изольда". Ещё хорошо стилизованная речь у Умберто Эко в "Имени розы".