Вы не вошли.
Рыжих и ехидных читаем? Читаем. Властные кубики читаем? Читаем. Попаданцев читаем? Читаем. Пришло время позаботиться о наших душах и устроить душеспасительные чтения. Тему анон предлагает сделать сборной: и пролайферов (Матушку Абортарию уже зачитали, но у нее есть и конкуренты), и мудроженщин, и книги для девочек/мальчиков с разной степенью ебанцы.
В качестве первого объекта - уже предложенную в теме приема заявок на новые чтения Александру Казакову. Феминистка-пролайферша (нет), защитница нравственности, борцунья с бьюти-практиками, ебанувшая на жертве РПП Валерии Леоньевой (серьезно ебанувшаяся, стихи ей посвящает, тащит к месту и не к месту). https://proza.ru/2020/12/02/684
Отредактировано (2022-04-18 19:46:30)
Внесу на всякий случай англоязычную деконструкцию Нарнии:
http://www.anamardoll.com/2011/02/narni … -post.html - там, понятно, оптика феминизма и антиколониализма в первую очередь (меньше именно христианства, больше социалки). Но, что важно, поверх как раз англоязычного оригинального текста.
Знали бы они, что все эти десятилетия читали, по сути, не Льюиса!
И не!Честертона ещё.
Отредактировано (Вчера 07:03:12)
И не!Честертона ещё.
Раз такая пьянка, читец "Кружного Пути" предлагает демонстрацию скринчиков страниц имеющегося у него на руках параллельного перевода "Писем Баламута" чисто на заценку и обсуждение анонами с минимальными комментариями от себя.
Итак, предисловие+1-е письмо (со случайно зацепленным кусочком 2-го):
Как видим, досталось не только бедняге jargon'у, conventional (общепринятые) doctrines также превратились в "банальные". Об обороте "принимать желаемое за действительное" Трауберг будто вовсе никогда и не слыхала... Зато один из немногих её примеров удачной русификации фамилий - это отец Игл: ну потому что орёл же, весь такой бравый, боевитый, в своём ораторском пылу лихо качающийся на ментальных качелях. До того, кстати, как я наткнулся на данное издание, я как раз и думал, что в оригинале он как раз и есть Eagle.
Don’t you see?’ said Gus. ‘Our fathers made images of what they called gods and goddesses; but they were really only brown girls and brown boys whitewashed— as anyone found out by looking at them too long. All self-deception and phallic sentiment. But here you have the real art. Nothing erotic about her, eh?
Ну так конечно более понятно, спасибо за оригинал. Переводчик просто добивает и без того фиговый рассказ.
Блять, переводчик ебанулся
Чем не устроили её ласковенькие "смугляночка" или "чернавочка"?
Есть, кстати, такой Лев Гроссман, с серией "Волшебники" - там Гроссман пытался в деконструкцию Нарнии
А, это там где ещё попаданку в Нарнию первым делом насилуют, и к этому как-то приплетено магуйство?
Нет у Гроссмана никакой идеологии, только собственное эго и слава, построена на плохих фанфиках.
Чем не устроили её ласковенькие "смугляночка" или "чернавочка"?
Чем не устроило его адекватное "маленькая смуглая девочка", не имеющая ни грамма отрицательной коннотации?
Анон пишет:Чем не устроили её ласковенькие "смугляночка" или "чернавочка"?
Чем не устроило его адекватное "маленькая смуглая девочка", не имеющая ни грамма отрицательной коннотации?
У анона вообще до хрена вопросов, как после этого Трауберг в принципе могла считаться хорошей переводчицей (как, впрочем, и Нора Галь - в советском переводчицком цеху в принципе много голых королей и королев было). Видимо, если в стране слепых король одноглазый, то в стране глухонемых в плане иностранных языков - косноязычный и тугоухий.
Чем не устроили
Расизм 
Расизм
Ну хоть бы малявкой какой-нибудь назвала, тоже не особо положительно, но чо сразу тварь-то
А если отвлечься от переводчицы, меня в отрывке вот что смущает.
lest he should meet the brown girl: but he soon found that her family were so constantly with him that place made no difference.
То есть встречает девушку, занимается с ней сексом (вполне добровольно), но родившиеся от этого дети - её семья, а он как бы и не причём.
Потом он встречает другую девушку, целуется с ней, но прям в доме её отца видит третью и стремится уже к ней и показывает ноль рефлексии, кроме того, что отметил, что первая девушка была ему отвратительна.
Я совершенно не могу понять, что хочет сказать автор. Мерзкие шлюхи такие мерзкие, потому что у мальчика нет самоконтроля и ему, бедняжке, приходится терять с ними свою невинность? Блуд, измены и безответственность - это не то, о чём стоит задумываться белому мальчику? Что? Если это сатира на пуританство, то она слишком тонка, чтобы быть смешной, потому что в плане отношений с женщинами Джон просто ведёт себя как мудак, да и всё.
что хочет сказать автор
Мерзкие вагиноносные чудища из бездн ада со своими чулками и помадами сбивают мужичков с пути истинного и высасывают им душу через хуй.
У Льюиса целая повесть про это есть (емнип, какой-то его друг женился, а у Льюиса от этого жопа сгорела, как у анекдотической свекровки).
Читатель, в принципе, отсылку понять может...
Такой же культурный минимум исходной аудитории, как Лия, Рахиль и евангельские цитаты.
Но следующий заголовок Льюис вообще на латыни приводит, лол.
Аналогично. Вот английским текстом здесь сыпать без перевода - это снобизм, учитывая, что не у всех анонов ранних лет выпуска в качестве иностранной в школе и вузе эта мова была.
То есть встречает девушку, занимается с ней сексом (вполне добровольно), но родившиеся от этого дети - её семья, а он как бы и не причём.
Ну это придирка из серии "вороны сыр не едят, а стрекозы в траве не живут, значит у Крылова басня с кривой моралью (а у Эжопа с Ла-фонтаном такой хуйни нет, значит, всё нормально)". Аллегория есть аллеглрия, так-то звери, птицы и насекомые вообще не разговаривают. А сам образ "духовного блуда дочери Израилевой" - это к библейским пророкам претензии, у которых порой подробности уровня NC. Льюис здесь в русле традиции даже не Беньяна, а куда более ранней и культуробразующей, что ж поделать?
Раз такая пьянка, читец "Кружного Пути" предлагает демонстрацию скринчиков страниц имеющегося у него на руках параллельного перевода "Писем Баламута" чисто на заценку и обсуждение анонами с минимальными комментариями от себя.
Попробую подступиться, правда, не систематически.
"Гнусик". Wormwood - это полынь. Да и в целом (кажется), имена бесов состоят из двух случайных слов - screw tape, worm wood. Ладно, не самый большой переводческий грех.
Отец Игл - у него три дочери по фамилии Игла? Или он епископ из Саббата? Почему Спайк не "шип"? Снова придираюсь.
Equal and opposite - отсылка к третьему закону Ньютона. "Равносильных и противоположных" - перевод точный, но намного более громоздкий.
В целом, переводчик вообще громоздит. Например, естественное и живое предложение - There's wishful thinking in hell as well as on earth - превращается в ужасное "В аду, как и на земле, умеют подкрашивать мысли в угоду своим намерениям".
В аду, как и на земле, есть самообман! Ну или "В аду так же принимают желаемое за действительное, как и на земле"
Your business is to fix his attention on the stream. - Твоя же задача как раз в том, чтобы приковать внимание подопечного к постоянно меняющимся чувственным впечатлениям.
Выделил жирным отсебятину. Божечки-кошечки.
"Твое дело - сосредоточить его внимание на (этом) потоке". Что за поток? Так, смотрим в контекст.
...you will find that you have been strengthening in your patient the fatal habit of attending to universal issues and withdrawing his attention from the stream of immediate sense experiences. Your business is to fix his attention on the stream.
...ты затем обнаружишь, что отвлек внимание от потока непосредственных переживаний, плавающих на поверхности, и самым пагубным образом направил его в глубину. Твоя же задача как раз в том, чтобы приковать внимание подопечного к постоянно меняющимся чувственным впечатлениям.
...ты найдешь, что поощрил в своем подопечном роковую привычку думать о глобальных делах и отвлек его внимание от потока мгновенных ощущений. А твоя задача - направить его внимание на этот поток.
С переводом "patient" как "подопечный", в принципе, соглашусь.
Do not indulge the hope that you will escape the usual penalties; indeed, in your better moments, I trust you would hardly even wish to do so.
Не тешь себя надеждой, что избежишь положенного наказания (хотя я уверен, что в минуты успеха ты не тешишь себя надеждами).
Какие "минуты успеха"? Better moments - это о моральной стороне вопроса. Не уверен, какой перевод здесь лучший, но я бы перевел грубо, что-то типа "хотя я уверен, ты прекрасно осознаешь, что заслуживаешь наказания" или "хотя я считаю, что ты и не желаешь избежать кары"
In the meantime we must make the best of the situation. - Надо спасать положение.
У переводчика лимит знаков кончился? "Тем временем нам нужно извлечь максимум выгоды из ситуации." Или "поискать другой подход", в контексте это работает.
All the habits of the patient, both mental and bodily, are still in our favour. - Все привычки подопечного, и душевные, и телесные, льют воду на нашу мельницу.
Наташа, блин, воду здесь льешь ты! "Все привычки подопечного нам на руку"!
All your patient sees is the half-finished, sham Gothic erection on the new building estate. - Твой подопечный видит лишь недостроенное здание в псевдоготическом стиле на неприбранном строительном участке.
За это предложение я зацепился первым. Ну как, блин, как можно так нагромоздить слова в кучу? Хотя подозреваю, что переводчик тоже недовольна, тут сложно перевести хорошо. Нооо, в прошлом Наташе никто не мешал лепить отсебятину, так почему здесь буквализм?
new building estate - это новостройка. half-finished - не обязательно недостроенное, может быть и, например, недокрашенное, т.к. finish - отделка.
"Твой подопечный видит криво сляпанное косящее под готику здание в новостройке". Ладно, это я хулиганю. "...видит лишь наспех выстроенную псевдоготическую конструкцию." Тоже не очень красиво, но лучше, чем ничего.
То есть встречает девушку, занимается с ней сексом (вполне добровольно), но родившиеся от этого дети - её семья, а он как бы и не причём.
Блин. Анон. Это вообще не женщины и дети. Это идеологии, системы мировоззрения, причины, следствия и прочие философские категории. Это всё одна огромная аллегория. Это, блин, не по-настоящему про секс, детей и семьи.
Чем не устроили её ласковенькие "смугляночка" или "чернавочка"?
Тем, что там есть отрицательная коннотация, и она в brown. А в русском языке нет такой отрицательной коннотации, если указать на тёмный цвет кожи. Читатель не поймёт, чем плохо, если рядом всё время тёмная девочка.
Джон просто ведёт себя как мудак, да и всё.
Ну, как мудак... Скорее безответственный, вроде Пера Гюнта, который после связи с принцессой троллей (и тоже нежданного потомства) всё пытается убежать от своего прошлого, которое всё равно, будто назло, всякий раз нагоняет его и кусает за пятки, и делать вид, что всех этих бесчисленных ошибок по жизни будто и не было.
Это всё одна огромная аллегория
Да мы как бы в курсе, спасибо. Это не отменяет ни определенных, кхе-кхе, паттернов в творчестве Льюиса, ни того, как и какими средствами он выбирает свою ниибацца аллегорию подавать.
Это всё одна огромная аллегория. Это, блин, не по-настоящему про секс, детей и семьи.
Ну так и что автор хочет сказать мне аллегорией, в которой женщина символизирует всё плохое, а герой не задумывается ни на секунду, что последствия - результат его собственных действий?
Я вот саму цель этого аллегоричного текста не могу уловить: если это сатира, то не смешно, а глупо, если попытка показать некий духовный путь героя, то почему герой просто плывёт по течению мимо хорошего и плохого, будучи даже не в состоянии отделить одно от другого?
Возможно, я чего-то не того жду от текста, потому что у Льюиса только Нарнию и читал и был уверен, что он хочет своими текстами красоту христианства показать, уж как может. Но здесь я вижу, что он показывает мне карикатурно тупых и морально слепых людей, и я не понимаю, для чего.
Да мы как бы в курсе, спасибо.
Нет, некоторые аноны определённо не в курсе, что это всё не по-настоящему. Джон - не мужик, а душа мужика, которая ведётся на разные соблазны. Соблазны не буквальные, а мировоззренческие. Девушки - не девушки, а персонификации этих соблазнов. Дети - не дети, а следствия или привычки, хрен их разберёт, сам не очень понимаю. Что в аллегориях нельзя использовать разные модели человеческих отношений, - это прям новое слово в искусстве.
Отредактировано (Вчера 14:06:48)
у Льюиса только Нарнию и читал и был уверен, что он хочет своими текстами красоту христианства показать
Так в Нарнии у него тоже злое зло вечно символизируют мерзкие бабищи
Так в Нарнии у него тоже злое зло вечно символизируют мерзкие бабищи
Джадис разве мерзкая?