Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
а брат не может быть старше на 10-20 лет?
Когда брат на 20 лет старше, то никто уже не подумает, что это брат, а не отец и не дядя. Ну только если он действительно очень молодо выглядит, что и требовалось доказать
Ну я прям даже не знаю, мб потому что английский- не оригинал?
Так уже писали, что в оригинале тоже юный.
с "видным мужчиной"
Да уж. Ричард Гир - видный мужчина, а наши волшебные китайцы - изящные, длинноволосые феи. ТП вроде давно в китайщине, а выдают херню.
он был "вовсе не старым" (это цитата из перевода ТП), с черной козлиной бородкой, а прозвали стариканом его из-за занудства) скорее всего, ему в районе 30
Можно подумать 40 это старый
упоминание возраста
... вышел молодой мужчина...
он был "вовсе не старым" (это цитата из перевода ТП), с черной козлиной бородкой, а прозвали стариканом его из-за занудства) скорее всего, ему в районе 30 во вемя обучения в ОГ.
вот мы и проверили заодно, кто читал, а кто просто осуждает
Мы про вторую осаду ЛЦН, анон
И во время обучения в ОГ ему должно быть ближе к сорока, вряд ли он в 15 лет ио главы стал.
Можно подумать 40 это старый
Для подростков, коими были ученики, да
анон, сделай свой собственный более лучший и самый точный перевод
Подоспело спервадобейся (с)
Анон, не надо так. Если ты из команды, то можешь посоветовать коллегам тщательнее подходить к выбору эпитетов, чтобы они соответствовали сеттингу. Если просто обиженный читатель, которому такое норм, - то и хорошо, кто-то же должен и такое покупать.
и в реальности есть женщины, которым "могут дать 20", если не приглядываться. особенно ухоженные и богатые, как госпожа Цзинь или какие-нибудь звезды. они тоже бессмертные заклинательницы?)
Когда им 40?..
2. Вжух, у которого голос молодой и звонкий именно благодаря высокому уровню совершенствования
да, а перед ВИ даже в новом теле мертвецы штабелями падали, волшебные двери открывались от пинка, и сравниться с ним во время "истерики" руки НМЦ в ОГ мог только ХГЦ, остальные, включая ЛЦЖ, попадали в обмороки.
это что значит, что МСЮ имел какие-то скрытые таланты и его тело выше по уровню заклинательства, чем ЛЦЖ? ведь душа душой, а уровень заклинательства это другое
Ладно, видный мужчина. В сетевом переводе Путей меня всегда ломало от "барышни". Так и веяло духом русских сказок, пушкинской "Барышней-крестьянкой" и тп. Я понимаю, что переводчики пытались в стилистику, но все же хочется, чтобы от текста веяло китайщиной, а не старо-славянским)
Отредактировано (Вчера 14:14:32)
Аноны, у которых есть первый томик ТП, а сфоткайте, пожалуйста, абзац с описанием ЦЧ при первой встрече с ВИ на Дафань? Интересно, как перевели - кучеряво, как в оригинале, или "видный мужчина средних лет".
Оригинал:
这青年细眉杏目,相貌是一种锐利的俊美,目光沉炽,隐隐带一股攻击之意,看人犹如两道冷电。走在魏无羡十步之外,驻足静立,神色如弦上利箭,蓄势待发,连体态都透着一股傲慢自负。
Когда брат на 20 лет старше, то никто уже не подумает, что это брат, а не отец и не дядя. Ну только если он действительно очень молодо выглядит, что и требовалось доказать
там нет и никогда не было никакого упоминания о том, что они как братья близнецы) сказано лишь, что они похожи как братья. это о фамильном сходстве, а не о возрасте ЦЧ)
1. Госпожа Цзинь, которая в 40+ выглядит на 20
2. Вжух, у которого голос молодой и звонкий именно благодаря высокому уровню совершенствования
3. ВЧЛ, который "поздно расцвел" как заклинатель, и поэтому выглядел как мужчина "неопределённого возраста, где-то от двадцати до тридцати лет" (офигеть, как старо, ага ))
Ладно, видный мужчина. В сетевом переводе Путей меня всегда ломало от "барышни". Так и веяло духом русских сказок, пушкинской "Барышней-крестьянкой" и тп. Я понимаю, что переводчики пытались в стилистику, но все же хочется, чтобы от текста веяло китайщиной, а не старо-славянским)
ну вот в печати барышень нет, можешь выдохнуть)
сказано лишь, что они похожи как братья
И обычно это выражение используется, когда между сравниваемыми нет большой разницы в возрасте, иначе пишут "как отец и сын похожи".
там нет и никогда не было никакого упоминания о том, что они как братья близнецы) сказано лишь, что они похожи как братья. это о фамильном сходстве, а не о возрасте ЦЧ)
И о том, и о том. Можно было сказать, похожи, как отец и сын. Чем не фамильное сходство?
Аноны, у которых есть первый томик ТП,
вот приносили же уже
Анон пишет:7 главы с ЦЧ
У мужчины были тонкие брови и резкие, но изящные черты лица. Тяжелый взгляд опасно искрил, точно ледяные молнии, а в глазах, по форме напоминавших лепестки абрикосовых цветов, плескалась неприкрытая угроза.
... Тот, конечно, тоже был мужчиной видным, однако внешностью слегка уступал второму молодому господину Ланю, да и нравом был чуть-чуть погорячее.
ну вот в печати барышень нет, можешь выдохнуть)
И слава богу, хоть это услышали)
В сетевом переводе Путей меня всегда ломало от "барышни"
Барыня, барыня, барыня-сударыня... Слова "госпожа/господин" вполне себе вписываются, нафига эта излишня русификация. Так можно и имена менять, чтобы читателю было легче - вполне себе практиковалось даже у маститых переводчиков. Цзян Иван, Вэй Васян, Лань Жень.
Можно было сказать, похожи, как отец и сын.
не, это слишком кринжово по отношению к дяде по матери. как будто какой-то намек
Не Хуайсана вношу в копилку, раз его тут упомянули
Несмотря на то, что прошло столько лет, бывший одноклассник мало в чем поменялся, даже его внешность оставалась такой же, как в годы юности. Вид Не Хуайсана сочетал в себе черты утонченности, изящества и благородства, однако выражение его лица говорило о том, что любой может подчинить этого человека своей воле. Его одежды являли собой наряд превосходного качества, роскошный, но не вульгарный, и продуманный до мелочей – Не Хуайсан явно провел немало времени, выбирая его. В целом он напоминал богатого и знатного бездельника, но никак не главу Ордена. Будь Не Хуайсан даже в парадном платье, он все равно не походил бы на императора; и будь в его руках сабля, он все равно не походил бы на заклинателя.
они похожи как братья. это о фамильном сходстве, а не о возрасте ЦЧ
Когда говорят, что похожи как братья, то говорящий, значит, считает, что они одного поколения. Если явная разница в возрасте видна, говорят, что похожи как отец и сын (ок, так говорят по-русски, но сомневаюсь, что это отличается у китайцев, у которых поколения - это очень важно).
вот приносили же уже
А, я думал, что это из сетевого вариант. Жаль, что там этот видный мужчина, который чуть-чуть погорячее. Если не знать, ни за что не догадаешься про какого перса речь.
вполне себе практиковалось даже у маститых переводчиков.
ну раз практиковалось уже, чего на ТП-то гнать?
тем более, итоговый перевод сильно поменялся