Вы не вошли.
Как бы традиционный китаец в начале 20 века произнес слово "антибиотик"?
Предполагаем, что слово он это повторяет за русскоязычным или англоязычным гражданином? Потому что от англоязычного он услышит "антибайотикс" и фонетическое воспроизведение может немного отличаться.
Но вообще. Слог "ан" у них есть (в зависимости от того, как услышит, может взять "ань"). "Ти" - в наличии. "Би" и "бай" - оба есть. "О" и "оу" есть. Второе "ти" аналогично первому. Под вопросом только "к". Допустим навскидку "ке" ("Джек" транскрибируется как "цзеке").
То есть по факту проблема не в том, чтобы это произнести, а в том что запомнить эту последовательность слогов навскидку скорее всего у китайца нет скилла, потому что в последовательности нет для него смысла. Сколько успеет запомнить, столько повторит.
Спасибо всем!!!
1) Получилось бы что-то типа "Анти Бай"?
2) Выснилось, что пенициллин изобрели примерно за 2 года до событий )) И он тогда перебил кучу народу, пока его не доработали напильником до полезного состояния. Так что зайца вычеркиваем!
Спасибо, в любом случае было познавательно. 
Отредактировано (2025-07-17 12:57:36)
Есть ли какой-нибудь онлайн сервис, который позволял бы составлять иероглифы из ключей? Окр не всегда верно распознает. Сервисы где ты мышью пишешь - блин, у меня самые тупые типа 山 и то не понимает почему-то. Есть такие где стопиццоттыщ иероглифов, и надо их перебирать по непонятному принципу. А вот если бы был такой, где были бы забиты не полные иероглифы, а ключи - и была бы возможность их комбинировать... Было бы идеально. Но не гуглицца.
Есть ли какой-нибудь онлайн сервис, который позволял бы составлять иероглифы из ключей?
Я здесь смотрел, выбираешь ключ, а дальше смотришь по остальным чертам
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=radicals
Есть ли какой-нибудь онлайн сервис, который позволял бы составлять иероглифы из ключей?
https://ctext.org/dictionary.pl?if=en
Вот этот посмотри, тут в поисковую строку можно вводить радикал+радикал или радикал+составной иероглиф, по трём радикалам через плюс, к сожалению не ищет
Анончики, можно вас спросить? А то я что-то не догоняю...
Как в китайском могут согласовываться существительное-объект и существительное-определение? Не в обычной разговорной речи, а в поэзии, в топографических названиях (в том числе очень древних), в именах и т.п.. То есть когда слогов мало, и тратить дополнительные слоты на все нужные по правилам грамматики предлоги и морфемы скорее всего не будут, обойдутся чисто порядком слов. Сначала объект или сначала определение объекта? А если это зависит от эпохи, диалекта и рака в козероге, то есть ли какие-то подсказки, как что надо понимать?
Например, есть название 鸟羽, это поместье так называется. Это, грубо говоря, "птичье перо" или "пернатая птица"? Другое название, это уже местность в целом: 川星. Реки там, что характерно, нет, это лес с болотом. Это "речные звезды" или "звездная река"?
Мне просто из любопытства. Ну и еще потому, что я (по логике) предполагаю, что во всех таких случаях просто опускают 的, поэтому поместье называется Птичье перо, местность: Речные звезды (=болотные огоньки). Но потом иногда вылезает что-нибудь вроде: "мы тут все, как и наше поместье, как птицы" (а не перья, но это хотя бы объяснимо) или "мы тут все, как и наша родная местность, реки" (а не звезды и не привидения, оказывается), - и я немножко косею. Хочется как-то уже общий принцип какой-то понять
А вообще меня больше всего в этом плане занимает одна сказка, я, короче, сдался, вдруг кто знает...
Отредактировано (2025-11-08 04:50:36)
Я здесь смотрел, выбираешь ключ, а дальше смотришь по остальным чертам
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=radicals
Супер! Выглядит как имнно то что надо!
https://ctext.org/dictionary.pl?if=en
Вот этот посмотри, тут в поисковую строку можно вводить радикал+радикал или радикал+составной иероглиф, по трём радикалам через плюс, к сожалению не ищет
Тоже попробую!
Спасибо, аноны!
В обоих сервисах некоторые иероглифы выглядят как Unicode заглушка, не распознаются. Можно ли с этим что-то сделать? Вот так выглядят:

Можно ли с этим что-то сделать?
По первой ссылке у меня такой проблемы нет, по второй есть. Если пройти на страницу какого-нибудь ключа, там пишет внизу
https://ctext.org/dictionary.pl?if=en&rad=1
Correct display of Chinese characters requires installation of a suitable Unicode font. If some characters are displayed incorrectly above, please see the Font test page.
https://ctext.org/font-test-page
Там инструкции
А вообще меня больше всего в этом плане занимает одна сказка
Там инструкции
Анон, спасибище!!! 
Вопрос первый. Вот так прям с 的? Или, раз это имена, то 的 можно / нужно опустить, и тогда братья - 夏热天, 夏雨天 и 夏晴天?
Очень вряд ли. Во-первых, имена в принципе состоят из 1-2 иероглифов (плюс фамилия из одного). Максимум в имени-фамилии 3 иероглифа, может быть 2. Во-вторых, 的 - современный вариант притяжательной частицы. В классическом китайском это 之, а в имени скорее всего вообще ничего. Вообще кажется, что здесь либо переводчик как-то очень затейливо перевел, либо использованы иероглифы, совмещающие в себе несколько значений. Например, у 暑 значение лета и зноя, его можно перевести как летняя жара.
И мне кажется, скорее будет именно 日,а не 天. Кажется, это более древний вариант.
Кстати, в сказке как раз фамилии может не быть. У сказочно-мифологических персонажей обычно только имена.
В классическом китайском это 之, а в имени скорее всего вообще ничего.
Во, спасибо!
Какая именно частица опускается - это для меня пока слишком заоблачный уровень; главное что в именах что бы то ни было и правда как правило опускается.
Например, у 暑 значение лета и зноя, его можно перевести как летняя жара.
Ну, вопрос всё-таки в первую очередь про согласование и порядок слов при опускании каких-то частиц. Когда непонятно, "летняя жара" или "жаркое лето" "летний дождь" или "дождливое лето". Имя "Дождливое лето" - это 夏雨 или 雨夏? Первое же, верно?
Имя "Дождливое лето" - это 夏雨 или 雨夏? Первое же, верно?
второе
второе
Точно, обсчитался)
И аналогично 鸟羽 - это "Птичье перо", 川星 - "Речная звезда", правильно? Последнее существительное - определяемое, первое - определение. (Это всё ещё про имена и названия! В том числе, возможно, очень древние!)
Максимум в имени-фамилии 3 иероглифа
4, и то только для чисто имен ханьских китайцев. Например, Дунфан Юйцин (東方彧卿) из Путешествия цветка, Гунъи Тяньхэн (公仪天珩) из "У меня есть лекарство".
У любого человека с двусложной фамилией (Сыма, Оуян, Байли, Чжугэ, Вэньжэнь, Дунфан, Хуанфу etc.) может быть имя из двух иероглифов.
У императрицы Сяоцзинсянь девичья фамилия (в смысле, материнский клан) была Ула Нара 烏拉那拉. К сожалению, ее личного имени я не нашел, но там должно быть хотя бы 1-2 иероглифа.
А есть кто из фандомных людей, кто преподает? Интересует не полноценное преподавание, а проверка сочинений )). Типа, немного, пара коротких текстиков в неделю... А то я чувствую, что еще немного и у меня весь энтузиазм пропадет. На уроках такая нудотища... в результате сама себе пишу фигню типа "как я провел лето, питаясь захожими путниками"
Ощущения примерно как упороться никому не нужным пейрингом в мертвом каноне.
Я знаю, что таких как я, полным полно, и что это у многих мотивация учить язык - но учить нас хотят толпы студентов, натасканных преподавать hsk, и кроме этого просто вообще ничего нигде... Я себе нашла очень классную учительницу, она типа закладывает основы, что важно и нужно. Ну а для души-то?
Короче. Я бы платила за то, чтоб кто-то читал и исправлял мои кривульки. Но платила бы не как за полноценные занятия, а поменьше. Уровень близок к начинающему, так что я думаю не обязательно иметь сто дипломов для этого )). Кому-то интересно такое?
Или, как вариант, обмен! Будем писать сочинения друг другу )) Может и не сумеем исправлять, но поддержим пламя страсти 
Отредактировано (2025-11-18 17:47:52)
На декоративной фигурке надпись: 开运
Гугл переводит как "удачи", а вот БКРС ни в какую не согласен. Уверяет, что это пожелание начать погрузку товара ))). Да, где-то девятым значением "юнь" действительно числится судьба, фатум, а всё остальное - бесконечные проблемы логистики.
Дипсик тоже считает, что это пожелание удачи. Но дипсик соврет недорого возьмет, я всегда больше доверяла БКРС...
Дело серьезное, думаю насчет подарка. Но не хочется желать человеку начала транспортных проблем )))
Будем писать сочинения друг другу ))
нууу, если тебя интересует бадди только начавший хск2 я бы может попробовала
Хотя не знаю, что я там особо могу написать ЛЧ встает в 4 утра
На декоративной фигурке надпись: 开运
Это действительно пожелание удачи. А БКРС составляется и пополняется пользователями, в каком контексте пользователи сталкивались с фразой, те значения и добавят.
Если сомневаешься в переводе, спроси у гугла-поисковика, он тебе подкинет объяснений на китайском, которые помогут составить своё представление о фразе)
https://baike.baidu.com/item/%E5%BC%80% … 0/13209951
https://www.zdic.net/hans/%E5%BC%80%E8%BF%90
Спасибо, анон! 