Вы не вошли.
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
⬍Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
кстати, про ЗОЛОТУЮ ветвь с яшмовыми листьями. а вы знали, что СЛ называют так в первой же главе?
Ого, как интересно! анон, спасибо, что рассказал
но-но, это должно быть не про неоднозначность, а про внутреннюю гармонию, воплощение инь и ян, одновременно мужского и женского, как в образе воина на параде
Ага, ведь в каждом человеке присутствуют одновременно инь и ян, и почти каждый персонаж новеллы черноглазый брюнет (это вовсе не связано с тем что они все китайцы!) со светлой кожей, вот какая глубокая книжка.
оригинал цитаты из первой главы: 好歹也曾是位金枝玉叶的太子殿下,位列仙班的神官,混到这个地步,也是没谁了。所谓的三界笑柄,便是这么一回事。
комильфо: Так или иначе, тот, кого некогда знали как его высочество наследного принца, члена правящей семьи, удостоенного чести войти в число небожителей, ныне стал никем, посмешищем всех трёх миров.
юнеты: Его Высочество наследник престола, потомок царственного рода, некогда занимавший место в ряду бессмертных небожителей, докатился до подобного шага, уму непостижимый каламбур! Так он и стал посмешищем всех трёх миров.
Я не знаю китайского, но переводчик мне кстати тоже ничего про золотую ветвь не выдал:
Когда-то он был принцем знатного происхождения, высокопоставленным чиновником среди бессмертных; пасть до такого положения – поистине невероятно. Он стал посмешищем для трёх миров.
почти каждый персонаж новеллы черноглазый брюнет
почти? по-моему, там на всю новеллу один красный глаз ХЧ, все остальные у всех черные 
金枝
мой китайский очень плох, но вот это вроде "золотая ветвь"
почти? по-моему, там на всю новеллу один красный глаз ХЧ, все остальные у всех черные
С глазами да, но там точно есть смуглый (и красивый, куда без этого) ФС, который в стандарт инь-ян уже не вписывается
Интересно, что это о нем говорит? Нам нужна статья-разбор.
Я не знаю китайского, но переводчик мне кстати тоже ничего про золотую ветвь не выдал:
потому что 金枝玉叶 устойчивое выражение, и автоматические переводчики сразу переводят его по смыслу.
https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E9%87%9 … 9%E5%8F%B6
вот цитата Сань Лана про возлюбленного: 嗯,那是。貌美又贤良。是位金枝玉叶的贵人,我从小就喜欢的。喜欢了很多年,费尽千辛万苦才追上去的。
в ней автоматические переводчики* тоже не распознают золотую ветвь, а переводят по смыслу.
*ладно, гугл переводит по смыслу, а яндекс не знает это выражение и создает кадавра
"Это благородный человек с золотыми ветвями и нефритовыми листьями, которые нравились мне с детства"
С глазами да, но там точно есть смуглый (и красивый, куда без этого) ФС, который в стандарт инь-ян уже не вписывается Интересно, что это о нем говорит? Нам нужна статья-разбор.
всё понятно! смуглый — это более темный, а значит, иньский-женский-демонический. генерал большой член ФС внутренне очень мужественный, поэтому у него более темная внешность, чтобы уравновесить эту внутреннюю сияющую мужественность 
почти? по-моему, там на всю новеллу один красный глаз ХЧ, все остальные у всех черные
а разве братья Ши черноглазые?
Тогда получается, что это настолько устоявшееся выражение, означающее просто "принц, знатного происхождения", что ни живые ни автоматические переводчики его почти не считывают.
И выходит, что в середине новеллы ХЧ тоже просто говорит СЛ, что влюблен в какого-то знатного и благородного человека.
а разве братья Ши черноглазые?
Их цвет глаз просто не упомянут, все синие-бирюзовые - это фанатские накуры и дунхуа. У всех в новелле, у кого цвет глаз вообще упоминается, он черный. Кроме правого глаза ХЧ, но он испорчен проклятьем, без ЦУ ХЧ тоже был бы полностью черноглазым.
а разве братья Ши черноглазые?
ну блин, а какими им еще быть? коренным китайцам в древнем китае-то? там ассортимент расцветок не то чтобы сильно широкий.
"Это благородный человек с золотыми ветвями и нефритовыми листьями, которые нравились мне с детства"
яндекс СЛ бревном назвал 
И выходит, что в середине новеллы ХЧ тоже просто говорит СЛ, что влюблен в какого-то знатного и благородного человека.
в общем-то, да. просто говорит это очень поэтичным выражением, которое ранее уже использовалось конкретно в отношении СЛ.
Их цвет глаз просто не упомянут, все синие-бирюзовые - это фанатские накуры и дунхуа.
а, я был уверен, что у ШУД синие глаза каноннно
Это благородный человек с золотыми ветвями и нефритовыми листьями, которые нравились мне с детства
Хорошо представляется ХЧ, который говорит это все в образе жука-короеда
Хорошо представляется ХЧ, который говорит это все в образе жука-короеда
вот не надо, это гусеница, которая станет бабочкой 
а, я был уверен, что у ШУД синие глаза каноннно
Не, такое точно упоминалось бы и привлекало бы огромное внимание. Вон у ЦИЧ волосы вьющиеся, и это все отмечают, в любой толпе его узнают по шевелюре, в детстве его другие дети вообще за это били.
В Магистре даже не синие, а просто какие-то "более светлые" глаза ЛЧ, скорее всего прозрачно-карие - огромная редкость, которая везде выделяется.
Вообще меня в том числе поэтому сквикает вся эта радуга глаз и волос в фиках и в дунхуа. Во-первых, персонажи просто не выглядят китайцами, а выглядят абстрактными анимешами - это может быть хоть китаец, хоть немецкий студент. Во-вторых, это стирает весь пласт замкнутой на себе, консервативной, гомогенной культуры, где тебя будут пиздить если ты хоть немного отличаешься, без которого и новеллу понять намного сложнее.
кстати, про ЗОЛОТУЮ ветвь с яшмовыми листьями. а вы знали, что СЛ называют так в первой же главе? оба русских перевода это потеряли. (английские переводы потеряли вдвойне, потому что у них даже нет фразы про золотую ветвь, там везде синонимичные переводы и в начале, и в главе про жену)
Я не знал этого, спасибо, анон! Но я знал, что мы в любом случае должны были потерять довольно много деталей из-за переводов.
Вообще меня в том числе поэтому сквикает вся эта радуга глаз и волос в фиках и в дунхуа. Во-первых, персонажи просто не выглядят китайцами, а выглядят абстрактными анимешами - это может быть хоть китаец, хоть немецкий студент.
кмк, создатели дунхуа как раз опасались обвинений в том, что все персонажи с черными глазами и волосами похожи друг на друга настолько, что не отличить кто где, и потому пошли от обратного - дали всем разноцветье волос и глаз для большего отличия.
кмк, создатели дунхуа как раз опасались обвинений в том, что все персонажи с черными глазами и волосами похожи друг на друга настолько, что не отличить кто где, и потому пошли от обратного - дали всем разноцветье волос и глаз для большего отличия.
...и сделали СЛ и ШЦС братьями-близнецами, например
Только ШЦС большой, а СЛ маленький, и глаза разного цвета.
И в случаях, когда это совсем не нужно для опознаваемости персонажа, цвета все равно меняли. Вот ХЧ например ни с кем больше не перепутаешь, он там один носит красное и повязку вместо глаза, но оставшийся глаз ему все равно вместо черного сделали бордово-карим. Так что теперь вообще непонятно, почему он так страдал из-за красного глаза, что аж вырвал, если у него и второй считай что красный.
Хотя имхо, и с другими персонажами прекрасно справились бы за счет разной одежды, причесок и аксессуаров.
金枝玉叶 у
Платный Deepl переводит как:
Золотая ветвь и нефритовый лист
Платный Deepl переводит как:
А бесплатный как "привилегированное потомство"
Отредактировано (Вчера 17:21:42)