Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
二哈和他的白猫师尊(Erha he tade bai mao shizun)/The Husky and His White Cat Shizun/Хаски и его белый кот-шицзунь/Хаски и его Учитель Белый Кот/2ha/Эрха
Переводы: анлейт, гугл-транслейт, гл. 294+экстры 322-344
Рулейт: гугл-док, блог с обновлением гугл-доков, блог переводчиков и канал в телеграме; экстры от другого переводчика
Перевод аудиодрамы: раз, два (англ.)
Всякое дорамное у одного из переводчиков: #Erha_дорама
Оф. блог дорамы Эрха «皓衣行/Immortality/Путь бессмертия/К черту белые одежды!»: профиль, лента
余污/Remnants of Filth/Остатки грязи
Переводы: анлейт, рулейт: гугл-док, блог переводчиков и канал в телеграме
病案本/Case File Compendium/Медкарта/История болезни
Переводы: анлейт, испанский: главы 1-197, главы 198-254+экстры, рулейт: фикбук и канал в телеграме
Отредактировано (2020-02-16 22:29:50)
Кто читал Меднижку до конца, помогите
Кто читал Меднижку до конца, помогите
▼Скрытый текст⬍
Со 102 главы.
https://archiveofourown.gay/works/62447215
На фб очень симпатичный гендербендер
Привет, тред! Можно вопрос? Сами мы не местные, и вообще вопрос не для меня, а для подруги
Но подруги на холиварке нету, и она ждет перевод Эрхи в бумаге. А анон ничего не ждет, но прочитал в другом треде:
Только прочитав все произведение, мы узнаем, что на самом деле, Мо Жань - ненадежный рассказчик, эта женщина не его мать (фактически он украл личность ее сына), кроме того она была мамкой в борделе (и мамок в борделе в Китае тоже называют матушками). Но на момент погружения ничего этого нам не известно и, что важнее, не должно быть известно.
Дело в том, что подруга очень интересуется приемом "ненадежный рассказчик". И я такой: хммм...
Посоветуйте, пожалуйста: сказать ей, чтоб держала это в уме и сразу с первого чтения очень придирчиво относилась ко всему, что рассказывает МЖ? - или это слишком сильно поруинит примерно всё на свете, так что лучше не предупреждать?
Я, к сожалению, не читал и не могу оценить, насколько этот спойлер может испортить впечатление. Но боюсь, что перечитать и оценить заново подруга времени не найдёт, увы. Тут или сразу наслаждаться всеми "о, а я поняла, ты тут соврал!", или уже никогда.
Посоветуйте, пожалуйста: сказать ей, чтоб держала это в уме и сразу с первого чтения очень придирчиво относилась ко всему, что рассказывает МЖ?
Вообще я читала без всяких характеристик про не надёжного рассказчика. И каждую главу сидела в ахуе. И это один из жирных плюсов (по крайней мере для меня) этой новеллы. Ты всегда будешь в напряжении и ахуе. Мне кажется эту новеллу надо читать не оглядываясь на подобные маркеры.
А в цитате про ненадежного рассказчика... Ну автору этого "отзыва" руки обломать. Претензии тут были вюк выбору слова на перевод, а не к не надёжности расскащчика
Ну автору этого "отзыва" руки обломать.
Самое "замечательное" что это переводчик пишет в своем ТГ. Оправдываясь за выбор того самого слова раздора.
Для подруги - лучше этого не знать, так интереснее. Имхо Я тоже охуевала когда читала)
Вообще я читала без всяких характеристик про не надёжного рассказчика. И каждую главу сидела в ахуе. И это один из жирных плюсов (по крайней мере для меня) этой новеллы. Ты всегда будешь в напряжении и ахуе. Мне кажется эту новеллу надо читать не оглядываясь на подобные маркеры.
Для подруги - лучше этого не знать, так интереснее. Имхо Я тоже охуевала когда читала)
Спасибо большое, аноны! Придержу своё бесценное знание при себе!
Мне кажется в целом самое крутое в тропе "ненадежный рассказчик" это когда не знаешь о его ненадежности
Самое "замечательное" что это переводчик пишет в своем ТГ. Оправдываясь за выбор того самого слова раздора.
дыа? ну... ёпт.
Мне, кстати, сначала тоже такое - мамка??? втф??? А потом поняла что за мамка. но тогда уж лучше маман. Так вроде называют хозяйку борделей. Вообще сейчас открыла Эрху, там звучит названная мать (втф?), но я совершенно забыла про это упоминание буквально через главу. Так что перетерплю мамку, если это самой страшное что приредактировали для печати.
А потом поняла что за мамка. но тогда уж лучше маман. Так вроде называют хозяйку борделей.
Хз, меня в любом случае раздражает эта мамка. Ведь там весь смысл в том что Мо Жаня поносят и близкие люди тоже. Мол, женщина которая его растила, называла его щенком этой суки. А не какая-то там бордель-маман. Я уж не говорю что само слово "мамка" какое-то жаргонное, и максимально неуместно в сеттинге. В оригинале просто мать.
Я наверное рос в каком-то другом культурном бэкграунде, но я вообще не врубился бы, что «мамка» это бордель-маман, если бы не разъяснили Мне «мамка» звучит так, будто это обиженный подросток обзывается. Кринжовое слово.
Отредактировано (2025-02-07 11:35:46)
Ведь там весь смысл в том что Мо Жаня поносят и близкие люди тоже
абаждите
, женщина которая его растила, называла его щенком этой суки.
вот сейчас про какую женщину?
так то его растила Мадам Ван, и его мать. сомневаюсь что эти две женщины называли его щенком той суки (особенно родная мать)
а после смерти мамы он был в борделе, вот там маман. но она явно не близкий человек.
а на счет - мамка кринж, согласна. звучит такое себе.
Отредактировано (2025-02-07 12:39:33)
То,
Как надо было её назвать?
так то его растила Мадам Ван, и его мать. сомневаюсь что эти две женщины называли его щенком той суки (особенно родная мать)
а после смерти мамы он был в борделе, вот там маман. но она явно не близкий человек.
Ну так мы всего этого на момент первого абзаца не знаем. Там просто говорится что двоюродный брат называл сукиным сыном, а названая мать - щенком суки.
Как выяснилось, в оригинале просто "мать". Знать бы еще каким иероглифом называют хозяйку борделя, если тем же, что и просто мать - тогда двусмысленность возможна, если нет, то это чистая отсебятина.
Как выяснилось, в оригинале просто "мать". Знать бы еще каким иероглифом называют хозяйку борделя
Википедия говорит нам, что
妓院的經營者或主持人稱為老鴇,女性又稱鴇母、虔婆、龜婆。
Хозяек публичных домов называют...:
1) 老鸨 содержательница (хозяйка) публичного дома
"старый" + "проститутка"
2) 鸨母 хозяйка публичного дома; старшая проститутка
такая же "проститутка" + "мама", конкретно 母 [ mǔ ] мать, матушка, мамаша; пожилая женщина; старуха; старшее поколение по женской линии; самка, матка; производительница; кормилица
3) 虔婆 старая ведьма; разбойница, бой-баба; хозяйка публичного дома; содержательница притона
"почтительный" + "бабка", конкретно 婆 [ pó ] старуха, пожилая женщина, бабка, свекровь, бабушка (со стороны матери)
4) 龟婆 бабка-черепаха
"Бабка" та же самая.
Короче, я тоже считаю, что "мамка" - это кринж от гоп-стопа. Традиционный перевод тупо и цинично: "мамаша"; переводчице явно читать по-русски надо больше. Но в принципе у нас и "самка" могла быть, так что давайте скажем ей спасибо, что не.
В срачильню приносили два варианта этого абзаца от автора. Кто знает, с какого переводили переводчики.
А срачильня - это где? И когда примерно приносили? Я бы глянул оригинал, пока словарь под рукой...
В тг, бесилка. По моему вчера, когда мамку сношали
.
Кто знает, с какого переводили переводчики.
Сами переводчики у себя в тг писали что там было вот так
他母亲最厉害,骂他狗娘养的
И там же поясняют
Если пресловутая мамка это 鸨母 - прорститутка + мама (гугл переводчик переводит мне это как Мадам, а не мамку, кстати. Что всяко лучше
звучит
То никакого намека на сутенерскую деятельность в тексте точно нет потому что там 母亲 - мама + родственник.
Мадам
Мне нравится! А давайте еще "бандерша" или "хозяйка бардака". Тоже очень по-китайски аутентично
никакой “названной матери” в тексте никогда не было. Там была мать 母亲 mǔqīn, которая называла Мо Жаня сукиным сыном.
Была. Вот текст один
Вот текст второй
Сами переводчики у себя в тг писали что там было вот так
他母亲最厉害,骂他狗娘养的
"Она - мать чрезвычайно злобная, ругаясь, называет его сучьим выкормышем". Можно, конечно, и "сучьим сыном". Но если что, у иероглифа 养 первое значение: "кормить", потом всякие там "выращивать, воспитывать, обучать, заботиться" и уж потом уже прямо-таки "родить".
Была. Вот текст один
乡人骂他狗玩意,堂弟骂他狗东西,他干娘最厉害,骂他狗儿子。Вот текст второй
掌柜骂他狗儿子,客人骂他狗崽子,堂弟骂他狗东西,他母亲最厉害,骂他狗娘养的。
Это, получается, первый вариант текста, с "названой/приемной матерью" 干娘? А Феникс сразу взяла второй и в результате долго танцевала вокруг 母亲, которая вместо 干娘 появилась? Ну, раз она пишет, что никакой 干娘 в тексте "никогда не было", выходит, тот вариант, где была, мимо неё прошёл?
母亲 - это "мама-родственница", если буквально, то "та мать, которая из родни"
Но в тексте именно это. Значит там никаких проституток быть не может. Чего и требовалось доказать. И все эти "мамки", а ля бордель-маман - чистая отсебятина переводчиков.
Но в тексте именно это. Значит там никаких проституток быть не может. Чего и требовалось доказать. И все эти "мамки", а ля бордель-маман - чистая отсебятина переводчиков.
Ну. На фоне чего особенно трогательно смотрится вот это:
все это время там была головоломка, заложенная самим автором, которую я долго пыталась разгадать, не менее 10 раз меняя перевод этого маленького кусочка
Стоило ли, называется, огород городить?
Аноны, а что за перевод, точнее, издание мы сейчас обсуждаем? В смысле где он выходит, а то я совершенно запутался уже в издательствах и кто на ком что.