Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Я предпочту снобский с некоторым количеством отсебятины.
Ты при этом будешь знать, что скрывается за всеми братьями-сестрами и прочими понятиями. А новые читатели, которые придут в фандом, будут хлопать глазами и яростно сражаться против богомерзких непонятных им понятий. Очевидно же. что юмс - родные братья и сестра, причем тут ордены/кланы? В тексте "брат", вот вам цитата из чУдного перевода.
Рядовой читатель в две руки дрочит на Леголаса и папу-Малфоя
ГП-аноны и толчки в первую очередь говнятся на любых китайцев)
Да хер с ними с фандомными срачами. Это же натурально обокрасть читателя. И в белом плаще встать с транспорантом "а оно вам и не надо"
Отредактировано (Вчера 18:09:27)
А как же ты осиливаешь фэнтези, у которого вообще придуманные названия? Или это тоже сложно для массового читателя?
Ну, если в фэнтези сходу инфодамп, как в сраном Сильме, то да, не осиливаю
И из переводов ВК мне больше всего нравится тот, который с Фродо Торбинсом, его как раз любят ругать за былинность и локализации.
Кистямур. Не люблю его как раз вот за эт самое, да
ГП-аноны и толчки в первую очередь говнятся на любых китайцев)
Ну вот я дрочу и на толкиновских эльфов и на китайских
Из-за экранизаций
А что, экранизируют все бл-новеллы подряд, но только Магистру повезло с дорамой? =_=
Или все-таки Магистра выбрали для экранизации из-за его популярности?
Отредактировано (Вчера 18:12:53)
Более того, даже косячный любительский перевод будет читаться лучше вот этого снобского.
Да нихрена.
И в том переводе, который ты называешь снобским, какие-то реалии оставляют все равно, главное - баланс.
Ну вот есть несколько видов служанок, в сюжете эти служанки играют роль "принеси-подай-забейте ее до смерти", но некоторые переводчики зачем-то оставляют пиньинем названия должностей этих служанок, и вопрос: нахрена? Почему просто не перевести словом "служанка" и уточняющие эпитеты добавить? Нахрена мне знать, каким китайским словом называется эта девочка-служанка?
А самый пиздец - когда всякие гэгэ-диди-дьедье (именно когда они просто для обозначения семейных отношений) оставляют в переводе, как будто если вместо них поставить "брат" и "батюшка", то будут потеряны невероятные оттенки смыслов.
Др.анон
А что, экранизируют все бл-новеллы подряд, и Магистру повезло? =_=
Или все-таки Магистра выбрали для экранизации из-за его популярности?
Анон, ты спросил про международную популярность. Она у Магистра далеко не благодаря любительским переводам появилась.
Почему вот мы, например, называем его Магистром, хотя это очевидно неправильный перевод?))
тот, который с Фродо Торбинсом
Расходимся, аноны, перед нами любитель долгопупсов, с такими не спорят
"батюшка"
Нам все-таки нужен патриарх!
Анон, ты спросил про международную популярность.
Анон. Магистра _печатают_ и перепечатывают на всех языках, это не экранизация.
Она у Магистра далеко не благодаря любительским переводам появилась.
Как раз благодаря
И в том переводе, который ты называешь снобским, какие-то реалии оставляют все равно, главное - баланс
Поэтому у нас ВИ и ЦЧ братья, чтоб переводчику не пришлось с незнакомым словом дело иметь, ага
А самый пиздец - когда всякие гэгэ-диди-дьедье (именно когда они просто для обозначения семейных отношений) оставляют в переводе
Это зря, конечно, но все еще лучше чем тупо вымарать
Ну, если в фэнтези сходу инфодамп
Кстати, это ты ща подменили понятия или реально не понял, что ты про другое заговорил?
Способ подачи, который ты назвал инфодамп скорей выдает неопытность автора, но не имеет никакого отношения к терминологии.
Ну вот есть несколько видов служанок, в сюжете эти служанки играют роль "принеси-подай-забейте ее до смерти", но некоторые переводчики зачем-то оставляют пиньинем названия должностей этих служанок, и вопрос: нахрена? Почему просто не перевести словом "служанка" и уточняющие эпитеты добавить? Нахрена мне знать, каким китайским словом называется эта девочка-служанка?
Ну и нахера нам этот пример, если даже у Юнетов такого нет? У них переведены обращения и все эти молодые господа, но оставлены шиди/шисюны.
Нам все-таки нужен патриарх!
Ну не "папой" же переводить, если у нас условный ЦЧ к условному ЦФМ так обращается
Анон. Магистра _печатают_ и перепечатывают на всех языках, это не экранизация.
Про него УЗНАЛИ благодаря экранизациям, ну. Не было бы дорамы и дунхуа — остался бы на уровне Эрхи, уж не знаю, что там у неё с переводом.
Кстати, это ты ща подменили понятия или реально не понял, что ты про другое заговорил?
Способ подачи, который ты назвал инфодамп скорей выдает неопытность автора, но не имеет никакого отношения к терминологии.
Это ты подменил понятия, спросив про фэнтези с придуманными названиями. Да, если на меня из книги сходу вываливается вагон незнакомых слов, реакция одинакова вне зависимости от того, придуманные это слова или транслитерация реально существующих непереводимых понятий.
Это ты подменил понятия, спросив про фэнтези с придуманными названиями
Чем тебе сэй у Кинга или эр у Камши хуже китайских обращений? Или тоже под нож, а то чо они
Нет, это все еще не про подачу информации. Инфодамп и со знакомыми терминами как правило плох
Расходимся, аноны, перед нами любитель долгопупсов, с такими не спорят
Ну вот Торбинс как раз прикольно звучит И вроде как вполне в соответствии с рекомендациями автора.
Ну не "папой" же переводить
Чем тебе "отец" не угодил? Вполне себе норм перевод - не слишком нежно, не слишком русифицировано как "батюшка". Или ты из-за того, что ЮЦЮ зовут "матушкой"? Так на китайском так, что дети обращаются к ЮЦЮ очень по личному и нежно, а для ЦФМ используют более сдержанный вариант.
Про него УЗНАЛИ благодаря экранизациям, ну
Ты уточняй, где именно узнали. В руфандоме новеллу начали переводить и читать ДО экранизаций
Чем тебе сэй у Кинга или эр у Камши хуже китайских обращений?
Камшу не читал, но вопрос в, гм, плотности этих понятий на условный квадратный метр текста. Лично я стараюсь эту плотность максимально снижать, оставляя только в совсем уж критических случаях. Кинг вроде тоже не злоупотребляет.
Ты уточняй, где именно узнали. В руфандоме новеллу начали переводить и читать ДО экранизаций
Размеры фандомов несопоставимы же.
Камшу не читал, но вопрос в, гм, плотности этих понятий на условный квадратный метр текста.
Так тех обращений как правило не слишком много, особенно если речь идёт о несчастных шисюнах. Но тебе они почему-то мешают, а сэй не мешает. Загадка!
А уж про игроканоны я вообще молчу - там вобще на игрока все сразу вываливается, и вот незадача, массовый игрок он же массовый читатель как-то с этим справляется.