Вы не вошли.
Аноны, давайте обсудим Прист и её новеллы.
перевод интервью Прист от 2012: вкратце, полностью
автограф:), Вэйбо, Лофтер, jjwxc
фан-видео по разным новеллам, подарок на День рождения PIPI (p大) 13.06.2019 (рус. саб)
вк паблик посвящённый всем книгам Прист
произведения Прист в Таблице переводов китайских новелл
Дочерние треды:
Далёкие странники (Priest): новеллы, дорамы и рпс-а тред
Тред Silent Reading (MoDu) Priest: новелла и экранизации
Тред ShaPoLang (Убить волка) by Priest: новелла, экранизация, адаптации
Тред Liu Yao (The Revitalization of Fuyao Sect) Priest
Отредактировано (2021-05-07 12:42:13)
Когда издадут побольше
Мечты-мечты
между Лю Яо и МДК больше общего, чем между МДК и Сном в красном тереме
общего может и больше, но и различия настолько огромны, что все, пришедшие от мосян, ноют, что Лю Яо скучно, тяжело и пресно.
ну, я все же думаю, что часть "тяжело, скучно и пресно" - это из-за того, какой перевод
в целом может там не самая быстрая движуха, но и нельзя сказать, чтобы прям ничего не происходит...
нельзя сказать, чтобы прям ничего не происходит...
в первом томе практически ничего не происходит. Те, кто повелись на рекламу, просто не дойдут до 2 тома.
ну, я все же думаю, что часть "тяжело, скучно и пресно" - это из-за того, какой перевод
а какой будет новый перевод мы не знаем, не факт, что лучше существующего
в первом томе практически ничего не происходит
ну нет, они путешествуют, мы постепенно знакомимся с персонажами (завязка с яйцом это все еще первый том?), закладывают базу под движуху дальше, видала я истории гораздо более ни о чем
скорее проблема в том, что герои - дети, а это понижает градус интереса у среднего читателя, который пришел, прочитав Мосян
а какой будет новый перевод мы не знаем, не факт, что лучше существующего
тут, конечно, всякое может быть, посмотрим
скорее проблема в том, что герои - дети, а это понижает градус интереса у среднего читателя, который пришел, прочитав Мосян
Анон основную парочку МДК даже в основном таймлайне воспринимает детьми
Всё же кмк своеобразная особенность первого тома Лю Яо больше в том, что там очень много времени уделено сеттингу, то есть да может быть скучновато, если пришёл за бл лавстори и экшном. Там даже персонажи главпейринга не сильно пересекаются и достаточно отстранены друг от друга, не сразу пронзишь, кого надо шипперить. Посмотрим, как с этим поработают в издательстве, нарисуют ли карту персонажей как в Поразительном, где напишут, что между минцянями интересные отношения или ещё как-нибудь вывернутся. По китайскому официальному изданию Лю Яо и не пронзишь, что это бл.
На примере того же шаполана мотив поведения Сю Нян она раскрыла как раз через 60 глав и то как то неполно.
почему неполно? мотив Сю Нян понятен - месть, уничтожение врага.
Скорее поведения в отношении Чан Гэна
ей нужно было пробудить Кость Нечистоты как можно раньше. Нам же неслучайно показали сына вождя Варварских племен, у которого Кость Нечистоты пробудилась рано. Он стал недееспособен сам, но очень сильный. Т.е. если бы Кость Нечистоты у Чан Гэна пробудилась рано, он стал бы сильным дебилом, управляемый Сю Нян. Легко представить чем закончилось нападение на Яньхуэй, если бы в руках Сю Нян был послушный Чан Гэн.
Дорогие аноны, вопрос платиновый, но на последних страницах не нашел ответ, а весь тред нет возможности просмотреть. Начал читать Лехо/Топить в вине бушующее пламя печали, и чуть запутался в героях. Нет ли у кого-то или в какой-то группе списка героев с краткой характеристикой? Видел такие по магистру и БН.
Заранее буду вам благодарен
Начал читать Лехо/Топить в вине бушующее пламя печали, и чуть запутался в героях.
А дунхуа по Лехо не смотрел? По дунхуа точно были какие-то официальные карты отношений. Но маньхуа, конечно, красивее. Визуал лучше персонажей помогает запомнить, это да))
Я не согласна, что маньхуа красивие.
Конечно, 3д с селшейдингом выглядит бюджетно, зато магия отлично получилась. А в маньхуа оно чаще кривенькое, чем нет.
Хотя красивое там тоже есть.
Начал читать Лехо/Топить в вине бушующее пламя печали, и чуть запутался в героях.
Ну там отношения и характеристики открывают читателю по ходу повествования, это будут спойлеры
А дунхуа по Лехо не смотрел?
Нет, не смотрел. И маньхуа тоже не читал. Всё-таки решил начать с первоисточника. Спасибо, поищу карты отношений.
Ну там отношения и характеристики открывают читателю по ходу повествования, это будут спойлеры
Это не страшно, в БН тоже были спойлеры, но я их не понял, пока не дошел до того момента
У меня сейчас каша в голове из кучи "оперативников", которые пока на одно лицо. Тут ещё и какой-то спецназ подвезли, и группу старейшин
Это не страшно, в БН тоже были спойлеры, но я их не понял, пока не дошел до того момента
В БН спойлеры не так критичны, а в ЛеХо есть детективные элементы которые, в отличии от бн за километр не видно))
Чтобы запомнить оперативников дунхуа как раз - их вводят довольно быстро, по очереди, запоминаешь. Можно её как вводную воспринимать, а дальше уже догнать основную историю текстом.
Отредактировано (2022-10-11 15:25:49)
Чтобы запомнить оперативников дунхуа как раз - их вводят довольно быстро, по очереди, запоминаешь.
Спасибо за совет! Оценил дунхуа, несмотря на 3д нормально выглядит. Но если бы я не читал новеллу, то мало бы что понял, очень много деталей упускается.
С другой стороны когда показывают картинки, то некоторые вещи наоборот кажутся понятными.
У меня подозрение
Что Сюань Цзи это Дань Ли, точнее его реинкарнация
Шеньян написали, что редактируют Лю Яо, типа много ошибок, а потом будут Лехо. А с первого раза перевод нормально религия не позволяет?
Учитывая, что уже все, кто хотел, прочитал...
Шеньян написали, что редактируют Лю Яо, типа много ошибок, а потом будут Лехо. А с первого раза перевод нормально религия не позволяет?
![]()
Учитывая, что уже все, кто хотел, прочитал...
Какая-то ебанутая доёбка. Обычная практика: сначала перевести, потом редактировать. Они могли, конечно, сначала перевести, а потом выложить, но тогда бы нельзя было читать в процессе.
И в целом да: с первого раза нормально редко когда получается. Перевод редактируется не по одному разу.
Какая-то ебанутая доёбка. Обычная практика: сначала перевести, потом редактировать. Они могли, конечно, сначала перевести, а потом выложить, но тогда бы нельзя было читать в процессе.
И в целом да: с первого раза нормально редко когда получается. Перевод редактируется не по одному разу.
Плюсую. Тут люди на родном языке книги пишут и то бывает по несколько раз редактируют.
Плюсую. Тут люди на родном языке книги пишут и то бывает по несколько раз редактируют.
+1. Тут дюже хейтеры данной команды бегают и хейтить решили, видимо, всё, что они делают, скопом. Вполне естественно допиливать полные законченные переводы и респект за это.
Вполне естественно допиливать полные законченные переводы и респект за это.
респекты можно отложить до тех пор, пока когда они допилят перевод до приличного
но в целом да, я тоже пришла сказать, что доебка странная (разве что они это затеяли в надежде продать свой перевод ЭКСМО)
разве что они это затеяли в надежде продать свой перевод ЭКСМО)
редактирование они ж еще в начале лета начали, тогда о лицензии никто не говорил
+1. Тут дюже хейтеры данной команды бегают и хейтить решили, видимо, всё, что они делают, скопом. Вполне естественно допиливать полные законченные переводы и респект за это.
да может и не хейтеры... я вот хейтер: шеньюаней не люблю за грязный рот и мерзкую двуличность, но претензию по редактированию считаю тупой