Вы не вошли.
анон, какие имена ты любишь, а какие ненавидишь? над какими фамилиями ржешь? а все ли, к примеру, тани - шлюхи, а сергеи мудаки? обсуждаем всё, имеющие отношение к именам и фамилиям.
Но с другой стороны - если писать Жанн (а не Жанна), Бенедикт (а не Бенедикта) - как быстро мы догадаемся что это женщины?
Максимально быстро. Так же, как Тейлор или Робин.
Отредактировано (2025-05-12 20:55:21)
Ага, если в настоящем времени повествования героиню зовут Бенедикт, все дохуя быстро догадываются
И что будет, если они догадаются не сразу? Жопа отпадёт? И как тогда быть с Робин?
Анон пишет:Ага, если в настоящем времени повествования героиню зовут Бенедикт, все дохуя быстро догадываются
И что будет, если они догадаются не сразу? Жопа отпадёт?
И как тогда быть с Робин?
Другой анон
Немного неудобно. Я, например, в детстве думал что Астрид Линдгрен - мужчина).
А в подростковом возрасте что Колин Маккалоу - тоже мужчина). Для себя отличал так - КОлин мужчина, КолИн - женщина
Я очень долго думал, что Айра Левин — женщина. Очень. Буквально несколько лет назад углубился и охуел. Эрих Мария Ремарк передаёт привет.
Я, например, в детстве думал что Астрид Линдгрен - мужчина).
А я думал, что Айра Левин женщина, и ничего, на качество текста не повлияло вообще
О, анон!
И как тогда быть с Робин?
У меня в голове мужское имя звучит как РОбин, а женское - РобИн (хоть я знаю что в инглише не так).
Второе имя Байдена - Робинетт, я думал что это женское имя, ведь -ette традиционно женский суфикс
Астрид Линдгрен
Ну хоть ей не догадались А в конце прилепить.
А у французских обычно там всякое непроизносимое «е» болтается
При транскрипции многих французских женских имен, заканчивающихся на непроизносимое "е", в русской традиции принято добавлять окончание -а: Диана, а не Диан (Diane), Полина, а не Полин (Pauline), Анна, а не Анн (Anne), Анжелика, а не Анжелик (Angelique). Это не так уж неверно, как кажется на первый взгляд, потому что на практике французское непроизносимое "е" оказывается не таким уж непроизносимым: после конечного согласного почти всегда слышится краткий призвук "е". Тем более, что такая традиция позволяет четко различать мужские и женские имена - иначе имена Bénédict и Bénédicte пришлось бы передавать одинаково: Бенедикт. Однако многие женские имена передаются "как есть": Брижит, а не Брижитта, Даниэль, а не Даниэла, Атенаис, а не Атенаиса. В последнее время эта традиция все больше набирает обороты: никто не называет канадскую певицу Селин Дион Селиной, а французскую биатлонистку Сандрин Байи Сандриной. Тем не менее, обе традиции в русском языке считаются равноправными, и выбор между двумя вариантами зачастую - дело личного вкуса переводчика.
Источник: http://kurufin.ru/html/french.html
Немного неудобно. Я, например, в детстве думал что Астрид Линдгрен - мужчина).
А я, что Туве Янсон - мужчина.
Встретились мужчины по имени Евсевий и Жанн. О последнем вспомнил из-за того, что вы упомянули женское имя Жанн. Я даже не знал, что оно в оригинале Жанн, а не Жанна. Даже интересно, почему этого мужчину так зовут. Спросить не получится, увы. Если память не изменяет, он вроде бы даже Жанн Жаннович.
Вчера застрелили в Мексике кандидата в мэры города Тексистепек.
У нее было на мой взгляд красивое имя - Есения (да, как в фильме) Лара Гутиэрес.
А как вообще переводится Есения? В гугле находится одно идиотство.
Ну вот тут есть:
https://www.thebump.com/b/yesenia-baby-name
Имя испанского происхождения, «пальмовое дерево; цветок»
Спасибо. Красиво.
А я думал, что Айра Левин женщина
И я. Причем не в детстве, и не столько из-за имени, сколько из-за феминистской направленности книг.
В старых книгах было даже Жаклина).
У моей мамы есть подруга Жаклина. А ее сестру зовут Владлена)
В старых книгах было даже Жаклина)
И Мадлена еще.
Вообще все эти -а в конце бесят, которых в оригинальных именах нет
А меня бесит мягкий знак в конце имён, которого в оригинале нет, но благодаря нему граммар-наци не упускают возможности пнуть лишний раз за то, что посмел не просклонять по падежам какую-нибудь Адель, Жизель или Галадриэль. Спасибо за замечания, но мне не нравится. Адель — не Любовь и не вермишель.
Отредактировано (2025-05-17 20:54:19)
А меня бесит мягкий знак в конце имён, которого в оригинале нет,
Ну писать Адел и Жизел не вариант по многим причинам.
В старых книгах было даже Жаклина)
"Аню из Зелёных Мезонинов", как по мне, в этом смысле ничто не переплюнет.