Вы не вошли.
Разговоры за КР, его фэндом и всё с этим связанное.
Расписание к майскому обновлению
Гости не могут голосовать
ЧВМ попал несмотря на колхозное лицо, некоторым сама маска - кинк
Да в ТС красивым был один Аарон. Но одна из лучших историй, хоть и с кучей детских болезней.
Меня сами Рей не бесят, но их с Джейни переписки в духе "хау ду ю ду феллоу кидс" - очень
Я хочу более сглаженный перевод гендерно нейтральных реплик. "Я поели" - а почему тогда не "мы"?
А хау ду ю ду, имхо - плюс-минус вровень с тем, как прописана сама Джейни. Я так же кринжевал с её самооправдашек по поводу тыквенно-пряного латте. Или с того, что она зумерка - но новости читает, правда-правда, выкуси, препод.
Я хочу более сглаженный перевод гендерно нейтральных реплик. "Я поели" - а почему тогда не "мы"?
Потому что это прикол чисто английской грамматики, который никак адекватно на русский не перевести, это тупо копирка с другого языка без учёта особенностей этого языка.
никак адекватно на русский не перевести
Так множественное число было бы ок, нет? Всяко лучше, чем.
Так множественное число было бы ок, нет? Всяко лучше, чем.
Отредактировано (Сегодня 19:44:58)
Мне кажется реплики Рэй можно было оставить в мужском роде. Он идет как нейтральный в русском языке: доктор Иванова, юрист Сидорова и т.д. Можно спорить о важности феминитивов (я ничего против них не имею и сам употребляю некоторые), но обращение к небинару Рэй всяко звучало бы лучше в единственном числе и мужском нейтральном роде, нежели "я поели", "я пошли".
обращение к небинару Рэй всяко звучало бы лучше в единственном числе
А как вообще принято у небинаров в ру-пространстве? Я видел пару-тройку человек, но они просто использовали мужской или женский вариант. Или переключались между двумя на ходу, но "я поели" не было.
Самое лучше решение - перестраивать фразы. Не "я пошли", а "ну, мне пора" и т.д.
Мне кажется реплики Рэй можно было оставить в мужском роде.
Мне кажется правильней в женском. Блин, если что сказала «я небинарная персона»(между прочим уже женский род), кому надо понял, где это неважно- не коверкает язык.
Да, тоже об этом подумала. Русский язык позволяет.
Отредактировано (Сегодня 20:55:46)
Англоязычные небинары тоже не всегда they используют, если что. Можно было этот вопрос обсудить с Ленгли до публикации, добавить пару реплик, о том, что Рей небинарная персона, но использует женские (или мужские) местоимения.
Англоязычные небинары тоже не всегда they используют, если что. Можно было этот вопрос обсудить с Ленгли до публикации, добавить пару реплик, о том, что Рей небинарная персона, но использует женские (или мужские) местоимения.
Или и то, и то. Емнип, Йим говорила, что к ней можно как в мужском, так и в женском роде обращаться.
Самое лучше решение - перестраивать фразы. Не "я пошли", а "ну, мне пора" и т.д.
Тоже так думаю, Рей не супер много в сюжете, чтобы прям офигеть сколько переделывать, можно было бы и загнаться чуток. Но переводчики КР думать не особо любят, шо вижу, то и перевожу. До сих пор вспоминаю серию в Версале, которая называлась "Сухой и ценный, как порох". Я сидел и думал, че за порох, в самой серии ни слова про порох. Перепрошел на ориге - dry and precious like powder, что в общем-то обыкновенная женская пудра, на крайняк сахарная, которая в те времена была дорогой, и прекрасно вписывается в сюжет, где искали отравительницу, которая как раз емнип в пудренице яд и носила. Откуда порох-то вылез?
Йим говорила, что к ней можно как в мужском, так и в женском роде обращаться.
Да, у нее в блоге написано he/she/they
Сочувствую англофандому на самом деле, не думаю, что на английский истории переводят лучше, чем с него.
Сочувствую англофандому на самом деле
Сочувствую всем. В этом плане не так важно, кто мы и откуда. Хотя историй от ру-авторов в игре, конечно, больше.
больше всех страдают люди, которые читают не на русском и не на английском) Им вообще все в переводе читать приходится, а нам и англоговорящим только половину)
Заметила и оценила, что когда в ДИЛ рассказывают легенду о происхождении праздника Хранителя огней, как плотина перекрыла реку и помешала душам мертвых попасть в другой мир, и с выводом, что любовь такая сила, перед которой отступают даже границы миров, то играет музыка из сцены с Хасаном в 1 серии, когда он Лале целовал, и ее же переработанная версия будет потом звучать в ветке с Эзелем. Мне нравится, что параллели проводят не только текстом, но и музыкой)
И вообще прикольно, что эта легенда отражает несколько сюжетных моментов, которые произойдут позже, и это хорошо заметно уже на повторное чтение.