Вы не вошли.
Аноны, давайте обсудим Прист и её новеллы.
перевод интервью Прист от 2012: вкратце, полностью
автограф:), Вэйбо, Лофтер, jjwxc
фан-видео по разным новеллам, подарок на День рождения PIPI (p大) 13.06.2019 (рус. саб)
вк паблик посвящённый всем книгам Прист
произведения Прист в Таблице переводов китайских новелл
Дочерние треды:
Далёкие странники (Priest): новеллы, дорамы и рпс-а тред
Тред Silent Reading (MoDu) Priest: новелла и экранизации
Тред ShaPoLang (Убить волка) by Priest: новелла, экранизация, адаптации
Тред Liu Yao (The Revitalization of Fuyao Sect) Priest
Отредактировано (2021-05-07 12:42:13)
the biggest plot twist of shl is zhou zishu having more outfits than wen kexing
the biggest plot twist of shl is zhou zishu having more outfits than wen kexing
Нужна галерея с фотками
youtube радует меня кроссоверами на 1 апреля
вот же бродяги
вот же бродяги
вэньчжоу пошли работать смотрителями белых медведей (с)
вэньчжоу пошли работать белыми медведями и императорскими пингвинами, просьба посетителям сверяться с гороскопом кто они сегодня
Отредактировано (2021-04-01 16:43:37)
Чем больше я смотрю у AvenueX о том, как при дубляже меняли некоторые фразы в дораме, тем больше убеждаюсь в том, что наши переводчики должны учитывать этот факт и переводить, как было задумано изначально!
Отредактировано (2021-04-01 17:43:53)
Чем больше я смотрю у AvenueX о том, как при дубляже меняли некоторые фразы в дораме, тем больше убеждаюсь в том, что наши переводчики должны учитывать этот факт и переводить, как было задумано изначально!
это было бы вообще волшебно на самом деле, и чтобы видео с ютьюба
Чем больше я смотрю у AvenueX о том, как при дубляже меняли некоторые фразы в дораме, тем больше убеждаюсь в том, что наши переводчики должны учитывать этот факт и переводить, как было задумано изначально!
Учитывать чтение по губам?
Учитывать чтение по губам?
Да. Там достаточно очевидно, если присматриваться.
Там достаточно очевидно, если присматриваться.
Это только чтецам по губам со знанием китайского очевидно. И вопрос веры.
Анон пишет:Чем больше я смотрю у AvenueX о том, как при дубляже меняли некоторые фразы в дораме, тем больше убеждаюсь в том, что наши переводчики должны учитывать этот факт и переводить, как было задумано изначально!
это было бы вообще волшебно на самом деле, и чтобы видео с ютьюба
и чтобы вырезанные эпизоды слитые с сети.
и будет у нас в итоге другая дорама....
и будет у нас в итоге другая дорама....
А где там в вычитанном по губам были серьёзные отличия? Ну, кроме финала с тем здоровенным куском?
Примечанием сверху можно было бы запросто подписать, что там китайцы навычитывали. Смысл оно нигде сильно не меняет, местами забавно, вообще там этих фраз довольно мало. Смотрящие же не все в курсе, что где-то озвучка не совпадает, а кто не в курсе, тот гуглить не пойдёт.
Про финал вообще чёрт его знает, в каком варианте он у нас на ютубе будет - они ж и для своих какие-то серии перемонтировали, а для нас уклончиво обещали сюрпризы
Аноны, по ДС уже сделали 7 крэк-видео. Делюсь вкусняшкой. Ржала, как не в себя.
https://www.youtube.com/playlist?list=P … U-h6RZ2SDG
Это только чтецам по губам со знанием китайского очевидно. И вопрос веры.
Ты можешь сомневаться в том, правильно ли чтецы прочли по губам, но что озвучка не совпадает с движение губ видно и не профессиональным глазом ))
и будет у нас в итоге другая дорама....
Ничего подобного, там нет противоречий, там только уточнения, которые не противоречат сюжету, а заполняют пробелы. Во всяком случае в моей голове эти пробелы заполнены так же )))
Анон пишет:Это только чтецам по губам со знанием китайского очевидно. И вопрос веры.
Ты можешь сомневаться в том, правильно ли чтецы прочли по губам, но что озвучка не совпадает с движение губ видно и не профессиональным глазом ))
Оно и видно тем, кто в первую очередь китайский знает
Отредактировано (2021-04-01 20:41:01)
Вот кстати, да. Если мне не разжуют и не напишут в сабах, фиг я хоть что-то замечу, правильное или неправильное.
Про финал вообще чёрт его знает, в каком варианте он у нас на ютубе будет - они ж и для своих какие-то серии перемонтировали, а для нас уклончиво обещали сюрпризы
Сам финал ютьюбский предвкушаю очень.
Анон пишет:Анон пишет:Ты можешь сомневаться в том, правильно ли чтецы прочли по губам, но что озвучка не совпадает с движение губ видно и не профессиональным глазом ))
Оно и видно тем, кто в первую очередь китайский знает
Вот кстати, да. Если мне не разжуют и не напишут в сабах, фиг я хоть что-то замечу, правильное или неправильное.
Вот и я о том же.
Так что да, знание языка или вера в анализ других.
Так в чем я был не прав, анон говорящий о сомнениях?
Отредактировано (2021-04-01 20:52:15)
ну, "чтецы по губам" в основном с хорошим знанием китайского (нейтивы причем), так что сомневаться в том, что там озвучка не совпадает с движениями губ я бы не стала
другое дело на сколько точно они угадывают, что говорят на самом деле... ну, сложно сказать, я вот не уверена, что верю тем, кто утверждает будто ВКС сказал "я люблю тебя" перед тем как в 36й серии отключится... но при этом часть "угаданных" фраз из оригинального текста романа - в это как раз верится. Там сценаристка первую версию сценария не хочет в сеть потерять, интересно...
Так что да, знание языка или вера в анализ других.
Тоже самое можно сказать и об обычном переводе. Не зная китайского ты можешь только верить, что тебе все перевели верно ))
я вот не уверена, что верю тем, кто утверждает будто ВКС сказал "я люблю тебя" перед тем как в 36й серии отключится...
Да там это очевидно! Он говорит "ай ни". И ЧЦШ тоже говорит.
Вот собственно "ай ни" - я люблю тебя: