Вы не вошли.
У тебя есть глупый вопрос, и ты хочешь узнать ответ, понятный тебе, то этот тред для тебя. Ведь всегда есть умные аноны, которые помогут донести знания понятными даже недалекому человеку словами.
Коли я начнаю, то мой вопрос такой: почему линзы всегда возвращаются на зрачок?
Тред опросов: ваше мнение по всем вопросам
Отредактировано (2020-02-08 00:03:05)
может, оно более похоже произносилось в те времена, когда переводили?
Звучит логично, но откуда это могли узнать советские переводчики? Даже гиды общались с иностранцами под диким надзором КГБ.
но откуда это могли узнать советские переводчики?
Да вообще непонятно, как переводили, ничего не знали, все придумывали. Ты совсем уж не нагнетай и не выставляй людей идиотами.
Да вообще непонятно, как переводили, ничего не знали, все придумывали. Ты совсем уж не нагнетай и не выставляй людей идиотами.
Не выставляю, это просто моя версия, почему неправильная транслитерация имен и топонимов в советских переводах это вообще норма. А твоя какая?
Звучит логично, но откуда это могли узнать советские переводчики
Ну язык-то описан, всякие фонетические реконструкции были уже на тот момент. Ну или ориентировались на системность относительно дореволюционных правил...
топонимов в советских переводах
Гудзон - это не советский перевод, кстати Агенты кгб потрудились и в 19 веке, если не раньше.
Он Пак
И ты, разумеется, сможешь объяснить, почему с точки зрения фонетики русского языка, раз уж ты о ней, Пак, а не Пэк.
с точки зрения фонетики русского языка
Что?..
Причём здесь русская фонетика вообще?
Моя придуманная от балды версия, что Пэк и Тэк придавали английскости. Пак и Так - благозвучно, но все-таки существуют такие слова в русском языке, и как бы читателю надо делать усилие, чтобы они вопринимались нейтрально. А Пэк - это что-то на английском) из одной серии с Ричардом и Робином
Анон, видимо, пытается намекнуть, что русская "а" и тот звук, который в имени - это разные звуки. Ну, как русская и английская "т" друг от друга отличаются. Стало быть, использование одного для передачи звучания другого - это выбор, а не требование.
Отредактировано (2024-01-08 23:15:20)
Да чего вы вцепились в агентов КГБ, господи. У моей матери близкая подруга была гидом в ссср, рассказывала всякое про то, как это было и как именно КГБ контролировали. Я расспрашивал, как вообще были/не были контакты с иностранцами для обычных людей, как преподавали в ссср инглиш и все такое. Из этих рассказов я понял, что да, переводчики лит-ры особо не имели возможности общаться с иностранцами. Это не делает их идиотами.
Анон пишет:
Он ПакИ ты, разумеется, сможешь объяснить,
Не, тут анон прав, если по-английски произносится Пак, то и по-русски так надо писать. Или ты имеешь в виду что есть какие-то четкие правила транслитерации с инглиша? Вроде нету.
У Лозинского он, кстати, Пак, без фокусов. Почему он Пэк у Щепкиной-Куперник - вопрос интересный.
Анон, видимо, пытается намекнуть, что русская "а" и тот звук, который в имени - это разные звуки.
Да это не намёк. Звука из слова пАк в английском попросту нет и взять неоткуда, в том и вопрос.
У Лозинского он, кстати, Пак, без фокусов. Почему он Пэк у Щепкиной-Куперник - вопрос интересный.
Именно!
Да это не намёк. Звука из слова пАк в английском попросту нет и взять неоткуда, в том и вопрос.
Дурацкий вопрос. Тогда и "п" и "к" тоже нет, давайте все кракозябрами заменим.
давайте все кракозябрами заменим.
Буквой "э", я протестую.
Да это не намёк. Звука из слова пАк в английском попросту нет и взять неоткуда, в том и вопрос.
В смысле нет? Краткий а, что не так? Существует международный фонетический алфавит, в нем одинаково будут латиницей транскрибированы и пак, и puck.
Допустим, его придыхание p немного затемняет или в каком-то британском акценте он будет произносится ближе к о, но так это локальные штуки. Говорить, что звук "а" в Пак не такой - этой ебать мышей. Слово "Пак" человек, не знающий английского, легко вычленит в английской речи.
Пак и Так - благозвучно, но все-таки существуют такие слова в русском языке
Что такое "пак" в русском языке?
Что такое "пак" в русском языке?
Паки паки, иже херувимы
Извините)
с пука тоже поорал
Пак это разновидность льда например.
в нем одинаково будут латиницей транскрибированы и пак, и puck.
Да вроде нет? Puck будет ˈpʌk, пак - pak (оно ж ударное). Другое дело, что эту разницу без привычки хрен пронзишь + она точно не учитывается при передаче имен с английского на русский и точно не дает э.
Что такое "пак" в русском языке?
Какой-то дрейфующий лед, вроде. Слово редкое, но есть.
Там э неоткуда браться,
Вообще есть такое старое правило, что u в закрытом слоге передают как Э/е