Вы не вошли.
Аноны, давайте обсудим Прист и её новеллы.
перевод интервью Прист от 2012: вкратце, полностью
автограф:), Вэйбо, Лофтер, jjwxc
фан-видео по разным новеллам, подарок на День рождения PIPI (p大) 13.06.2019 (рус. саб)
вк паблик посвящённый всем книгам Прист
произведения Прист в Таблице переводов китайских новелл
Дочерние треды:
Далёкие странники (Priest): новеллы, дорамы и рпс-а тред
Тред Silent Reading (MoDu) Priest: новелла и экранизации
Тред ShaPoLang (Убить волка) by Priest: новелла, экранизация, адаптации
Тред Liu Yao (The Revitalization of Fuyao Sect) Priest
Отредактировано (2021-05-07 12:42:13)
благодаря её годному переводу))
Он у нее заметно так лучше чем другой! Прям читать приятно. Отсебятины нет.
Мне очень стыдно, но можете пожалуйста пояснить, что плохо в русском переводе Странников? Не первый раз такое мнение встречаю, а мне как раз очень нравился этот перевод, так легко и хорошо читался.
То, что переводчик не знает русского языка. Если вам такое нормально, то, видимо, вы очень-очень мало читаете и общаетесь с грамотными людьми. Возможно такая безграмотность станет когда-нибудь нормой, но пока есть с чем сравнивать, не очень понимаю, как можно говорить, что перевод нормальный.
«Цветущие ветки слив пышно распускались во дворе.»
Хотя бы минуту подумайте над этим предложением, в нем всё плохо, оно абсолютно безграмотное.
И это первое предложение перевода. Дальше все ничуть не лучше.
«Цветущие ветки слив пышно распускались во дворе.»
Хотя бы минуту подумайте над этим предложением, в нем всё плохо, оно абсолютно безграмотное.
И это первое предложение перевода. Дальше все ничуть не лучше.
Как будто есть безкосяковые русские переводы китайских новелл Он не идеален, но не самый худший.
А есть переводы, на которые все дрочат, но там такая отсебятина, что русский язык вообще рядом не стоял
То, что переводчик не знает русского языка. Если вам такое нормально, то, видимо, вы очень-очень мало читаете и общаетесь с грамотными людьми. Возможно такая безграмотность станет когда-нибудь нормой, но пока есть с чем сравнивать, не очень понимаю, как можно говорить, что перевод нормальный.
Анончик, я и сам признаю, что моя грамотность стремительно падает с возрастом и это очень плохо. Потому и прошу объяснений и примеров, потому что пытаюсь быть лучше(
Как будто есть безкосяковые русские переводы китайских новелл Он не идеален, но не самый худший.
В сортах говна не готова разбираться.
В сортах говна не готова разбираться.
мы очень рады за вас, анон, что вы можете читать на языке оригинала. Но остальные, к сожалению, не знают китайский Так что приходится ждать наших переводчиков. Что до анлейта, то как уже много раз подтверждали, там качество не лучше, а зачастую даже во много раз хуже.
анон бы не приосанивался, а раз такой грамотный, знает и русский и китайский, и английский, пошел бы да сделал годный перевод. но перевод требует времени и усилий, а приосанивание и оттопыренный пальчик - нет.
«Цветущие ветки слив пышно распускались во дворе.»
Как минимум ВЕТКИ не могут распускаться. Могут распускаться цветы сливы.
В китайском тут выходит что-то вроде: весь двор был усыпан лепестками распустившихся пышным цветом слив.
КОРОЧЕ: пыхали распустившиеся бутоны слив и херачили свои лепестки по всему двору простите
я сейчас грамотнее не соберу, но в этом роде выходит
К теме разбора полетов анлейта.
Я пошел по второй главе МоДу. Не скажу что всё страшно и серьезно. Скорее просто мои маленькие скромные наблюдения. Повторюсь, что у нее ОЧЕНЬ хороший текст. Он прям очень хорошо идет по оригиналу. Чаще я встречал в анлейтах полное перестраивание конструкций, переносы предложений и, конечно же, полностью адаптированные идиомы. У этого переводчика всё прям красиво и четко. У нее даже порядок предложений как в оригинале. Никаких перестановок. Но оставлю то, что мне попалось на глаза, как и обещал Опять же, повторюсь, перевод хороший, читабельный, крутой, отличный и даже с моими комментариями жить можно. В русском и в других анлейтах я и пострашнее находил, где реально критично. Я только половинку главы разобрал... вот
Я пошел по второй главе МоДу.
Анончик, огромное тебе спасибо за разбор! Очень круто! Если следующие главы будешь разбирать, давай в нашем треде МоДу? https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5830
Если следующие главы будешь разбирать, давай в нашем треде МоДу?
Я тут в одной команде на пол ставки подрабатываю за бесплатно и сердечки, боюсь, что пока мы со своей работой не разберемся, до МоДу не дойду, но я с радостью если что могу помогать, отвечать, вдруг вопросики будут
я в свое время даже немного МоДу для поддержания китайского языка переводил себе в тетрадочку, очень люблю МоДу
я в свое время даже немного МоДу для поддержания китайского языка переводил себе в тетрадочку, очень люблю МоДу
анон бы не приосанивался, а раз такой грамотный, знает и русский и китайский, и английский, пошел бы да сделал годный перевод. но перевод требует времени и усилий, а приосанивание и оттопыренный пальчик - нет.
плюсую много. выдернуть одну фразу из овердохуя страниц и выпендриваться легко. текст вообще такая штука, его можно совершенствовать чуть ли не бесконечно. а конкретно этот перевод ДС еще даже не завершен, может, они его вычитывают каждый божий день и потому и задерживают главы Юнеты вообще вон до сих пор Модао так и не причесали хD
может, они его вычитывают каждый божий день и потому и задерживают главы
причем многие команды открыто говорят, что редачить будут потом после перевода. Прист такая женщина, что она самое основное может только в конце новеллы раскрыть, а ты без этой инфы ничего не наредачишь. Когда работаешь на скорость - там не до редакции дело.
Охуеть тут опять сперва добейся включились. Я, лично я, не готов ждать вообще никакой перевод раз в неделю или реже главу. Либо сразу, либо нахуй. Фандом сменяю быстро, читаю и смотрю много контента. Суть произведения просто теряется во всем этом. Особенно таких вдумчивых. Поэтому проще если горишь пойти и перечитать на английском с гуглпомощью или вообще дораму дожидаться
Не понимаю в чем проблема, магистра вот быстро перевели. Видимо прист действительно сложна. И тот кто взялся считает себя мессией. Как говорится, флаг в руки. Может кто нибудь когда нибудь и дождётся. Только практика показывает что с таким подходом это висяк.
Не понимаю в чем проблема, магистра вот быстро перевели.
Не понимаю в чем проблема, магистра вот быстро перевели.
Быстро это сколько? Х)
А так, держи, анончик, она тебе нужнее 👑
Я, лично я, не готов ждать вообще никакой перевод раз в неделю или реже главу.
Спойлер: всем насрать.
Охуеть тут опять сперва добейся включились. Я, лично я, не готов ждать вообще никакой перевод раз в неделю или реже главу. Либо сразу, либо нахуй. Фандом сменяю быстро, читаю и смотрю много контента. Суть произведения просто теряется во всем этом. Особенно таких вдумчивых. Поэтому проще если горишь пойти и перечитать на английском с гуглпомощью или вообще дораму дожидаться
Не понимаю в чем проблема, магистра вот быстро перевели. Видимо прист действительно сложна. И тот кто взялся считает себя мессией. Как говорится, флаг в руки. Может кто нибудь когда нибудь и дождётся. Только практика показывает что с таким подходом это висяк.
Фэйспалм.жпг
Тебя никто не держит и читать переводы не заставляет
Спойлер: всем насрать.
Анон, ты сделал мой день
Тебя никто не держит и читать переводы не заставляет
А вдруг он там цепью к батареи привязан, без еды и воды, со спичками в глазах и перед глазами монитор с новеллами, шоб наизусть все знал
А вдруг он там цепью к батареи привязан, без еды и воды, со спичками в глазах и перед глазами монитор с новеллами, шоб наизусть все знал
так вот вы какие "китайские пытки"
Охуеть тут опять сперва добейся включились. Я, лично я, не готов ждать вообще никакой перевод раз в неделю или реже главу. Либо сразу, либо нахуй. Фандом сменяю быстро, читаю и смотрю много контента. Суть произведения просто теряется во всем этом. Особенно таких вдумчивых. Поэтому проще если горишь пойти и перечитать на английском с гуглпомощью или вообще дораму дожидаться
Не понимаю в чем проблема, магистра вот быстро перевели. Видимо прист действительно сложна. И тот кто взялся считает себя мессией. Как говорится, флаг в руки. Может кто нибудь когда нибудь и дождётся. Только практика показывает что с таким подходом это висяк.
Это же нужно было так умудриться каждым новым предложением вызывать у других анонов всё больший фейспам
скажите, а почему у нас тред Прист распадается на ложноножки? я что-то пропустила?