Сложна для перевода самая первая сцена повести — Джей обнаруживает у себя почти все болезни справочника, кроме housemaid’s knee, воспаления коленного сустава, возникающего у много работающих на коленях служанок и потому у Джея немыслимого. Приходится подбирать русскоязычный аналог, который создаст схожий комический эффект. Вдобавок при чтении Джеем подряд медицинского справочника (упоминаются «все 26 букв алфавита») возникают соответственно подобранные болезни — ague (малярия) и zymosis (в общем смысле инфекционная болезнь).
Переводчики справлялись с этой задачей очень по-разному. Сравнительно часто использовались абстрактные «женские болезни» или буквальный перевод «опухоль в колене», «колено домашней служанки», «хроническая язва голени». Е. Тихомандрицкая вставляет пояснение в текст: «специальная болезнь колена, бывающая у служанок». Встречается также «бледная немочь» (М. Энгельгардт). У Михаила Салье в редакции 1939 года — «вода в колене», а в поздней редакции — «воспаление коленной чашечки»; так же и у Гая Севера. Пожалуй, самый известный вариант — «родильная горячка» Донского и Линецкой.