Вы не вошли.
Аноны, давайте обсудим Прист и её новеллы.
перевод интервью Прист от 2012: вкратце, полностью
автограф:), Вэйбо, Лофтер, jjwxc
фан-видео по разным новеллам, подарок на День рождения PIPI (p大) 13.06.2019 (рус. саб)
вк паблик посвящённый всем книгам Прист
произведения Прист в Таблице переводов китайских новелл
Дочерние треды:
Далёкие странники (Priest): новеллы, дорамы и рпс-а тред
Тред Silent Reading (MoDu) Priest: новелла и экранизации
Тред ShaPoLang (Убить волка) by Priest: новелла, экранизация, адаптации
Тред Liu Yao (The Revitalization of Fuyao Sect) Priest
Отредактировано (2021-05-07 12:42:13)
Конкретно в шаполане она мне очень тугой показалась, но когда сюжет пошел, мне очень зашло. Думаю перевод сейчас редактируется по полной, об этом писали и Истари, и переводчики. Без этого думаю мы бы книги так долго не ждали. Мне не зашло Лю Яо, я прочитал 2 с половиной тома, ждал Вау эффект - не получил. Это было нудно и грустно.
Понравился Гардиан, там даже достаточно шустрое начало, но местами прям затянуто что ли было с пристовскими выбросами. Вот это я у нее не люблю - она может что-то вбросить и раскрыть это через 50-70 глав. На примере того же шаполана мотив поведения Сю Нян она раскрыла как раз через 60 глав и то как то неполно.
С лю яо жиза...
Я из тех кто не понимает почему эксмо решили напечатать Лю Яо, а не тот же гардиан, который выпустят seven seas на пару с шаполаном. У Гардиана дорама есть как хорошее дополнение к книге
Есть люди, которым нравится Лю Яо. Но может его в нагрузку к чему-то дали, конечно.
почему эксмо решили напечатать Лю Яо, а не тот же гардиан
Лю Яо можно более юной массовой аудитории продать, начало выглядит а-ля Крапивин на китайской почве. Экранизация Гардиана местами провисает, от новеллы далека, глав актеры по нынешним сжвшным меркам уже не тянут на бисененов для школоты. Более старшая аудитория более требовательна и местами более склонна к пиратству.
грустно
А что именно там грустным показалось? Или грустно от ощущения скуки/неровностей перевода этц?
Лю Яо можно более юной массовой аудитории продать,
Опять же, только на начальных томах. Потом там все равно будет маркировка 18+
Анон пишет:грустно
А что именно там грустным показалось? Или грустно от ощущения скуки/неровностей перевода этц?
От ощущения скуки, неровностей перевода, может я не привык к настолько долгому рассасыванию сюжета. Даже когда переводчики писали: читай дальше, там будет интересно - мне все было не интересно и не интересно. Я как будто на одном месте по лестнице шел. В итоге не получил никакого эффекта, и жалко стало потраченное время...
В итоге не получил никакого эффекта, и жалко стало потраченное время...
Любая книга (фильм) либо заходит, либо не заходит. И Ля Яо в этом ряду ничем не выделяется.
Потом там все равно будет маркировка 18+
Ну до соответствующих томов ещё дожить надо. Может печатать будут долго и аудитория как раз дорастет. А может и вообще не напечатают никогда.
Я из тех кто не понимает почему эксмо решили напечатать Лю Яо
судя по посту в телеге, рассчитывали на хайп про всяких бессмертных даосов, а у Прист только Лю Яо известно. Хотя умнее было бы взять Тайсуй, но может он слишком дорогой.
Прист только Лю Яо известно.
Может корректнее сказать, что у прист не очень много даосов?
Под хайп надо Странников брать, а не вот это все.
Может корректнее сказать, что у прист не очень много даосов?
Под хайп надо Странников брать, а не вот это все.
Корректнее, согласна, но я о том, что в руфандоме из сянься только Лю Яо известно. Со Странниками сложнее, их надо брать парой с Ци Е. И хотя даже в паре эти новеллы будут короче Лю Яо, но там рейтинг 18+ с самого начала надо ставить.
Отредактировано (2022-10-04 19:49:53)
Хотя умнее было бы взять Тайсуй, но может он слишком дорогой.
И он немного БОЛЬШЕ
И хотя даже в паре эти новеллы будут короче Лю Яо, но там рейтинг 18+ с самого начала надо ставить.
На Лю Яо тоже с начала надо рейтинг ставить, оно начинается с того, что гг продали.
А странников и ци е можно вообще двухтомником издать тиражом больше НБ.
Я все же склоняюсь к тому, что там какие-то подводные камни, которых нам не видно. Или выбирал фанат Лю Яо. Есть люди, которым оно нравится. Мне вот например.
выбирал фанат Лю Яо. Есть люди, которым оно нравится. Мне вот например.
Мне тоже нравится, но в тесте объявления было обращение к любителям Мосян, что наводит на мысль, что Лю Яо не читали.
Мне тоже нравится, но в тесте объявления было обращение к любителям Мосян, что наводит на мысль, что Лю Яо не читали.
в треде печатных изданий вносили издание какой-то детской сказки (или около того), где издатель в "рекламном" посте о лицензии писал, что понравится любителям Благословения Небожителей
сейчас все с Мосян будут сравнивать
сейчас все с Мосян будут сравнивать
вот я и не понимаю нахера, это только к обратному эффекту приведет
вот я и не понимаю нахера, это только к обратному эффекту приведет
почему не понимаешь? не обращал внимание сколько книг рекламируют в ключе "это как новые (вставить что сейчас популярно)" или эта книга как смесь (одна популярная франшиза) и (другая популярная франшиза), а похожего там на уровне условно похожего сеттинга
почему не понимаешь? не обращал внимание сколько книг рекламируют в ключе "это как новые (вставить что сейчас популярно)" или эта книга как смесь (одна популярная франшиза) и (другая популярная франшиза), а похожего там на уровне условно похожего сеттинга
потому что это и приводит к обратному эффекту. Когда предлагают как "это как новые ..." у каждого потребителя будут конкретные ожидания, которые разобьются о реальность. Если бы новеллы были однотомниками, это еще сработало. Но после первого тома просто никто не купит продолжение, ведь его ожидания не сбудутся.
почему не понимаешь? не обращал внимание сколько книг рекламируют в ключе "это как новые (вставить что сейчас популярно)" или эта книга как смесь (одна популярная франшиза) и (другая популярная франшиза), а похожего там на уровне условно похожего сеттинга
Именно так, никакое не сравнение, а "видали Мосян, так вот, у нас есть для вас подобная китайщина, налетай!"
потому что это и приводит к обратному эффекту
но только в целом это работает иначе так бы не делали
причем не только в России, это практика во всем мире
это практика во всем мире
Причем не только в книгах, а буквально везде. И в играх, и в фильмах (особенно часто это вижу).
Улучшается и перевод и автор постепенно раскрывает свои намеки, где-то после 50-х глав. Начало самое сложное. Причем даже не в переводе дело, в оригинале тоже первые 50 глав ничерта не понятно, но очень интересно.
Не, перевод добавляет, потому что, когда фраза построена криво, я не чую, как именно её следовало бы исправить.
Рад узнать, что перевод улучшается, и что после 50-х глав будет лучше. С этой надеждой на "огонь" продолжу читать)
Правда, я тут успел разразиться жопоболью от лукистких ремарок Цао Нянцзы, хотя я понимаю, что они добавляют цельности персонажу, что внешний вид важен для китайцев, что опрятность человека отражает его собранность и т.п., и т.д., но вот что-то
Неа. Переводчики стараются, канеш, и умеют работать с аудиторией. По мне так Прист в любом случае интересная, вне зависимости от качества перевода.
Что в контексте качества перевода означает "умеют работать с аудиторией"? Когда читатели ругаются - переводчики внимают?
Вот это я у нее не люблю - она может что-то вбросить и раскрыть это через 50-70 глав. На примере того же шаполана мотив поведения Сю Нян она раскрыла как раз через 60 глав и то как то неполно.
А-а-а, я как раз люблю, когда вбросы раскрываются через много глав, потому что это удерживает внимание, ты задаёшься вопросом, ну что же это такое было, и следишь за сюжетом и деталями внимательнее. Но жаль, что неполно :(
причем не только в России, это практика во всем мире
Лол, вспомнил, как посмотрел целое аниме, потому что мне сказали, что пара второстепенных персонажей оттуда - это как наш любимый пейринг из другого канона. Смотрел и все 20 c лишним серий недоумевал, ведь персонажи были совсем не те - ни характером, ни обстоятельствами их действий не похожи, и всего того, за что я любил тех, в этих не было. Но на всё остальное смотрел с любопытством.
И всё же считаю, что это - нормальная практика. Конечно, новеллы (и прочее) не похожи друг на друга, и для каждого читателя/зрителя/игрока будут свои кучки приятно напоминающих друг друга канонов, но когда тебе понравилось что-то эдакое и ты ищешь похожее, неплохо получить подсказку: "а вот ещё такая [китайщина] у нас есть". Раз хайп въехал к ру-аудитории на Мосян, к ней и будут отсылать, потому как китайские романы китайским романам рознь, и между Лю Яо и МДК больше общего, чем между МДК и Сном в красном тереме. Когда издадут побольше и публика станет искушеннее, уже можно будет пиарить китайскую веб-новеллу как китайскую веб-новеллу в том или ином китайском жанре.