Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
Юнеты выложили финал второго сезона аудиодрамы
Я не увидел рисований ни со статуей ни с драконами.
+1
Я увидел, что СЛ просто делает работу, и делает ее хорошо.
Ух ты, какая прелесть! Этот анон читал только официальное издание, от Комильфо. А сейчас вылез в оригинал (старая редакция) поискать совершенно левую штуку, и случайно узнал, что у Комильфо есть, оказывается, личные предпочтения
Ну, или я не знаю, как это назвать переводчик - профессия творческая?
Слушайте, а у кого есть перевод Юнетов под рукой, можете, пожалуйста, глянуть, как там? Это глава 50, ЦЖ перед этим ругался на Пэев, а потом сетовал, что с Сюань Цзи, этой доброй волевой женщиной, такая беда приключилась.
Забавно при этом то, что один и тот же СЛ тусил рядом с обоими, ПС и ЛЦЦ. При этом одному он был наставником, прямо-таки учителем боевых искусств. А с другим, видимо, как максимум занимался тем же, чем с Баньюэ: учил петь, драться, а иногда показывал фокусы, разбивая камень на своей груди.
При этом ЛЦЦ он учил пять лет: с двенадцати до семнадцати. А ПС рядом с СЛ крутился неизвестно сколько, но очень сомневаюсь, что тоже пять лет, скорее меньше: год-два, три максимум. Иначе "малышка Баньюэ" успела бы, наверное, для СЛ трансформироваться во что-то более взрослое, чем 小孩 (младенец, кроха). ПС, например, в те же годы сразу для СЛ был 少年 (юноша, мальчик, подросток).
Но навыки боевых искусств лучше у ПС. Так что выходит, что или из СЛ учитель вышел совсем хреновый, просто дальше некуда - то ли ЛЦЦ оказался ну совсем пень пнём, настолько, что дальше некуда
Вам какая версия кажется более верной? Я лично думаю, что тут просто звёзды сошлись: и учитель из СЛ так себе, и ЛЦЦ дуб
Слушайте, а у кого есть перевод Юнетов под рукой, можете, пожалуйста, глянуть, как там? Это глава 50, ЦЖ перед этим ругался на Пэев, а потом сетовал, что с Сюань Цзи, этой доброй волевой женщиной, такая беда приключилась.
Юнеты:
Если у самого недостаёт сил, как ни проси тебя подтянуть наверх, через рубеж Небесной кары не пройдёшь, и, самое большее, в качестве утешения получишь статус «приравненного к небожителю». Се Лянь хоть и не имел возможности подольше пообщаться с Пэй Су, всё же разглядел, что Сяо Пэй по силе даже немного превосходит Лан Цяньцю. Вот только сила и способности не гарантируют высокое положение, одним из факторов является простое везение, в противном случае Пэй Су уже давно должен был возвести свой собственный дворец, отдельно от Пэй Мина.
Ух ты, какая прелесть! Этот анон читал только официальное издание, от Комильфо. А сейчас вылез в оригинал (старая редакция) поискать совершенно левую штуку, и случайно узнал, что у Комильфо есть, оказывается, личные предпочтения Ну, или я не знаю, как это назвать переводчик - профессия творческая?
То, что Комильфо что-то могут выкинуть из текста, это даже не новость В последнем томе выкинули описание статуи принца.
А вот то, что у них добавлено, взято буквально хз откуда, загадка. Из этой же арки два небольших эпизода - СЛ в гробу и про князя Аньлэ. Мне бы очень хотелось понять откуда они это взяли.
Юнеты:
Спасибо!
То, что Комильфо что-то могут выкинуть из текста, это даже не новость
В последнем томе выкинули описание статуи принца.
Ну, со статуей принца я, допустим, логику понимаю, мало ли, вдруг кто решил перестраховаться. Но вот это-то зачем?
А вот то, что у них добавлено, взято буквально хз откуда, загадка. Из этой же арки два небольших эпизода - СЛ в гробу и про князя Аньлэ. Мне бы очень хотелось понять откуда они это взяли.
А что про князя Аньлэ?
Ппц, я в оригинал смотрю, когда интересно имена-даты-описания-реплики сверить, а оказывается, его просто сплошняком читать надо, вот это жесть
Ну, со статуей принца я, допустим, логику понимаю, мало ли, вдруг кто решил перестраховаться.
Но в чем там перестраховка - там просто шло описание статуи, причем такое же, какое уже было во втором флэшбеке. Это какое-то выкидывание текста ради выкидывания.
В четвертом печатном томе тоже была какая-то строка пропущена, которую к цензуре вообще никак нельзя отнести. И это из того, что замечено и что я вспомнил, а если начать тщательнее сверять, то могут быть другие открытия.
А что про князя Аньлэ?
Второй печатный том, страница 102. Советник Фан Синь говорит про здоровье князя Аньлэ.
Ппц, я в оригинал смотрю, когда интересно имена-даты-описания-реплики сверить, а оказывается, его просто сплошняком читать надо, вот это жесть
И ты не первый, кто тоже дошел до этого, анончик, что поделать, если пришлось
Но в чем там перестраховка - там просто шло описание статуи
Его высочество слишком хорош собой, токсичную маскулинность затмило
А для того, чтобы знать, что было во втором флэшбеке, нужно прочитать этот второй флэшбек. Готов спорить, большинство переводчиков БН не читали остальные части, откуда им знать-то?..
Второй печатный том, страница 102. Советник Фан Синь говорит про здоровье князя Аньлэ.
Спасибо
И ты не первый, кто тоже дошел до этого, анончик, что поделать, если пришлось
Жизнь меня к такому не готовила!
А для того, чтобы знать, что было во втором флэшбеке, нужно прочитать этот второй флэшбек. Готов спорить, большинство переводчиков БН не читали остальные части, откуда им знать-то?..
Я тоже думаю, что они начали переводить с ходу, без предварительного полного прочтения. В тексте есть 4 повторяющиеся фразы, в оф переводе не отражена ни одна Их, допустим, не так просто найти с первого прочтения, и мб и со второго, но если уж взялись переводить, то могли бы побольше постараться впрочем о чем я.
Нашел тот пост про статую
Залез кое-что посмотреть в печатное издание.
В тексте есть 4 повторяющиеся фразы, в оф переводе не отражена ни одна
А какие?
Нашел тот пост про статую
Ага, помню его. Долго пристально смотрел на описание статуи тогда, много думал о цензуре и даже о токсичной маскулинности (ну а вдруг?!), но в итоге пришел к выводу, что просто дело было как-то примерно так:
Когда анон переводил иноязычный фик и наткнулся на такое, то безыдейно сократил в переводе длинный торжественный монолог до трех слов.
Хотя Се Лянь и Пэй Су не так уж много общались, он видел, что навыки боевых искусств Пэй Су были немного лучше, чем у Лан Цяньцю.
Ну, разница невелика. Думаю, тут в основном сроляли личные способности, хотя СЛ действительно был посредственным учителем - он торчал там в основном чтобы защитить растущего ЛЦЦ, занятия уже были побочным эффектом. И он, конечно, преподавал в своем духе, под личность и натуру ЛЦЦ особо не подстраиваясь.
Просто глядя на других - СЛ, МЦ и ФС, конечно, давали тренироваться вволю, но какого-то гениального учителя у них не было. МНЦ явно не гуру боевых искусств. При этом получились сильные боги, СЛ - очень сильный. Тот же ХЧ, если бы любил драться, мог бы и вознестись как бог войны - ну не уровня ЦУ или СЛ, но какого-нибудь ПМ - вполне. А я сомневаюсь, что в армии его, рядового, так уж охуенно обучали.
Прочитал описание статуи СЛ, оно даже не гейское, мужская красота в даосском изводе.
Интересно, что в китайском оригинале?
Черты лица изваяния поражали мягкостью и красотой.
The contours of its face were gentle and beautiful.
У слов все-таки разные оттенки значений, gentle - это скорее про выражение, чем про физически очень мягкие черты лица. Которые у СЛ, судя по предыдущим описаниям, вряд ли такие.
Да ладно, у каждого есть потолок способностей, и СЛ явно сделал всё что мог для развития ЛЦЦ.
Зато СЛ воспитал из этого валенка бога, который недостаток боевых умений способен компенсировать уверенностью в себе. Плюс удача, и вот он уже в четвёрке (пятёрке) богов войны по сторонам света, обставив более талантливых.
И он, конечно, преподавал в своем духе, под личность и натуру ЛЦЦ особо не подстраиваясь.
Но тот был в абсолютном восторге, так что в чем проблема?