Вы не вошли.
Мелкий анон слышал не раз по радио Cher "Strong enough" и думал, что это поет мужик, причем с довольно нестандартной внешностью. Имя исполнителя на пол не указывало. Лет в 13 в интернете узнал, что это женщина пела).
переводы ... сильное влияние оригинала
Ох уж мне эта советская школа перевода стихов, когда от оригинала ни рожек, ни ножек, зато кросево
Вот не гони на советскую школу, как еще стихотворный текст переводить?
Анон раньше не слышал плагиата и похожести в музыке. Сейчас переслушивает и фейспалмит на себя. Как я мог этого не слышать!
Вот не гони на советскую школу, как еще стихотворный текст переводить?
Как можно ближе к оригиналу)
Анон пишет:Я, конечно, понял, что буки тут деревья, но у меня в голове все равно заиграло "говорят, мы бяки-буки"
И тут анон понял, что это ДЕРЕВЬЯ!
![]()
всегда воспринимал как рожи какие-то или элементы декора. из меди, конечно.
Да в рассказе же прямо написано.)))
Даже если бы мисс Хантер с улыбкой на лице и не ждала нас на пороге, мы все равно узнали бы дом, увидев деревья с темными листьями, сверкающими, как начищенная медь, в лучах заходящего солнца.
Анон пишет:Вот не гони на советскую школу, как еще стихотворный текст переводить?
Как можно ближе к оригиналу)
В современной парадигме - да. Если очень нужно в рифму (стихи разные бывают), потом по мере сил запихиваешь в ритм и рифму. Но не так, чтобы с самого начала "да похуй о чем там Гейне писал, я щас нафигачу".
Анон пишет:Вы, может, про Шерлока Холмса в детстве не читали? В рассказе "Медные буки"
Я, конечно, понял, что буки тут деревья, но у меня в голове все равно заиграло "говорят, мы бяки-буки"
Аноооон, я в детстве, когда впервые увидел оглавление этой книжки, подумал, что это буки в смысле нехорошие люди! От этого только страшнее показалось.
Анон пишет:Вот не гони на советскую школу, как еще стихотворный текст переводить?
Как можно ближе к оригиналу)
А если оно вообще на язык не ложится? А если суть оригинала в том, чтобы кросиво описать лес сосновый, а в русском такие метафоры считаются всратыми?
/блин, это оффтоп, но как же анона бесит вот эта современная переводческая тенденция понапихать кальки во имя вооруженных гугл-транслейтом умников, которые начнут возмущаться, что "в оригинале было не так"! Читай оригинал, раз такой умный. Прастити. Видел серию книг "Куриный бульон для души", был взволнован/
вот эта современная переводческая тенденция понапихать кальки
до второго курса института не знала что гемотаген сделан из бычьей крови. зато повеселила всех однокурсников когда эпично сралась с тем кто мне эту новость принес, вопила что неможетбыть. на самом деле до сих пор не укладывается в голове мерзость но вкусно.
но как же анона бесит вот эта современная переводческая тенденция понапихать кальки во имя вооруженных гугл-транслейтом умников, которые начнут возмущаться, что "в оригинале было не так"! Чит
А обратно лучше, что ли? Когда переводчик пихает отсебятину, которой и близко не было в оригинале, а по дороге ещё и пол героям может поменять)
Компромисс нужен)
А то потом мы приходит в такие вот треды и выясняем, что Багира - он, Тофсла и Вифсла лесбиянки и всякое такое
Мелкий анон слышал не раз по радио Cher "Strong enough" и думал, что это поет мужик, причем с довольно нестандартной внешностью. Имя исполнителя на пол не указывало. Лет в 13 в интернете узнал, что это женщина пела).
У меня то ж самое с песней Twist In My Sobriety.
А песенку MMMBop в моем представлении пела, наоборот, девчонка.
А песенку MMMBop в моем представлении пела, наоборот, девчонка
Три девчонки
У меня то ж самое с песней Twist In My Sobriety.
Оффтоп, как же я люблю эту песню, она для меня про мой фандомный ОТП, прямо по строчкам...
А то потом мы приходит в такие вот треды и выясняем, что Багира - он, Тофсла и Вифсла лесбиянки и всякое такое
О сколько мне открытий чудных оставили с юности переводчики Кинга! Уже взрослым детным анон узнал, что ебенькие присказки героев, которые они часто говорили ни с того ни с сего в оригинале - рифмованные детские стишки. А некоторые вполне рифмованные странные стихи - это тексты песен, переведенные с приложением творческой натуры переводчика.
Хоть сноски бы делали что ли.
Анон пишет:Мелкий анон слышал не раз по радио Cher "Strong enough" и думал, что это поет мужик, причем с довольно нестандартной внешностью. Имя исполнителя на пол не указывало. Лет в 13 в интернете узнал, что это женщина пела).
У меня то ж самое с песней Twist In My Sobriety.
А песенку MMMBop в моем представлении пела, наоборот, девчонка.
Не буду оригинальным аноном, мне казалось Чили - это мужик. А исполнитель песни Kisses Back мне казался наоборот женщиной.
Анон пишет:но как же анона бесит вот эта современная переводческая тенденция понапихать кальки во имя вооруженных гугл-транслейтом умников, которые начнут возмущаться, что "в оригинале было не так"! Чит
А обратно лучше, что ли? Когда переводчик пихает отсебятину, которой и близко не было в оригинале, а по дороге ещё и пол героям может поменять)
Компромисс нужен)А то потом мы приходит в такие вот треды и выясняем, что Багира - он, Тофсла и Вифсла лесбиянки и всякое такое
Компромисс, конечно, нужен.
ФемБагира настолько шикарна, что на нее рука не поднимается.
Анон пишет:А то потом мы приходит в такие вот треды и выясняем, что Багира - он, Тофсла и Вифсла лесбиянки и всякое такое
О сколько мне открытий чудных оставили с юности переводчики Кинга! Уже взрослым детным анон узнал, что ебенькие присказки героев, которые они часто говорили ни с того ни с сего в оригинале - рифмованные детские стишки. А некоторые вполне рифмованные странные стихи - это тексты песен, переведенные с приложением творческой натуры переводчика.
Хоть сноски бы делали что ли.
Ой, анон, дааа! Прям боль. see you later alligator , превратившееся в "пока, крокодил, не забывай, пиши" ни с того ни с сего. До сих пор прозреваю.
Я думал, что в Cigarettes after sex поёт женщина.
Анон пишет:Анон пишет:Вот не гони на советскую школу, как еще стихотворный текст переводить?
Как можно ближе к оригиналу)
А если оно вообще на язык не ложится? А если суть оригинала в том, чтобы кросиво описать лес сосновый, а в русском такие метафоры считаются всратыми?
/блин, это оффтоп, но как же анона бесит вот эта современная переводческая тенденция понапихать кальки во имя вооруженных гугл-транслейтом умников, которые начнут возмущаться, что "в оригинале было не так"! Читай оригинал, раз такой умный. Прастити. Видел серию книг "Куриный бульон для души", был взволнован/
Переводчиков учат делать так, чтоб ложилось. Описание соснового леса имеет полноценные аналоги в русском языке, с ним проблем не будет. Куриный бульон у нас вполне себе контекстное для лечения болезней, название адекватное, не калька.
К вопросу о цветах - долго думал, что английское salmon, "цвета лосося" это серебристый, как лосось снаружи. Не, надо ж было додуматься назвать цвет мясом!
Долго думала, что лосось и фламинго — они натурально цветные, сами. Хрен там. Лосося подкармливают красителем, а фламинго едят розовых рачков (в зоопарках — морковку).
У меня то ж самое с песней Twist In My Sobriety.
А это не так? Пожалуйста, скажите, что её раньше пели женщины, но я-то её дома у родителей слышу в исполнении какого-то юного тенора
У меня ещё с "Круговоротом жизни" в плане определения пола проблемы. В мультфильме вокал женский, а так написал Элтон Джон?
Куриный бульон у нас вполне себе контекстное для лечения болезней, название адекватное, не калька.
Да ни разу не контекстуальное, у него коннотация не совпадает. Чай это у нас, горячий, с мёдом и малиной, да хоть шарф. Но бульон...оно неблагозвучное, слово "куриный" в современном русском вообще с так себе информационным полем. И в русском меньше переносных значений у жрачки. Почему-то нормальные переводчики знают, что "тыковка", например, не нормальное обращение к любимой супруге или маленькой девочке.
Пожалуйста, скажите, что её раньше пели женщины, но я-то её дома у родителей слышу в исполнении какого-то юного тенора
Я слышал только в исполнении Таниты Тикарам.