Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Оригинал:
这青年细眉杏目,相貌是一种锐利的俊美,目光沉炽,隐隐带一股攻击之意,看人犹如两道冷电。走在魏无羡十步之外,驻足静立,神色如弦上利箭,蓄势待发,连体态都透着一股傲慢自负。
В байду 这青 переводит как "юный".
В бкрс тоже. Так что зря ТП этот момент опустили.
да, а перед ВИ даже в новом теле мертвецы штабелями падали, волшебные двери открывались от пинка, и сравниться с ним во время "истерики" руки НМЦ в ОГ мог только ХГЦ, остальные, включая ЛЦЖ, попадали в обмороки.
это что значит, что МСЮ имел какие-то скрытые таланты и его тело выше по уровню заклинательства, чем ЛЦЖ? ведь душа душой, а уровень заклинательства это другое
ты понимаешь, что сейчас споришь с Мосян, которая буквально написала китайским по белому «голос был звонким и молодым, потому что совершенствование оставалось на высоте»?
Аноны, у которых есть первый томик ТП, а сфоткайте, пожалуйста, абзац с описанием ЦЧ при первой встрече с ВИ на Дафань? Интересно, как перевели - кучеряво, как в оригинале, или "видный мужчина средних лет".
Оригинал:
这青年细眉杏目,相貌是一种锐利的俊美,目光沉炽,隐隐带一股攻击之意,看人犹如两道冷电。走在魏无羡十步之外,驻足静立,神色如弦上利箭,蓄势待发,连体态都透着一股傲慢自负。
анон выше приносил два абзаца
с описанием на Дафань
вот приносили же уже
Тю, а слов то было про хороший перевод...
На фб б сожрали
Если не знать, ни за что не догадаешься про какого перса речь.
да нет, почему же) там просто нет этого романтического флера, который появился у фанатов ЦЧ благодаря его эпичным появлениям в экранизациях
еще там упоминается, что он угловатый. по-моему, дельное замечание, всегда как-то так его представляла
В сетевом переводе Путей меня всегда ломало от "барышни". Так и веяло духом русских сказок, пушкинской "Барышней-крестьянкой" и тп. Я понимаю, что переводчики пытались в стилистику, но все же хочется, чтобы от текста веяло китайщиной, а не старо-славянским)
«Барышни» как раз очень часто попадаются в старых переводах с китайского, ещё советских.
Мне нравится
Отредактировано (Вчера 14:27:10)
В сетевом переводе Путей меня всегда ломало от "барышни". Так и веяло духом русских сказок, пушкинской "Барышней-крестьянкой" и тп. Я понимаю, что переводчики пытались в стилистику, но все же хочется, чтобы от текста веяло китайщиной, а не старо-славянским)
Так барышню как раз и используют в переводах старых текстов У Пу Сунлина, например.
На фб б сожрали
что не говорит в пользу фб, непонятно, чем тут гордиться
В байду 这青
По тексту же молодой - это 青年
К слову, в БКРС стоит youth; young people, puber Был ли ЦЧ времен ОГ младенчиком.
появился у фанатов ЦЧ благодаря его эпичным появлениям в экранизациях
В оригинале его появления не менее эпично описаны
«Барышни» как раз очень часто попытаются в старых переводах с китайского, ещё советских.
Мне нравится
Ага, и феи Хотя у нас тоже феи сохранились
что не говорит в пользу фб, непонятно, чем тут гордиться
Точно не таким переводом. Хз как там с китайским, а с русским плохо
А что у юнетов вместо видного мужчины? Не могу найти это строчку
ты понимаешь, что сейчас споришь с Мосян, которая буквально написала китайским по белому «голос был звонким и молодым, потому что совершенствование оставалось на высоте»?
нет, это ты споришь с Мосян, которая буквально пишет китайским по белому, что единственная бессмертная в каноне - Баошань, которую никто в глаза не видел, а остальные выглядят на свой возраст, если это не описывается отдельно.
но выглядеть не на свой возраст может и простой смертный.
«Барышни» как раз очень часто попытаются в старых переводах с китайского, ещё советских.
Мне нравится
Так барышню как раз и используют в переводах старых текстов У Пу Сунлина, например.
Вообще емкое слово "гунян" трудно коротко перевести на русский. В итоге получается громоздкое "молодая госпожа". И "молодой господин" для гунцзи. А уж эр-гунцзи вообще кошмар - "второй молодой господин" ))
Точно не таким переводом. Хз как там с китайским, а с русским плохо
сделай лучше, пожалуйста, мы все воздвигнем храм в твою честь тебя тоже засрут
Тогда для сравнения возрастов надо смотреть, как ТП описания ЛЧ переводили, молодым человеком или мужиком. А то вдруг они всем планку подняли.
ам просто нет этого романтического флера, который появился у фанатов ЦЧ
Анон, но это есть в каноне. Прям вот на китайском, словами Мосян, которую в дроче на ЦЧ заподозрить нельзя. Ты можешь не любить персонажа - твое право, но пытаться выдать сомнительный перевод за более точное представление персонажа, чем оригинал, - это сильно.
еще там упоминается, что он угловатый. по-моему, дельное замечание
Найди на китайском такое. Там вообще никто не угловатый. Но твоя пристрастность поражает.
если это не описывается отдельно
И тебе уже привели тех, кто описывается отдельно. И "бессмертный" не равно "выглядит моложе" ну или "стареет медленнее", при чем тут вообще бессмертие?
«Барышни» как раз очень часто попытаются в старых переводах с китайского, ещё советских.
Мне нравится
А мне нет - веет русским духом, а хочется китайского Видимо, в советских переводах старались избегать слов "господин/госпожа"))
Тогда для сравнения возрастов надо смотреть, как ТП описания ЛЧ переводили, молодым человеком или мужиком. А то вдруг они всем планку подняли.
по-моему, они там все мужчины. юноши - это молодое поколение
которая буквально пишет китайским по белому, что единственная бессмертная в каноне - Баошань
А где написано, что она прямо вот единственная? Можно цитату?
Вообще емкое слово "гунян" трудно коротко перевести на русский. В итоге получается громоздкое "молодая госпожа". И "молодой господин" для гунцзи.
Так если девушка это в переводе барышня, то кто молодой господин, барин что ли?
пытаться выдать сомнительный перевод за более точное представление персонажа, чем оригинал, - это сильно.
Кто-нибудь внес уже идеальный перевод оригинала?)
Не от нейросеток только