Вы не вошли.
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
Это разные фички
От одного автора. Ты думаешь, ХЧ внезапно сдулся у него?
Вообще, конечно, нет. Это же призраки, состоящие из чистой инь.
Возможно на них могут влиять какие-то ее изменения и колебания. Просто во время того же открытия Тунлу слегли все демоны поголовно, кроме ЦЖ, который был в человеческом теле и потому на него не подействовало.
На что я трачу свой выходной
Примерно на то же на что и я, анончик, я тоже сижу ищу кое-что в тексте, но всего одну цитату и по доступным переводам.
Рубрика "Комильфо снова проебали текст", как уже было в случае с описанием статуи принца.
У Комильфо фраза выглядит так
- Это другое. Ваше высочество, я должен быть самым сильным - сильнее кого бы то ни было, только так я могу... - тихо произнёс Хуа Чэн, уткнувшись принцу в плечо. В звонком голосе ребёнка звучала смертельная усталость.
- Ты и так самый сильный! Просто... сделай мне одолжение, позволь защитить тебя хотя бы раз - в качестве исключения. Прошу!
Юнет
Хуа Чэн, зарывшись лицом в плечо принца, негромко ответил:
— Это другое. Ваше Высочество, я непременно должен быть самым сильным. Я должен стать сильнее всех на свете, только так… я смогу…
Сейчас его голос, хоть и принадлежал ребёнку, всё же звучал с малой толикой усталости.
Се Лянь ответил:
— Ты и так уже самый сильный! Впрочем, тебе не нужно каждый миг таковым оставаться. Считай, что… ты просто сделал мне одолжение, позволил защищать тебя на этот раз, ладно? Ну пожалуйста, можно?
Англ
Xie Lian soothed, “You’ve always been the strongest. But, you don’t need to be strong every waking moment of every day. Just…think of this as giving me some face, and let me protect you this once. Please? Okay?”
Ориг
“……”花城把脸埋在他肩上,闷声道,“不一样的。殿下,我一定要是最强的。我要让自己比所有人都强,只有这样,我才能……”
他此刻的声音虽稚嫩,却带着一丝微微的疲倦之意。谢怜道:“你本来就是最强的啊。 不过,你不需要时时刻刻都这样的。 就当……偶尔给我个面子,让我保护你一次吧?拜托了,好不好?”
Гуглоперевод орига
«…» Хуа Чэн уткнулся лицом в плечо и пробормотал: «Это другое дело. Ваше Высочество, я должен быть самым сильным. Я должен стать сильнее всех остальных. Только тогда я смогу…» В его голосе, хоть и детском, слышалась усталость. Се Лянь сказал: «Ты самый сильный. Но тебе не обязательно быть таким всё время. Просто… оказывай мне услугу время от времени и позволь мне защитить тебя. Пожалуйста, хорошо?»
Даже не знаю какие еще находки могут быть, если шерстить текст более плотно.
Извини, просто ты написал про яойные каноны, а они явно ни при чём
Хотелось бы не предполагать, что они тут при чем-то. Но обсуждение началось с широких плеч из фанфика, где ХЧ - топ. Один из анонов заострил на этом внимание, и понеслось
- Ты и так самый сильный!
Сейчас где-то охуел как минимум ЦУ
Рубрика "Комильфо снова проебали текст", как уже было в случае с описанием статуи принца.
Не то чтобы я защищал Комильфо, конечно, но смысл-то вроде не изменился?
Не то чтобы я защищал Комильфо, конечно, но смысл-то вроде не изменился?
Анон, с таким подходом тогда можно вообще много чего сократить и почикать, и общий смысл сильно не изменится.
Предложения просто нет, и это факт.
Даже не знаю какие еще находки могут быть, если шерстить текст более плотно.
Ну это к обоим нашим переводам относится
Не то чтобы я защищал Комильфо, конечно, но смысл-то вроде не изменился?
Там проблема в том, что из текста "сбежало" целое предложение. Если бы его разбили на две части, или переместили в другое место, или вообще расформировали, но заложенную в нем мысль "размазали" по соседним предложениям - это могло бы быть приемлемым переводческим изменением. Однако предложения (и его смыслового наполнения) в тексте просто нет, и это не есть хорошо.
Там проблема в том, что из текста "сбежало" целое предложение. Если бы его разбили на две части, или переместили в другое место, или вообще расформировали, но заложенную в нем мысль "размазали" по соседним предложениям - это могло бы быть приемлемым переводческим изменением. Однако предложения (и его смыслового наполнения) в тексте просто нет, и это не есть хорошо.
Да само собой, я просто и у Комильфо и у Юнетов помню проебы и посильнее. Ну вот такие это переводы. У Юнетов еще и стиль всего текста как у отчета горадминистрации о том почему они в этом полугодии не заменили по плану 4 километра водосточных труб.
Я только что сделал для себя не очень приятное открытие.
Много лет я смотрел аниме с субтитрами и восхищался звучанием японского языка. Потом смотрел корейские дорамы и так привык к языку, что мысль об озвучке была просто неприемлемой. Но когда я сел смотреть небожителей, мой мозг почему-то заранее отрицал возможность включить оригинальную озвучку, еще и так совпало, что русский дубляж мне понравился сразу. А потом на ютубе, прорвавшись сквозь эдиты и долиставшись до говорящих о моем новом увлечении голов на английском языке, я заподозрил неладное. И решил поискать видео с оригинальным произношением имен.
Ше Лиан, Му Чин, Чи Рон (что ты такое, взвыл я, впервые это услышав), Рое......
Чувствую себя немножко обманутым
я просто и у Комильфо и у Юнетов помню проебы и посильнее.
Выкидывание абзацев и предложений из текста - это сильный проеб, сильнейший. Это даже к цензуре не имеет никакого отношения, фразы выкинуты просто потому что.
Да само собой, я просто и у Комильфо и у Юнетов помню проебы и посильнее. Ну вот такие это переводы. У Юнетов еще и стиль всего текста как у отчета горадминистрации о том почему они в этом полугодии не заменили по плану 4 километра водосточных труб.
Про стиль очень точно, к сожалению Мне поначалу было тяжело читать из-за этого, но потом мозг смирился, перестроился и перестал замечать.
Ше Лиан, Му Чин, Чи Рон (что ты такое, взвыл я, впервые это услышав)
Понимаю тебя, я тоже был немало удивлен, когда впервые услышал произношение имени СЛ.
Чи Рон У меня однажды даже в сабах было написано Ци Ронь
Выкидывание абзацев и предложений из текста - это сильный проеб, сильнейший. Это даже к цензуре не имеет никакого отношения, фразы выкинуты просто потому что.
Ну тот кусок текста, который Комильфо просто придумали сами и вставили в новеллу не побьет ничто.
И смысл в обоих переводах меняли. Не помню, кто из них уменьшил возраст МНЦ в настоящем виде с 25 до 20. Подозреваю, потому что СЛ там думал, что они выглядят примерно ровесниками, и какой-то переводческий или редакторский сверхразум решил, что настолько старый СЛ отпугнет читателей. Заодно и МНЦ омолодили. На этом фоне пропавшее предложение, не меняющее смысл, выглядит почти безобидно.
Ше Лиан, Му Чин, Чи Рон (что ты такое, взвыл я, впервые это услышав), Рое......
А ты на английском не читаешь? А то там они почти так и есть, особенно ЦЖ и Жоэ.
Анон пишет:Анон пишет:сомнительный, но всё же #рек
А я от себя однозначно рекну, это хорошая сильная работа, лучше многих, которые в обзорах хвалили. Но да, "скучная" в том смысле, что нет пейрингов и слэшика, разве что еле заметные намеки на существование бифлифов и хуаляней.
А как по мне, дело не в слэше, я и джен читаю, но тут мне чего-то не хватает. Вроде и написано хорошим слогом, и реальность сна глючно-интересная, но остаётся какое-то ощущение недораскрытости, не хватает чего-то в сюжете и развязке.
Я не обзорщик, если что.
На самом деле, возможно, я был немного несправедлив к фику. Тут хорошие образы, написано очень красивым языком. Хэ Сюань выписан здорово, нравится его признание дружбы с Хуа Чэном. Красивый момент был с морем и Цинсюанем. Просто я, наверное, не люблю не
до конца понимать происходящее, а раскрытия ответов на некоторые свои вопросы я не нашёл. ((
Отредактировано (Вчера 19:54:59)
я тоже был немало удивлен, когда впервые услышал произношение имени СЛ.
Меня так в свое время заебали йумористы с "селянкой", что наоборот жаль, что русская транслитерация не повторяет оригинальные звуки. Так-то он да, не Се и не особо Лянь
Про этого автора не скажу
Ну у этого фик прям явно продолжение предыдущего. Там первый раз, где СЛ еще фокусируется на том, что и грудь широкая и чаваще у ХЧ где какое А во втором уже давно ебутся, эксперименты пошли. Динамика аще та же, все такой же "мне нравится все, что нравится тебе!" ХЧ и решительно пробующий новенькое СЛ
Ну и в первом фике у ХЧ широкая хрудь, во втором тонкая талия, я и сложил вместе у себя в воображении, перепад мол есть между ними, качком ХЧ это не сделало, хз, чего народ так возбудился.
Отредактировано (Вчера 20:01:25)
А мне неиронично смешно с игры слов Се Ляни / селяне (возможно, мне в душе 8 )
Ну тот кусок текста, который Комильфо просто придумали сами и вставили в новеллу не побьет ничто.
Знаю про что ты, я это находил, вносил сюда и очень охуевал, потому что нигде не мог найти исходный текст, нигде
На этом фоне пропавшее предложение, не меняющее смысл, выглядит почти безобидно.
Сорта проебов, мне вне всяких сравнений неприятно обнаружить подобные сокращения. Это даже не неправильный перевод, который можно разобрать и понять, это просто отсутствие текста по халатности или уж не знаю какой еще причине.
Ну у этого фик прям явно продолжение предыдущего.
Ты не прав. Фик, где ХЧ снизу, написан раньше, это просто я внес его вторым. А потом ХЧ/СЛ, а потом у автора вообще ХЧ/транс!СЛ начался
другой анон
Ты не прав. Фик, где ХЧ снизу, написан раньше
И это вообще ни о чем не говорит, я тоже могу не по порядку писать. Это ж не аушка, в башке-то все равно одна "вселенная".