Вы не вошли.


Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Я абсолютно не в теме с расизмом, слышала ужасы про то как это всё воспринимают некие опасные "твиттерские"... Если рискованно спрашивать, я лучше и правда не буду трогать. Но фики хорошие, и размерчик прям красиво оргмин закрыл бы... Как-то обидно, когда есть бланкет, вроде бы спокойно можно брать и переводить, а тут такая засада.
Я не думаю, что автор неадекват - сам факт бланкета говорит, что вряд ли параноик. Но просто область для меня совершенно непонятная, и при этом очень острая.
underwear
Начало 20 века, Китай, сверху штаны (не какой-нибудь халат). А под штанами - как сказать, чтоб обозначить? Вроде бы трусы в нашем нынешнем понимании тогда не носили? Человек не особенно продвинутый, не западный, несмотря на штаны. В русском языке есть отличное слово "подштанники", которое в общем описывает широкий спектр одежек... Но оно какое-то смешное, на мой слух... или нет? Не могу понять, нейтральное или смешное. А может я и трусы как-то слишком узко понимаю, и трусами можно назвать что угодно, надетое под штаны?
Да блин. Как хорошо в английском, есть слово которое обозначает вообще любое белье... Конечно, можно сказать и "белье", вот только торс при этом голый. То есть это конкретно белье на нижней половине тела.
Я что-то застряла на этих подштанниках..... Нужен сторонний взгляд.
Нижнее бельё
Исподнее
Отредактировано (2026-03-24 18:29:50)
Исподнее
О, отличное слово 
Нательные или нижные штаны, нательное бельё.
Что акцента верх-низ нет, пофиг, читатель поймёт из контекста, что речь о штанах, а не о нижней рубахе.
Спасибо всем, очень полезное, есть из чего выбрать 
Вот есть Ficlet Collection, фики связаны только фандомом, никакой общей линии нет. Действительно, вполне отдельные фики, даже размеры разные - от драбла до миди. Я уже с полгода назад спрашивала, не то тут, не то прямо у оргов, можно ли перевести один фик из нее. Ответ был - да, можно.
Но я тогда не заметила, что там количество глав кончается "/?". То есть сборник не закончен. Каждый фик (глава) закончен, а Ficlet Collection как единое целое - нет.
Теперь нельзя? Или пофик, раз всё равно они отдельные?
Отредактировано (2026-03-26 13:34:28)
уточни лучше у оргов
Мультитран у всех упал, или только у меня? Что с впн, что без...
Отредактировано (2026-03-27 21:55:51)
Мультитран у всех упал, или только у меня? Что с впн, что без...
Упс, да, упал (( Ошибка 404...
Нашла раздачу десктопной версии на рутракере, но сидов нету... Вернее, там их несколько, но все старые - а одна за 2025 г., обновляемая. Вроде начала качацца, а потом наверно последний сид спать ушол.
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4722691
Ошибка 503 сейчас была. И да, он у всех упал - у меня в рабочем чате тоже пишут, что недоступен.
Но это не первое долгосрочное падение мультитрана (живи
). Года три назад он упал дня на три-четыре, и прямо было ощущение, что застонала вся индустрия.
Сид пришел на раздачу! )) Если что, я не уйду пока, и завтра включю торрент.
Но там вроде не так-то просто, надо какие-то библиотеки C++ добавлть, чтоб работало..... в комментах пишут:
https://rutracker.org/forum/viewtopic.p … &start=150
Короче, похоже что заставить это пахать - та еще работа. Но лучше один раз заморочиться, чтоб хотя бы на компе было.
Если что, у мультитрана есть телегобот: @multitran_bot
Ожил! 
Уррааа!!!
Аноны, а здесь есть те, кто переводил не фики, а книги? (романы, новеллы, западные, азиатские - не имеет значения)
Если есть, то скажите, пожалуйста, насколько быстро вы получали согласие автора на перевод? А если не получали, то как автор выражал свой отказ? Буду благодарен за каждый ответ.
Если она издатая хотя бы на агрегаторе с новеллами, велики шансы, что права принадлежат издательству. Бывают некоммерческие книги, но на все остальное спрашивать уже не автора.
Аноны, а здесь есть те, кто переводил не фики, а книги? (романы, новеллы, западные, азиатские - не имеет значения)
Если есть, то скажите, пожалуйста, насколько быстро вы получали согласие автора на перевод? А если не получали, то как автор выражал свой отказ? Буду благодарен за каждый ответ.
...я не спрашиваю. Потому что это изданное, и права все равно не у них. У одного из авторов я конкретно видела, как спросили что-то более невинное, типа использовать переведенные самостоятельно цитаты для какого-то исследования, что ли, и то она отправила к издателю. И я исповедую политику фансабберов и сканлейтеров нулевых - у нас нет разрешения, и перевод строго говоря нелегален, но легально его все равно нет, мы делаем вам рекламу и переводим только для ознакомления и не за деньги. Я даже донатов не беру. Ну и, кстати, что касается ознакомления - другие книги двоих авторов, у которых я кое-что перевела, у нас даже успели издать, так что, возможно, мое рекламирование их творчества тоже этому поспособствовало.
С новеллами я не в курсе, потому что видела на ваттпаде, что какие-то тайские авторы давали разрешение, прямо как на фики, а у каких-то китаянок даже официальные издательства права не выкупали.
Вот как.
Интересно. Я подписан на канал переводчика хоккеистов, так они там переводы клепают только так, вот я и подумал - как это у нормальных людей происходит, а не у меня, наудачника.
- у нас нет разрешения, и перевод строго говоря нелегален, но легально его все равно нет, мы делаем вам рекламу и переводим только для ознакомления и не за деньги. Я даже донатов не беру. Ну и, кстати, что касается ознакомления - другие книги двоих авторов, у которых я кое-что перевела, у нас даже успели издать, так что, возможно, мое рекламирование их творчества тоже этому поспособствовало.
То есть, вы не спрашивали и даже не оповещали их, что переводите?
Я в таком замешательстве, если честно. Отовсюду разная информация.
Я подписан на канал переводчика хоккеистов, так они там переводы клепают только так, вот я и подумал - как это у нормальных людей происходит, а не у меня, наудачника.
Ghost Valley-то? Эти иишницы мало того, что беззастенчиво зарабатывают денег на авторах, так еще и переводы у них ну такоэ. Могли бы хоть постараться для приличия.
То есть, вы не спрашивали и даже не оповещали их, что переводите?
Я в таком замешательстве, если честно. Отовсюду разная информация.
Ты подходишь к этому с точки зрения фандомного этикета, но это не фандом. Я знаю, что некоторые переводчики контачат с авторами и получают от них негласное добро, но это не обычная практика для большинства. Ты же не думаешь, например, что переводчики манги пишут мангаке и спрашивают разрешения на сканлейт? Вот тут примерно такая же ситуация, только сканлейт по-прежнему, как правило, не монетизируют, особенно англосканлейт, а вот переводчиков тех же новелл без монетизации еще попробуй найди.
А я что-то не понял... В чём различие, просить разрешение у автора фика или у автора изданного произведения? Почему в первом случае это обязательно, а во втором - хуйпоймиукоготамправа, и вообще скореевсегонедадут, поэтому забьём и переведём.
Я без осуждения, но тогда как будто и у авторов фиком незачем просить, они выложили в интернет - значит, это уже всеобщее достояние, если не монетизируешь, то считай бесплатно автора рекламишь (так же, как и с переводами, сабами, озвучками).
Разница имхо в том, что фики не коммерция, издатые книги коммерция.
Переводила книги, автора не спрашивала и не оповещала, денег за переводы не получаю, книги на флибусте. Честное пиратство.
Если это именно книга, т. е. изданное произведение, то спрашивать действительно надо издательство, а издательство ответит нет, так что можно не тратить время.