Вы не вошли.
Аноны, давайте обсудим Прист и её новеллы.
перевод интервью Прист от 2012: вкратце, полностью
автограф:), Вэйбо, Лофтер, jjwxc
фан-видео по разным новеллам, подарок на День рождения PIPI (p大) 13.06.2019 (рус. саб)
вк паблик посвящённый всем книгам Прист
произведения Прист в Таблице переводов китайских новелл
Дочерние треды:
Далёкие странники (Priest): новеллы, дорамы и рпс-а тред
Тред Silent Reading (MoDu) Priest: новелла и экранизации
Тред ShaPoLang (Убить волка) by Priest: новелла, экранизация, адаптации
Тред Liu Yao (The Revitalization of Fuyao Sect) Priest
Отредактировано (2021-05-07 12:42:13)
Мне заходит шаполан и вино. И готов ждать даже по главе в месяц.
Сколько не тыкался в разные переводы Прист,
Я тот самый анон который готов разнести в щепки англо переводы Прист и с уверенностью сказать что ру переводы (не все) выигрывают у англопереводчиков.
Все так легко разносят русских переводчиков и превозносят английских, будто там все идеально.
Я тот самый анон который готов разнести в щепки англо переводы Прист и с уверенностью сказать что ру переводы (не все) выигрывают у англопереводчиков.
Разнеси E.Danglars тогда, напиши, какие ошибки у этого переводчика.
Отредактировано (2021-05-06 15:37:36)
Кстати, сейчас делают альтернативные англопереводы SPL и Guardian
Guardian @yuka_cchii сейчас до 40й главы
https://docs.google.com/document/d/1hZT … ef74w/edit
https://docs.google.com/document/d/17qU … 9BMsI/edit
https://docs.google.com/document/d/1iFv … rR5ao/edit
https://docs.google.com/document/d/1PdA … cOjBw/edit
SPL https://spltrans.weebly.com/ (у меня открывается только с VPN)
Отредактировано (2021-05-06 15:38:26)
мне очень зашли Чтения, Вино, Усмирители и Странники. Первые две часто выходят, Странники по главе раз в месяц, но Усмирители вообще заглохли
Разнеси E.Danglars тогда, напиши, какие ошибки у этого переводчика.
А можно ссылку пожалуйста?
ух ты, у этого переводчика две новеллы Прист закончены! Не знала о таком, есть куда припасть.
другой анон
ух ты, у этого переводчика две новеллы Прист закончены! Не знала о таком
На novelupdates видно все законченные переводы (10 штук сейчас).
https://www.novelupdates.com/nauthor/pr … 2&status=2
На novelupdates видно все законченные переводы (10 штук сейчас).
https://www.novelupdates.com/nauthor/pr … 2&status=2
спасибо, так не додумалась искать
Сделай лучше или помоги стать лучше)
Т.е. если я не переводчик и не знаю китайского, то про переводы могу говорить только как о покойниках - или хорошо или ничего?
Я тот самый анон который готов разнести в щепки англо переводы Прист и с уверенностью сказать что ру переводы (не все) выигрывают у англопереводчиков.
Все так легко разносят русских переводчиков и превозносят английских, будто там все идеально.
Я долго пыталась сгрызть руперевод Странников, плюнула и пошла читать английский. Не потому что он хорош, но 1) он читабельней 2) он закончен.
Т.е. если я не переводчик и не знаю китайского, то про переводы могу говорить только как о покойниках - или хорошо или ничего?
Я не это имел в виду, анончик. Ты можешь оценивать переводы как хорошо и плохо. Значит у тебя есть ряд критериев оценивания, верно?
Просто плохо или просто хорошо не бывает. В таком деле приветствуется конструктив. Если ты знаешь что в тексте плохо, возможно ты знаешь что будет тогда хорошо или как сделать из плохо хорошо.
Я долго пыталась сгрызть руперевод Странников, плюнула и пошла читать английский. Не потому что он хорош, но 1) он читабельней 2) он закончен.
раз уж мы начали об этом, можно я тихонечко поною в уголке? ну вот почему переводчики не продолжают перевод?(( недавно чет так злилась, сколько можно постики делать с видосами, выложите главу уже наконец. я понимаю, что не имею никакого права что-то требовать и т.д., отношусь с большим уважением ко всем переводчикам в принципе, но блин, они будто специально забросили перевод именно сейчас, когда все как раз горят ДС. а те, кто вот недавно начали переводить с анлейта, еще не скоро доползут до этих глав... пыталась погрызть анлейт, но там прям тяжеловато для меня, эх.
Мне очень стыдно, но можете пожалуйста пояснить, что плохо в русском переводе Странников? Не первый раз такое мнение встречаю, а мне как раз очень нравился этот перевод, так легко и хорошо читался.
они будто специально забросили перевод именно сейчас, когда все как раз горят ДС
Ну это как раз понятно, имхо. Переводчики тоже люди и тоже хотят смотреть дораму, орать от видосиков/гифок, дрочить на визуал и фанонить, вместо того чтобы корпеть над переводом.
А они же сейчас упали в перевод Мириад? Перевод дунхуа требует больше сил и времени, а ДС они и до этого медленно вели. В группе в ВК у них ворох ещё других переводов. Есть брошеные.
Отредактировано (2021-05-06 16:52:59)
Анон тихо мечтал о качественном переводе Усмирителей, но уже отчаялся и подозревает, что быстрее сам доучит китайский до уровня, чтобы пробираться сквозь текст со словарем
анон бы почитал усмирителей у команды шпл, анон любит их сноски и то как они разбирают тексты Прист по полочкам... Мечтать не вредно...
анон бы почитал усмирителей у команды шпл, анон любит их сноски и то как они разбирают тексты Прист по полочкам... Мечтать не вредно...
анон тоже оч мечтает на перевод с китайского Усмирителя. Усмиритель - незаживающая рана на моем сердце все остальные интересные мне новеллы переводятся.
но сейчас анон хочет, чтобы хоть как-то уже с анлейта доперевели
Спасибо огромное! Я начал. Мне надо немного времени. Кое-что уже нашел, но пока это мелочи.
Скажу откровенно, что у нее перевод очень близок к оригиналу, конечно же. Но для меня все равно остаются секреты названий и имен у англопереводчиков. В альтернативном переводе ШаПоЛан переводчик почему-то пишет все имена слитно. Типа: ГуЮнь. ЧанГэн. Это загадка для меня. У этого переводчика МоДу заметно лучше и понятнее, чем у другого переводчика. Она даже старается сохранять идиомы и китайские метафоры. Это приятно
Для меня пока самый страшный анлейт был, который я видел, это анлейт новеллы "Стратегия императора".
Мне очень стыдно, но можете пожалуйста пояснить, что плохо в русском переводе Странников? Не первый раз такое мнение встречаю, а мне как раз очень нравился этот перевод, так легко и хорошо читался.
поддержу. конечно, вычитка кое-где не помешает, но он ведь в процессе редактуры, это не страшно. думаю, разносят по сравнению с оригиналом. ну или просто те, кому ничем не угодишь и кто может только ругать, а таких анонов не так мало, как хотелось бы))
Отредактировано (2021-05-06 17:35:23)
Перевод дунхуа требует больше сил и времени, а ДС они и до этого медленно вели.
мне просто казалось, что успех дорамы по идее должен мотивировать переводчиков работать над с удвоенной энергией, но, видимо, все относительно.
У этого переводчика МоДу заметно лучше и понятнее, чем у другого переводчика. Она даже старается сохранять идиомы и китайские метафоры. Это приятно
Анон вообще в МоДу вкрашился, кмк, во многом благодаря её годному переводу))
можете пожалуйста пояснить, что плохо в русском переводе Странников?
Нет ничего особенно плохого, средний перевод, но очень тяжеловесно построенные фразы. Вот как пример из самого начала: "Внутри рядами выстроилось больше вооруженной стражи; охраняемые здесь решетки камер толщиной достигали руки взрослого человека". Пока поймешь, кто выстроился и что охраняли, голова болеть начинает. И это не одно предложение, все так. Анлейт в этом отношении построен проще, даже при моем весьма среднем английском смысл я там понимаю лучше. А вот все то богатство прозы Прист, о котором везде слышу, ни там, ни там, похоже, нет и в помине...