Вы не вошли.
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
Чернозём
Утвердить.
Сто лет назад еще шутили, что ХС/МИ - чернозем, а ХС/ХЧ - черноцвет, сплошное садоводство.
Подушню, но ихтиозавров искать на дне океана - дело безблагодатное.
Не, под глубинной я имел в виду ещё более стремную хтонь. Метрострой вообще отличная идея! Я и цветоводов люблю на производстве, и чернозём тоже готов любить.
а ХС/ХЧ - черноцвет, сплошное садоводство.
мне почему-то больше нравится цветовод
мне почему-то больше нравится цветовод
От раскладки зависит
Отредактировано (2024-10-01 07:24:18)
Аноны, смотрите, какой любопытный круглый стол намечается.
Тема "Translating Chinese danmei novels into Western languages"
Будет выступать в том числе Татьяна Карпова, переводчик двух книг БН.
Если что, можно еще в какой-нибудь подходящий тред скопировать, просто тут несколько раз тема переводов поднималась.
От раскладки зависит
И так и так Хуа Чэн сверху, выебать его Черноводом религия не позволяет
Аноны, смотрите, какой любопытный круглый стол намечается.
Тема "Translating Chinese danmei novels into Western languages"
Ух ты, как интересно! Спасибо за ссылку, анон.
И так и так Хуа Чэн сверху, выебать его Черноводом религия не позволяет
Но почему? В черноцвете, судя по названию, ХС как раз сверху
Аноны, смотрите, какой любопытный круглый стол намечается.
Тема "Translating Chinese danmei novels into Western languages"
Будет выступать в том числе Татьяна Карпова, переводчик двух книг БН.
Спасибо за инфу, действительно какое-то небанальное мероприятие будет, уже интересно.
Ух ты, как интересно! Спасибо за ссылку, анон.
Спасибо за инфу, действительно какое-то небанальное мероприятие будет, уже интересно.
Я сам заинтересовался, и, конечно, поспешил поделиться!
Там можно оставить вопрос переводчикам при регистрации. Вот теперь думаю, чего бы такого спросить Вроде мы тут довольно много всего интересного обсуждали, в том числе некоторые тонкости и неточности.
Аноны, давайте придумаем какие-нибудь вопросы интересные! Может, хоть на парочку из них ответят. Когда еще будет такая возможность?
Я сам заинтересовался, и, конечно, поспешил поделиться!
У меня есть интересный вопрос, ну для меня очень интересный. Откуда у Комильфо взялись две небольшие вставки текста в арке с ЦЖ, которых нет ни в ориге ни в англоварианте, но не знаю, насколько этот вопрос будет уместен
Я бы спросил про градус ругательств, в смысле, насколько жестко все в китайском и насколько все это адаптировали у нас в переводе, например, если переведено как «проклятый» или что-то в этом роде, но вдруг там на самом деле ближе к «ебаный».
выебать его Черноводом религия не позволяет
религия не позволяет
религия
селянизм? селянепоклонство? дяньсяизм?
селянизм? селянепоклонство? дяньсяизм?
Не по-божески это как-то(
Бетонножопизм
Да где? Если идти в другие пейринги с ХЧ, то самое сложное — чтобы ХЧ в принципе пошёл на взаимодействие. А уж сверху, снизу или на лыжах в гамаке — всё решается.
Отредактировано (2024-10-01 17:26:06)
Откуда у Комильфо взялись две небольшие вставки текста в арке с ЦЖ, которых нет ни в ориге ни в англоварианте
В новой редакции их тоже нет, если что, проверено
даже по тегу с омегой ХЧ на всего 54 текста есть несколько фиков, где он сверху, а вы говорите, что всё решается. этому фандому очень тяжело даётся боттом ХЧ
Анон пишет:Откуда у Комильфо взялись две небольшие вставки текста в арке с ЦЖ, которых нет ни в ориге ни в англоварианте
В новой редакции их тоже нет, если что, проверено
интересно
Может, там была норма слов, которую переводчик должен был выдать? Допустим, слов не хватало и он решил придумать что-то своё?))
А в каком это томе?
Кстати, в слышно что-нибудь про перевод новой редакции БН?
Всё же там довольно много изменений. Интересно, издадут ли и её когда-нибудь на русском?
Кстати, в слышно что-нибудь про перевод новой редакции БН?
по слухам, Мосян пока не дает разрешения на перевод, потому что ждет публикацию без цензуры на Тайване. но мне это птичка на хвосте принесла, пруфов нет.
если кто-то слышал другое, то тоже послушаю.
Может, там была норма слов, которую переводчик должен был выдать? Допустим, слов не хватало и он решил придумать что-то своё?))
А в каком это томе?
Это второй печатный том, там два отрывка на несколько предложений - где СЛ в гробу и где он что-то говорит про Аньлэ емнип, и я вот не хочу думать, что издательство могло что-то само придумывать от себя Но этих отрывков просто больше вообще нигде нет, тогда откуда они
Да где? Если идти в другие пейринги с ХЧ, то самое сложное — чтобы ХЧ в принципе пошёл на взаимодействие.
Тоже так кажется.
При всем интересе к черноцвету/цветоводу не могу на них нц натянуть, эта сова трещит по швам.
эта сова трещит по швам
Но это же естественно. ХЧ с кем угодно кроме это полный ООС, какой в этом интерес.