Холиварофорум

Это холиварка, здесь могут послать нахуй. Институт благородных девиц дальше по коридору.

Вы не вошли.

#1 2021-01-16 21:15:01

Анон

Душеспасительные чтения

Рыжих и ехидных читаем? Читаем. Властные кубики читаем? Читаем. Попаданцев читаем? Читаем. Пришло время позаботиться о наших душах и устроить душеспасительные чтения. Тему анон предлагает сделать сборной: и пролайферов (Матушку Абортарию уже зачитали, но у нее есть и конкуренты), и мудроженщин, и книги для девочек/мальчиков с разной степенью ебанцы.

В качестве первого объекта - уже предложенную в теме приема заявок на новые чтения Александру Казакову. Феминистка-пролайферша (нет), защитница нравственности, борцунья с бьюти-практиками, ебанувшая на жертве РПП Валерии Леоньевой (серьезно ебанувшаяся, стихи ей посвящает, тащит к месту и не к месту). https://proza.ru/2020/12/02/684

Чтения
Творчество анонов

Отредактировано (2022-04-18 19:46:30)


#21326 Вчера 16:07:02

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:
Анон пишет:

Или тупо поставить титул "дама" перед именем (как к ней по ходу истории герой обращается).

Леди - как раз женский вариант рыцарского звания.

Нет, леди - это жена лорда. Женский аналог рыцарского звания - это Dame, дама (получившая звание за свои личные заслуги, а не по родству).
Но это уже фигня, на самом деле, по сравнению со всем остальным.

Отредактировано (Вчера 16:07:35)

#21327 Вчера 16:11:35

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Не согласен с Мыслью или Логикой - это близкие, но иные понятия. "Разумь" аноны сами первые бы обстебали, только представьте её в русском тексте. А вот с дамой Разум - считаю, было бы правильное решение. Увы.

#21328 Вчера 16:25:12

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:

"морские бомжи", которым и оружия-то на самом деле не нужно - сам всё, что они хотят, добровольно отдашь чисто от нахлынувшей к ним жалости.

Впрочем, именно так, "морскими бомжами" их моряки с зоны анархии и прозвали, и поступают большей части с северокорейцами именно так, даже будучи при хороших оружии и охране - не из жалости, конечно, а из нежелания вступать в любой бой в принципе, и в расчёте сравнительно дёшево (в силу не только нетребовательности северокорейцев к трофеям, но и того, что у них нет привычки детально обследовать попавшуюся посудину, и можно при должной сметливости самое ценное от них попрятать по разным тайникам) откупиться, в отличие от российских пиратов - не только владиковских, но и со всего российского материкового побережья Японского моря (находкинских, зарубинских, и т. д.), хабаровских, курильских, южносахалинских, иногда даже те из охотских заплывают, которые самые отчаянные: и все они сильно физически крепче "морских бомжей", и злее, и суда у них поприличнее. Иной раз среди них вообще попадаются банды сплошь из бывших офицеров ВМФ, оставшихся в своё время без госкормёжки.

А пока, братцы, главы ПБ 2 и 3.

pR3f
u8Zn

Отредактировано (Вчера 16:33:30)

#21329 Вчера 16:43:25

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Ну что, еще о мизогинии в переводе Трауберг. Приведу главу "Ихавод", благо, она короткая. Сначала перевод, потом оригинальный текст с моими комментариями.

— Никому не понять нашей любви, — вздохнул Джон.
Тут раздались быстрые шаги и, стуча подошвами, вошел молодой человек с фонариком. У него были черные волосы, а рот походил на щель. Увидев их, он громко фыркнул. Они отскочили друг от друга.
— Опять твои штучки? — спросил он.
— Да как ты смеешь! — вскричала Лирия, топая ножкой. — Сколько тебя просить?
Молодой человек повернулся к Джону.
— Вижу, старый дурак вас обработал, — сказал он.
— Не смей так говорить о папе! — воскликнула Лирия, густо краснея и тяжело дыша. — Все кончено! — она посмотрела на Джона. — Нашу мечту растоптали… Нашу тайну опошлили… Мы должны расстаться. Уйду и умру! — и она выбежала из комнаты.

‘Media, I love you,’ said John.
‘We have come to the real Island,’ said Media.
‘But oh, alas!’ said he, ‘so long our bodies why do we forbear?’
‘Else a great prince in prison lies,’ sighed she.
‘No one else can understand the mystery of our love,’ said he.

Во-первых, Наташа вырезает целый кусок диалога, где идет цитата из стихотворения... щас... во, нашел перевод. http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=256

Но плоть - ужели с ней разлад?

- Откуда к плоти безразличье?

Тела - не мы, но наш наряд,
Мы - дух, они - его обличья.

Так душам любящих судьба
К простым способностям спуститься,
Чтоб утолилась чувств алчба

- Не то исчахнет принц в темнице.

Да будет плотский сей порыв
Вам, слабым людям, в поученье:
В душе любовь - иероглиф,
А в теле - книга для прочтенья.
Внимая монологу двух,
И вы, влюбленные, поймете,
Как мало предается дух,
Когда мы предаемся плоти.


Ух ты, я отвлекся. Так, продолжаем разбор.

At that moment a brisk, hobnailed step was heard and a tall young man strode into the room carrying a light in his hand. He had coal-black hair and a straight mouth like the slit in a pillar-box, and he was dressed in various kinds of metal wire. As soon as he saw them he burst into a great guffaw. The lovers instantly sprang up and apart.

Тут раздались быстрые шаги... Hobnailed - подбитый гвоздями. "Стуча подошвами" не совсем передает вот этот вот немного страшный вайб солдатских или полицейских сапог.

"С фонариком". С электрическим, что ли?! С фонарем или со свечой.

У него были угольно черные волосы и прямой, словно щель в почтовом ящике, рот, а одет он был в разную металлическую проволоку.

Наташ, ты зачем выкидываешь половину столь вкусного описания?

"As soon as he saw them he burst into a great guffaw." - это не "фыркнул", это "расхохотался", даже "заржал". Злорадный такой смех.

"The lovers instantly sprang up and apart." - Наташа не хотела употреблять слово "любовники" - но lovers еще и "влюбленные", и, кажется, во временя Льюиса скорее употреблялось именно это значение. То есть, даже ни намека на то, что как раз Медея и Джон друг друга любят.


‘Well, Brownie,’ said he, ‘at your tricks again?’ — "Ну, чернушка," сказал он, "опять за свое?"

То есть, вот здесь оскорбительное слово было бы как раз уместно. Гас - это воплощение даже не науки, а людей, которые обсирают искусство и считают прогресс технологии венцом всего. Такая риторика инцела с твиттера.

Но Наташа оскорбление убирает (и щедро насыпает их в следующую главу, ай да молодец).



‘Don’t call me that name,’ said Media, stamping her foot. ‘I have told you before not to call me that.’

"Не называй меня так," сказала Медия, топнув ногой. "Я тебе уже говорила, не смей называть меня так."

— Да как ты смеешь! — вскричала Лирия, топая ножкой. — Сколько тебя просить?

ЁБ ТВОЮ МАТЬ извините, вырвалось.

Итак. В оригинале Гас её оскорбляет, и Медия жестко, но спокойно дает отпор. В переводе Гас просто задает неприятный вопрос, а Лирия сразу срывается. Более того, "топая ножкой" - это по-детски истерично, переводчик явно тупо обесценивает её.


The young man made an obscene gesture at her, and then turned to John, ‘I see that old fool of a father of mine has been at you?’

Молодой человек показал ей непристойный жест, а затем повернулся к Джону. "Я смотрю, этот старый дурак, мой отец, вас уже обработал?"

— Вижу, старый дурак вас обработал, — сказал он.

Без комментариев.


‘You have no right to speak that way of father,’ said Media. Then, turning to John, her cheeks flaming, her breast heaving, she said, ‘All is over. Our dream—is shattered. Our mystery—is profaned. I would have taught you all the secrets of love, and now you are lost to me for ever. We must part. I shall go and kill myself,’ and with that she rushed from the room.

"У тебя нет никакого права так говорить о [нашем] отце," сказала Медия. Затем, повернувшись к Джону - её щеки пламенели, грудь вздымалась - сказала: "Все кончено. Наша мечта - разбита. Наше таинство - осквернено. Я бы обучила тебя всем тайнам любви, но теперь ты навечно потерян для меня. Мы должны растаться. Пойду же и убью себя," и с этими словами она метнулась прочь из комнаты.

— Не смей так говорить о папе! — воскликнула Лирия, густо краснея и тяжело дыша. — Все кончено! — она посмотрела на Джона. — Нашу мечту растоптали… Нашу тайну опошлили… Мы должны расстаться. Уйду и умру! — и она выбежала из комнаты.

Пиздец блядь.

Ну например: "her cheeks flaming, her breast heaving" - это очень романтическое описание гнева или взволнованности, под стать героине романа. В переводе - опошлено. В оригинале Медия произносит драматический монолог. В переводе - истерит.


А теперь от мизогинии перейдем к расизму. Следующая глава:

‘Don’t bother about her,’ said the young man. ‘She has threatened that a hundred times. She is only a brown girl, though she doesn’t know it.’ [...] My father has been in the pay of the Brownies all his life. He doesn’t know it, the old chuckle-head. Calls them the Muses, or the Spirit, or some rot. In actual fact, he is by profession a pimp.’

— Ничего, не умрет, — сказал молодой человек. — Много раз пугала. Кто она такая, в сущности? Темнорожая девка. [...] — Они его кормят, темнорылые, а он и не знает. Зовет их музами, душой и тому подобное. Обыкновенный сводник!

"Забудь о ней," сказал молодой человек. "Она уже сто раз как грозилась умереть. Она всего лишь (одна из) темнокожая девушка, хотя сама этого не знает. [...] Мой отец всю жизнь на службе у смуглянок. Он того не ведает, старый дурень. Зовет их музами, духами и подобной ерундой. А по факту, он просто сводник."

Наташа убрала тот факт, что Гас и Медия - брат с сестрой, и что отец-то их общий. Поэтому восклицание Джона "А ваш отец?!" становится нежданчиком.

Отредактировано (Вчера 16:47:44)

#21330 Вчера 17:09:25

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:

написанный в 90-е антиутопический роман крайне непонятного авторства,

Анон, ты меня заинтриговал. Как этот роман называется?

Отредактировано (Вчера 17:09:36)

#21331 Вчера 17:16:35

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Душеспасительные чтения вдруг обратились в тред переводчиков. Прикольно.

#21332 Вчера 17:21:59

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Ну что, еще о мизогинии в переводе Трауберг.

Спасибо за разбор, анончик!

Тела - не мы, но наш наряд,
Мы - дух, они - его обличья.

Ух ты, а Джон Донн внезапно хорош!

Brownie

Кстати, а ведь brownie - это классическое английское название для нечисти, типа домовых или леших.
https://en.wikipedia.org/wiki/Brownie_(folklore)

Олсо, я погуглил и выяснил, что в начале 20 века отрицательной коннотации тут не было - в 1910х у девочек-скаутов были отряды этих самых Brownies - в честь сказки 1870 года, где детишки делились на "хороших" домовых и "плохих" гоблинов:

Originally, the girls were called Rosebuds, but were renamed by Lord Baden-Powell after they complained that they did not like their name. Their name comes from the story "The Brownies" by Juliana Horatia Ewing, written in 1870. In the story, two children, Tommy and Betty, learn that children can be helpful brownies instead of being lazy boggarts.

https://en.wikipedia.org/wiki/Brownies_(Scouting)
Эти отряды были для девочек от 8 до 12 лет (я подозреваю, что именно отсюда Льюис и нацеплял тему с "маленькими девочками").
(Забавный факт - изначально их в скаутских отрядах хотели назвать "розовыми бутончиками", но детишкам не зашло:)))

Отредактировано (Вчера 17:23:07)

#21333 Вчера 17:22:09

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:

Душеспасительные чтения вдруг обратились в тред переводчиков. Прикольно.

"Поверженные буквалисты-2. Реванш"

#21334 Вчера 17:38:26

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:
Анон пишет:

написанный в 90-е антиутопический роман крайне непонятного авторства,

Анон, ты меня заинтриговал. Как этот роман называется?

Владивосток-2000.

#21335 Вчера 18:03:20

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Ну знаете. Я в курсе, что Трауберг порой уносило очень далеко, и видел красноречивые примеры. Я согласен, например, что плохо превращать Разум в мужика, если в оригинале была дева. Но в разборе выше я вижу нормальные переводческие решения. Штуки три примеров.

Скрытый текст

То, что опущены угольно-чёрные волосы, почтовый ящик и проволока, бурно не одобряю и согласен в этом с тобой. "Угольные" волосы особенно жаль, это ж топливо для заводов-пароходов.

Я бы сказал, что 1/4 приведённых примеров - действительно ошибки или обидные сокращения. Их можно было бы избежать, если с текстом работать в идеальных условиях: чтобы было бесконечное время, доступ к интернету и хороший редактор. Остальные 3/4 - чётко вижу каждый раз, как, почему и зачем это было сделано, и восхищаюсь тем, как переводчик прорабатывает материал.

#21336 Вчера 18:43:33

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:

Братик выглядит как железный дровосек и воплощает технодрочерство, а фонарь или свеча - это маркер отсталости от прогресса, вчерашний день. Абсолютно правильное решение.

Согласен, принимается! В оригинале просто light, т.е. свет, тип не уточнен, так что замечание справедливое. Мне все еще чувствуется, что перевод "фонарик" привносит немного ненужную, слишком современную коннотацию, но это уже было бы буквоедство.


Анон пишет:

"Поверженные буквалисты-2. Реванш"

меня в детстве покусал радиоактивный редактор, и с тех пор я - человек-зануда!

Я не против творческой переработки - то же стихотворение Джона Донна, например - имхо, там перевод лучше оригинала. Просто... если ты берешься править в процессе перевода чужой текст, так будь уверен, что пишешь не хуже автора.

Анон пишет:

Возможно, там изначально и был комментарий на полстраницы, а потом его выбросили вместе с проблемным диалогом, не знаю.

Кстати о... здесь я тоже задумался. Найти цитату из Библии, что-то о том, что муж и жена да полюбят друг друга? Отсылка здесь дает некоторый контекст. И потом, дальше в тексте Джон спорит с Vertue (которого занесло в полный аскетизм) и говорит, что даже плотское наслаждение от бога.

Анон пишет:

Но в разборе выше я вижу нормальные переводческие решения.

:friends:


Анон пишет:

Кстати, а ведь brownie - это классическое английское название для нечисти, типа домовых или леших.

И правда, что это я запамятовал!

Анон пишет:

Their name comes from the story "The Brownies" by Juliana Horatia Ewing, written in 1870.

Анон, спасибо, что посоветовал. Я прочитал. Ожидал нравоучительную книгу в духе тех, которые обстебал Марк Твен, а прочитал в итоге добрую сказку, где никого не пугают ни гневом божьим, ни гневом родительским, а мораль подается в формате "помогать близким классно и прикольно, вы так сами становитесь добрыми волшебниками".

поискать, что ли, перевод и устроить чтения? особенно в сравнении с другими книгами для детей, которые тут читали.

#21337 Вчера 19:17:35

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:

Владивосток-2000.

Спасибо. Правда, подозреваю, его трудно будет найти.

#21338 Вчера 19:46:48

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:

Возьму-ка я вас и покажу, что такое поэзия. Без дураков. Первый сорт.

— Спасибо вам большое, — сказал Джон. И молодой человек отвел его в другую комнату, и все легли спать.

Воистину, никто не додаст внезапного фансервиса лучше душеспасателей  :yeah:

#21339 Вчера 21:20:31

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:

зачем здесь спящий автор и почему всё это подаётся как сон. Я пока не готов

Ну, во-перввх, просто оммаж Беньяну, да и не только ему, сон - стандартный приём для аллегорий. В "Расторжении брака", кстати, будет повторено. Во-вторых, да - как бы расщепление автора на переживающего (Джон) и рефлектирующего.

Вообще, чтобы понять "Кружной путь", да и мировоззрение Льюиса в целом, стоит зачесть "Настигнут Радостью". Это о его исканиях уже без всяких аллегорий.  Многое слишком личное в КП станет тупо понятней.

Анон пишет:

Аааа, бляяяя, а у Трауберг это "он", а не "она", Разум

Зато у неё Таш баба.  :trollface: Худшие мизогины - это женщины!

Отредактировано (Вчера 21:22:16)

#21340 Вчера 21:21:23

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:

Таш баба

А изначально не?

#21341 Вчера 21:22:48

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:
Анон пишет:

Таш баба

А изначально не?

Мужык, насколько помню!

#21342 Вчера 21:45:54

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:

Мужык, насколько помню!

Блин, весь мой фанон был выстроен на том, что Джадис не сдалась и попыталась снова.  :sadcat:

#21343 Вчера 22:54:44

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Блин! Тоже был в этом уверен. Очень хотелось бы увидеть защиту имени обоснования такой смены пола

#21344 Вчера 23:18:52

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:

Зато у неё Таш баба

Да кто такая эта ваша Трауберг нахой?? Она что, все книги Льюиса на русский переводила? Она какая-то его упоротая фанатка, решившая "исправить" канон? Чё происходит.

#21345 Вчера 23:25:53

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:

Она что, все книги Льюиса на русский переводила?

Она ещё и Честертона всего перевела))

Отредактировано (Вчера 23:26:06)

#21346 Вчера 23:28:21

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:

Она ещё и Честертона всего перевела))

Фандомообразующий переводчик, ёпт. :lol:
Только не говорите, что в Честертона она тоже добавила больше шизы, чем там подразумевалось изначально, я в это не поверю.

#21347 Сегодня 03:18:49

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Кстати о... здесь я тоже задумался. Найти цитату из Библии, что-то о том, что муж и жена да полюбят друг друга?

Ну самое простое и банальное библейское, цитату из "Песни песней". Тем более, что ее уже две тысячи лет как толкуют аллегорически, то про отношения Христа с Церковью, то про отношения Бога с душой.
(Но, конечно, тогда вайбы 1920х пропадут).

Кстати, а ведь brownie - это классическое английское название для нечисти, типа домовых или леших.

И правда, что это я запамятовал!

Вообще, в  таком контексте, вероятно, можно было бы перевести "чернушка" (как у Миядзаки =D )/"чернавка" (как "служанка, которая занимается черной работой", у Пушкина такое слово встречалось:)

Но в связи со скаутами-брауни мне хочется перевести ругательство Гуса как "Эй ты, пионерка!" =D  :facepalm:

Анон, спасибо, что посоветовал. Я прочитал. Ожидал нравоучительную книгу в духе тех, которые обстебал Марк Твен, а прочитал в итоге добрую сказку, где никого не пугают ни гневом божьим, ни гневом родительским, а мораль подается в формате "помогать близким классно и прикольно, вы так сами становитесь добрыми волшебниками".

поискать, что ли, перевод и устроить чтения? особенно в сравнении с другими книгами для детей, которые тут читали.

О, анончик, зачитай, было бы интересно!

#21348 Сегодня 04:11:51

Анон

Re: Душеспасительные чтения

В принципе читец не против переноса холивара вокруг переводов в отдельный тред, а пока переключится на что-то ещё.

#21349 Сегодня 04:14:44

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:

В принципе читец не против переноса холивара вокруг переводов в отдельный тред, а пока переключится на что-то ещё.

Ненене, чтец, пожалуйста, продолжай!

Мне это все кажется очень уместным именно в этом треде, потому что качество перевода влияет на градус душеспасительности.
(Но если админы решат, что надо съезжать в тред Льюиса или тред переводчиков, пусть так, главное, давайте догрызем этот кактус:))

#21350 Сегодня 04:43:22

Анон

Re: Душеспасительные чтения

Анон пишет:

Ненене, чтец, пожалуйста, продолжай!

Мне это все кажется очень уместным именно в этом треде, потому что качество перевода влияет на градус душеспасительности.
(Но если админы решат, что надо съезжать в тред Льюиса или тред переводчиков, пусть так, главное, давайте догрызем этот кактус:))

Ну что ж, грызём так грызём!

Анон пишет:

"Гнусик". Wormwood - это полынь. Да и в целом (кажется), имена бесов состоят из двух случайных слов - screw tape, worm wood.

Примерно как тормансианские имена собственные у Линдси. Кстати,  а вызывает ли слово "полынь" в англоязычном мире такие же апокалиптические ассоциации, как у нас ("звезда Полынь")?

When he goes inside, he sees the local grocer with rather in oily expression on his face...

А точно oil здесь надо переводить как "елей"? Не знаю, как в английском, но у нас "масляное лицо" может означать и наглое, и похотливое, и просто дурковато-довольное ("кот после блинов").

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума