Вы не вошли.
У тебя есть глупый вопрос, и ты хочешь узнать ответ, понятный тебе, то этот тред для тебя. Ведь всегда есть умные аноны, которые помогут донести знания понятными даже недалекому человеку словами.
Коли я начнаю, то мой вопрос такой: почему линзы всегда возвращаются на зрачок?
Тред опросов: ваше мнение по всем вопросам
Отредактировано (2020-02-08 00:03:05)
Откуда пошла тема, что беременных тянет на солёное? И странные сочетания?
Ну потому что у беременных действительно часто меняются вкусы в еде, и часто начинает сильно тянуть на что-то конкретное. Не обязательно соленое, может и сладкое быть, или какой-то один конкретный продукт. Странные сочетания тоже бывают. Это не со всеми происходит, но и не миф, у многих такое есть.
Это было в доинтернетное время, когда настолько иностранные имена могли показаться детям слишком незнакомыми, как посчитали продюсеры с какого-то конкретного канала или сервиса.
А в чем логика? Вот я ребенком смотрел кучу иностранных мультов и по большей части там имена не переделывались, почему наши продюсеры не считали, что американские, европейские и прочие имена детям будут незнакомы, а американцы посчитали? Что такого в том, что дети будут знать иностранные имена?
В сериале «Плейлист волонтера» было сказано, что аутисты любят водоемы, поэтому при поисках пропавшего аутиста на местности в первую очередь надо проверять водоемы. На чем основано это утверждение? Есть ли такие исследования или это миф?
(Не для фанфика, поэтому спрашиваю здесь)
Гипотетическая ситуация. У мужа и жены не получается зачать ребенка. Муж спит с родной сестрой жены, сестра беременеет и рожает, муж с женой забирают ребенка себе. Вопрос: покажет ли ген.экспертиза, что ребенок рожден именно сестрой, а не женой? А если это не просто сестра, а например однояйцовая близняшка?
а американцы посчитали? Что такого в том, что дети будут знать иностранные имена?
Ну вот казалось им, что так детям будет лучше. Я вот, например, не понимаю, почему Багира стал при переводе женского рода, а не чёрным леопардом Багиром. Или почему Сова стал девочкой, а не филином-мальчиком
почему наши продюсеры не считали, что американские, европейские и прочие имена детям будут незнакомы, а американцы посчитали?
А почему американцы переделывают всё согласно своим представлениям о мире, начиная с мифов Древней Греции и заканчивая Ведьмаком и Сильмом? Наверное, маркетологи просчитали, что привычные имена привлекут бОльшую аудиторию.
Человек действительно не чувствует запахов, пока спит, и не может от них проснуться? Но от звуков, перемещения тела и изменения температуры мы же просыпаемся, но всегда, но все же.
Я однажды летом рано утром проснулась от запаха подгоревшей еды, а минут через пять врубилась пожарная сигнализация. Оказалась, что мужик, живущий на три этажа выше, поставил разогревать еду и уснул.
В сериале «Плейлист волонтера» было сказано, что аутисты любят водоемы, поэтому при поисках пропавшего аутиста на местности в первую очередь надо проверять водоемы. На чем основано это утверждение? Есть ли такие исследования или это миф?
Почему-то казалось, что в книжке был обоснуй, но сходу не нашлось.
Нагуглилось такое объяснение:
Аутичные дети часто убегают из-под присмотра, если испытывают сенсорную перегрузку... В подобных случаях некоторые дети начинают искать «места с низкой сенсорной стимуляцией», в которых им проще успокоиться. И очень часто такими местами оказываются водоемы.
Примерно 85% смертей аутичных детей в результате несчастного случая приходятся на утопления. ...Одна из первых рекомендаций в протоколе для участников поиска — искать рядом с ближайшими водоемами.
https://autismjournal.help/articles/vod … hnyh-detey
Отредактировано (2024-04-29 20:45:17)
мультов и по большей части там имена не переделывались, почему наши продюсеры не считали, что американские, европейские и прочие имена детям будут незнакомы, а американцы посчитали
Хьюи, Дьюи и Луи с Пинки машут тебе))
Отредактировано (2024-04-29 20:58:18)
Хьюи, Дьюи и Луи с Пинки машут тебе))
Ну у них кстатив русской озвучке все равно иностранно звучащие имена, не Саша, Паша и Гоша какие-нибудь)
Американцы все любят переделывать. Увидят что-то европейское или азиатское, спиздят ремейкнут по-своему, по пути полностью потеряв суть. Если видишь что-то успешное американское, проверь, не ремейк ли это чего-то итальянского, например, или японского, или британского. Если оригинал транслируют, то хотя бы имена переделают. Либо продюссеры считают пипл тупыми, либо боятся чужой культуры. Ну, либо пипл реально тупые, и что-то отличное от родной жвачки им не зайдет.
Долбоебы, это называется доместикация. Стратегия перевода, при которой иноязычное и инокультурное происхождение текста считается потребным скрывать.
Американцы все любят переделывать. Увидят что-то европейское или азиатское, спиздят ремейкнут по-своему, по пути полностью потеряв суть. Если видишь что-то успешное американское, проверь, не ремейк ли это чего-то итальянского, например, или японского, или британского. Если оригинал транслируют, то хотя бы имена переделают. Либо продюссеры считают пипл тупыми, либо боятся чужой культуры. Ну, либо пипл реально тупые, и что-то отличное от родной жвачки им не зайдет.
Что-то тебя прям зациклило на злобных и тупых американцах
Анон пишет:а американцы посчитали? Что такого в том, что дети будут знать иностранные имена?
Ну вот казалось им, что так детям будет лучше. Я вот, например, не понимаю, почему Багира стал при переводе женского рода, а не чёрным леопардом Багиром. Или почему Сова стал девочкой, а не филином-мальчиком
Гугли статью "Багира сказала"
Гугли статью "Багира сказала"
Да я читал. И вообще по второму образованию переводчик Я к тому, что если переводчик\продюсер\маркетолог решил, что лучше так, то так и будет, и так не только американцы делают.
так не только американцы делают.
Угу, как Пеппи, которая Пипи, например
Угу, как Пеппи, которая Пипи, например
Зина, принцесса-воин)
У меня вопрос как раз для этого треда. Winnie the Pooh созвучно с poo, то есть какашка. Почему кто-то решил, что это хорошее название для детской книжки и почему на эту тему нет мемов?
Долбоебы, это называется доместикация. Стратегия перевода, при которой иноязычное и инокультурное происхождение текста считается потребным скрывать.
Это когда перевод. Правда, это уже не перевод, когда в нем от оригинала хорошо если название осталось.
А когда стараются к каждому успешному оригиналу примазаться, это не доместикация. Когда-то подобным итальянцы страдали, потом американцы, наши вот "ответы" снимают.
Почему все маскируют под свое? Потому что жадные. Успешный оригинал в своем оригинальном виде может не зайти родной широкой аудитории, но денюжок поиметь хочется, поэтому оригинал штукатурят.
Зина, принцесса-воин)
Ксена!
Хьюи, Дьюи и Луи с Пинки машут тебе))
Я в первом своем комменте написал, что я понимаю, когда переделывают неблагозвучные имена, а Хьюи для русского слуха неблагозвучно. Но мне как-то сложно поверить, что абсолютно все иностранные имена для американцев неблагозвучные.
Долбоебы, это называется доместикация. Стратегия перевода, при которой иноязычное и инокультурное происхождение текста считается потребным скрывать.
Я в курсе, как это называется. Мой изначальный вопрос был в том, зачем это делать в принципе, чем так жмут оригинальные имена.
Ксена!
Да я ж не против, просто в детстве впервые прислушавшись к оригинальной дорожке это было смешно
Мой изначальный вопрос был в том, зачем это делать в принципе, чем так жмут оригинальные имена.
Дяде продюссеру было сложно, он решил, что всем будет сложно. Или дяде продюссеру рассказали, какие дети тупые что это будет сложно для понимания, продюссер решил не рисковать. Или дядя продюссер хочет замаскировать, чтоб все думали, это был такой родной креатив.
Когда речь о письменных переводах, то причины могут от идеологических до идиотических. Бывают трудности перевода, но иногда переводчик сам ударяется в какую-то отбитую переводческую традицию, потому что ему так кажется правильней и благозвучней.
А в чем логика? Вот я ребенком смотрел кучу иностранных мультов и по большей части там имена не переделывались, почему наши продюсеры не считали, что американские, европейские и прочие имена детям будут незнакомы, а американцы посчитали? Что такого в том, что дети будут знать иностранные имена?
Во-первых, спрашивать надо у конкретных американцев, принимавших это решение. Во-вторых, в изначальном посте речь шла не о более знакомых европейских именах, а о непривычных тогда азиатских. В-третьих, если ты был ребенком в 90-х, тогда большинству наших продюсеров было насрать на перевод и какие-то там адаптации - хавали все, а если в 2000-х - то это уже эпоха интернета.