Вы не вошли.
Аноны, давайте обсудим Прист и её новеллы.
перевод интервью Прист от 2012: вкратце, полностью
автограф:), Вэйбо, Лофтер, jjwxc
фан-видео по разным новеллам, подарок на День рождения PIPI (p大) 13.06.2019 (рус. саб)
вк паблик посвящённый всем книгам Прист
произведения Прист в Таблице переводов китайских новелл
Дочерние треды:
Далёкие странники (Priest): новеллы, дорамы и рпс-а тред
Тред Silent Reading (MoDu) Priest: новелла и экранизации
Тред ShaPoLang (Убить волка) by Priest: новелла, экранизация, адаптации
Тред Liu Yao (The Revitalization of Fuyao Sect) Priest
Отредактировано (2021-05-07 12:42:13)
Насчёт срача перевода новеллы ДС...
Возможно мне только кажется, но больше здесь наброса, чем реальной объективной оценки "ужаса" его перевода. Вполне он читабельный.
Насчёт срача перевода новеллы ДС...
Возможно мне только кажется, но больше здесь наброса, чем реальной объективной оценки "ужаса" его перевода. Вполне он читабельный.
и я о том же. но у анонов слива...
Возможно мне только кажется, но больше здесь наброса, чем реальной объективной оценки "ужаса" его перевода.
Зыс, угадай мелодию с трёх нот.
Анон пишет:выдернуть одну фразу из овердохуя страниц
Я не выдернула фразу, я взяла самую первую фразу!!! И там дальше все тоже самое. Вас устраивает такое - читайте, кто вам мешает? Но не надо говорить на говно, что это конфетка.
Знать русский язык для переводчика не менее важно, чем знать китайский.
Анон это же ты везде поплясал со своим "говно перевод"? И в теме переводчиков и заебашек. Что для тебя эталон - ты сразу выкатывай, а то так никто не понимает, откуда ты такой требовательный и чего хочешь от бесплатных непрофессиональных переводов. Бонусов каких лично тебе по почте? Такой неадекват, трудно найти
Я так и бросила читать русские переводы и взялась за английские, несмотря на лень. Потому что в английском я корявостей и грамматических ошибок не замечаю, а в русском еще как, и бесит. Да и разницы нет, через что продираться, через убогие подстрочники или английский язык, и то и другое требует практически одинаковых усилий. Понятно, что бесплатное хорошим не бывает, а до нормальных изданий с покупкой прав, качественным переводом и редактурой мы хрен доживем.
Есть масса переведенного с покупкой прав. Та же классическая Джейн Эйр, с кусками выброшенными из оригинального текста и тоже не ах, каким прекрасным переводом. Такой перфекционист- у тебя два пути, читать говно на чужом языке и еще больше ничего не понять и вообще не понятно, зачем ты это делаешь, мазохист какой-то или переводить самому и явить свой шедевр миру, продемонстрировать пример прекрасного, видимо никому кроме тебя недостижимого владения русским языком
Анон пишет:Двойные стандарты
Это разница в владении языком (родной vs. иностранный на среднем уровне)...
При чем тут "стандарты"?
Другой анон
Ну чтение художественной литературы это не только получение информации, это еще и понимание, красота построения фраз, а английский выходит ты просто как краткий пересказ читаешь, как инструкцию к тексту? Мало того, что красота отсутствует как факт или ты не можешь ее уловить, ты еще и продираешься через не совсем понятные выражения и приосаниваешься этим? Ты смешной, анон
ты еще и продираешься через не совсем понятные выражения и приосаниваешься этим? Ты смешной, анон
(о_O) Я даже подписался "другой мимоанон", если что. Не помню, чтобы перед кем-то тут приосанивался.
*Охуел с претензии*
Отредактировано (2021-05-07 17:11:32)
Раз вы так радеете за качество перевода, да к тому же такие знатоки языка, сходили б да предложили свою помощь по вычитке,
а ведь самое прикольное, что вот тут вот все распинаются знаниями русского языка, навыдумывают себе того чего нет, типа переводчики не дадут, не разрешат и тд и тп. Многие команды открыто пишут: приходите, пишите, помогите. Текста дохуя. Помощь НУЖНА. Но нет, умняшки с русским языком в голове не соизволят прийти и будут поливать переводчиков гавной. Спасибо, помощники. Прежде чем говорить что вас переводчики пошлют далеко и надолго - хотя бы ПОПРОБУЙТЕ к ним постучаться и предложить помощь.
Вон вышла только что буквально глава шаполан, моя любимая и самая ожидаемая читаю - одно удовольствие. Даже не знаю ЧТО там может быть не так. Как по мне, она даже ярче и чувственнее вышла, чем у анлейта.
Аноны недовольные переводами Прист, внесите эталонный на ваш взгляд перевод любой китайской новеллы и сотня других анонов тут же найдет какие то веточки. Заканчивайте душнить.
Аноны недовольные переводами Прист, внесите эталонный на ваш взгляд перевод любой китайской новеллы и сотня других анонов тут же найдет какие то веточки. Заканчивайте душнить.
Плюсую.
Аноны недовольные переводами Прист, внесите эталонный на ваш взгляд перевод любой китайской новеллы и сотня других анонов тут же найдет какие то веточки. Заканчивайте душнить.
Обнимаю тебя, анончик, спасибо
перевод любой китайской новеллы
НЕ ПОВЕРИТЕ! Читал большинство классических произведений китайский (типа троецарствия или сон в красном тереме) и ДАЖЕ ТАМ МОЖНО НАЙТИ ОШИБКИ. Которые в наше время будут считать ошибками, а в те года когда это дело переводили, все довольны были. И до сих пор эти книги используют в ВУЗах, используют в диссертациях, цитируют. Как бы человек охуенно не знал русский язык, даже в его глазу можно будет найти бревно, хотя он выискивает бревна в чужих текстах, да еще что-то сравнивать с англо переводом сухим отчасти пытается. Фи...
Анончик которому все плохо. Хреново брать для примера текст которому уже два года. Расскажу как это работает: команды дают текст людям. Люди ждать не любят. Они работают на скорость. Текст с годами может меняться. Тот кто выдал цветущие ветки сейчас может даже не в команде. Потому что прошло два года. Тогда и редактора могло вообще не быть, если что так. Такие команды делают финальную редакцию после полного перевода. Такое тоже бывает, прикинь. И в издательствах книги могут редактировать раз по десять и больше. Это огромные объемы текста. Это не одна книжка Ведьмака. Не Война и Мир даже. Это огромное неразрывное произведение в очень, очень много книжек. Я тебе больше скажу, никто никогда не сможет отредактировать такой роман нормально, пока не будет полного перевода.
Анон, которому все не так, может прийти к команде перевода и предложить помочь))
Этот анон уверен, что бякаться голословно нехорошо. Если ты можешь лучше, иди и направь это бякание в мирное русло. И всем будет хорошо))
читаю я ваш срач про говно-перевод, а про себя молю - ну допереводите хоть как-то уже Усмирителей
Анон, которому все не так, может прийти к команде перевода и предложить помочь))
Этот анон уверен, что бякаться голословно нехорошо. Если ты можешь лучше, иди и направь это бякание в мирное русло. И всем будет хорошо))
Поддерживаю.
читаю я ваш срач про говно-перевод, а про себя молю - ну допереводите хоть как-то уже Усмирителей
Когда-то годика полтора назад этот анон начинал Усмирителя душ. Тогда я был молод, зелен и не понимал многих вещей. Теперь я понял, что у Усмирителя нет хорошего перевода на русский язык ((
Когда-то годика полтора назад этот анон начинал Усмирителя душ. Тогда я был молод, зелен и не понимал многих вещей. Теперь я понял, что у Усмирителя нет хорошего перевода на русский язык ((
нет, увы, из всех новелл Прист Усмирители переведены хуже всего. Но я все равно ее жду, потому что гугло-перевод с анлейта не дал мне нормальной картины, как же там в итоге все развязалось. Меня терзают смутные сомнения, что англопереводчики сами не смогли нормально в мифологию, выдали кое-как, а на ру с английского вышло еще хуже
Меня терзают смутные сомнения, что англопереводчики сами не смогли нормально в мифологию, выдали кое-как
Не то чтобы кое-как, но пианист играет как умеет, как-то попадался разбор, что из всех анлейтов, только один более-менее годен.
Я бы перевел Усмирителей с китайского великого и ужасного, но с моей загруженностью взрослой жизнью вы будете его ждать десять тысяч жизней.
Анон пишет:Меня терзают смутные сомнения, что англопереводчики сами не смогли нормально в мифологию, выдали кое-как
Не то чтобы кое-как, но пианист играет как умеет, как-то попадался разбор, что из всех анлейтов, только один более-менее годен.
Ппц О_о но меня тоже поразило, что на целую главу, пропитанную насквозь мифологией, ни одного примечания. Ни кто такой Паньгу, ни зачем он небо делил
читаю я ваш срач про говно-перевод, а про себя молю - ну допереводите хоть как-то уже Усмирителей
хоть как-то, есть 90/106
Я бы перевел Усмирителей с китайского великого и ужасного, но с моей загруженностью взрослой жизнью вы будете его ждать десять тысяч жизней.
Готовы ждать, если ты будешь переводить с китайского!
Я бы перевел Усмирителей с китайского великого и ужасного, но с моей загруженностью взрослой жизнью вы будете его ждать десять тысяч жизней.
и будешь третьим переводчиком который собирается или начал Усмирителя с китайского, так что десять тысяч туда, десять тысяч сюда, разницы никакой