Вы не вошли.
Мирный тред, в котором аноны из магистрофд обсуждают вансяней. Реки фиков и фаноны приветствуются.
хс альма-матер Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю
Правила треда:
Для броней на перевод
Гости не могут голосовать
а за что?))
Глава тяжелая вышла. Я надеялась, что разговор между вансянями сразу расставит все точки, но... нет.
Отредактировано (2025-05-01 18:19:06)
Polina Gaer просит разрешения перевести "Stunted, Starving Juvenility". Я всё понимаю, но мне таааак хочется хорошего перевода этого фика!
Так его же переводят на фикбуке или забросили? Меня конечно поражает ее работоспособность переводить быстро и до конца, но в остальном читать ее переводы не вижу смысла. Гугл с этим прекрасно справляется.
Так его же переводят на фикбуке или забросили?
Не знаю, вообще конечно с этим гугл-переводчиком теперь актуальность переводчиков сильно упала. Что б их работы имели смысл - это должна быть действительно качественная работа.
Отредактировано (2025-05-01 19:22:36)
этим гугл-переводчиком теперь актуальность переводчиков сильно упала
Какие-то хуевые у вас тогда были переводчики.
это должна быть действительно качественная работа.
Нет, просто нормальная. Любая _нормальная_ работа живого переводчика все равно будет лучше, чем автоматический перевод, для этого не обязательно быть второй Норой Галь. Просто у большинства читателей изрядно съехало представление о норме
Просто у большинства читателей изрядно съехало представление о норме
Любая _нормальная_ работа живого переводчика все равно будет лучше, чем автоматический перевод
Какие-то хуевые у вас тогда были переводчики.
Нет, просто нормальная. Любая _нормальная_ работа живого переводчика все равно будет лучше, чем автоматический перевод, для этого не обязательно быть второй Норой Галь. Просто у большинства читателей изрядно съехало представление о норме
Ты, анон, помягче, пожалуйста.
Последние переводы, что мне встречались, как у той же упомянутой Polina Gaer, качества сравнимого с гуглом.
Последние переводы, что мне встречались, как у той же упомянутой Polina Gaer, качества сравнимого с гуглом
+1 мне встречались так называемые переводы, где переводчик не оформлял прямую речь с правилами русского языка. Так смысл в таких переводах?
мне встречались так называемые переводы, где переводчик не оформлял прямую речь с правилами русского языка.
обычно это не самая большая их проблема ))
Отредактировано (2025-05-02 02:51:18)
Человек, заблокировав его запястья, прижал Вэй У Сяня к дереву… поцелуем.
Он попробовал вырваться, чтобы сдернуть черную повязку, но первая же попытка провалилась. Юноша приготовился к следующей, однако кое-что внезапно заставило его сдержаться.
Человек, который его целовал, кажется, едва заметно дрожал.
Вэй У Сянь разом потерял всю тягу к сопротивлению.
Его посетили мысли: «Судя по всему, девушка не слаба физически, но при этом по характеру почему-то боязлива и застенчива, раз до такой степени взволнована».
Глава 69
#вансянецитаты
Polina Gaer просит разрешения перевести "Stunted , Starving Juvenility".
У этой дамы надо отключить интернет
Как думаете, у этого фика есть шансы, что его когда-нибудь хорошо переведут?
Как думаете, у этого фика есть шансы, что его когда-нибудь хорошо переведут?
Если Polina Gaer разрешат, то уже нет, можно оставить надежду. Мало кто и мини по второму кругу переводит, даже если первый перевод был плох, а тут гигантское макси. Если посчитать, сколько текстов благодаря этой "переводчице" уже навсегда для нас потеряны в формате качественного перевода и ещё будут потеряны, плакать хочется.
У этой дамы надо отключить интернет
Плюсую.
Если посчитать, сколько текстов благодаря этой "переводчице" уже навсегда для нас потеряны в формате качественного перевода и ещё будут потеряны, плакать хочется
В этом и проблема этого переводчика. С одной стороны, ну переводит человек себе на радость и ладно, никто никого не заставляет это читать. Но с другой стороны, она отнимает возможность прочитать хорошие фики в нормальном переводе. Тот случай, когда инициатива только во вред.
Настолько плохие переводы? Володарский и рядом не стоял?
Настолько плохие переводы? Володарский и рядом не стоял?
По ощущениям, она просто копирует машинный перевод и немного его корректирует. Иногда не в лучшую сторону ))
Ну и не забываем, что алгоритмы того же гугла постоянно совершенствуются, а переводы - мертвый срез. Так что неудивительно, что гугл сейчас выдаст что-то получше, чем такой "перевод" двухлетней давности.
Для меня в фандоме два переводчика, которым хочется отрубить руки интернет. Эта Полина и та, кто «перевел» мой любимый фик Sunder. Не помню ник.
Отредактировано (2025-05-02 17:06:38)
уже разрешили...
Может быть авторов-то пора информировать, что там русскоязычный читатель не в восторге?
Может быть авторов-то пора информировать, что там русскоязычный читатель не в восторге?
Как это? Создать черный список переводчиков?
Для меня в фандоме два переводчика, которым хочется отрубить руки интернет. Эта Полина и та, кто «перевел» мой любимый фик Sunder. Не помню ник.
Их точно больше двух, просто другие не так массово переводят.
Может быть авторов-то пора информировать, что там русскоязычный читатель не в восторге?
не поняла, серьёзно это или сарказм
Если серьёзно, то вряд ли это что-то поменяет, да и при всей моей печали, вот это уже реально плохо выглядит. Одно дело досадовать и расстраиваться, и совсем другое просить автора не давать кому-то разрешение перевод.
Кстати, предыдущий переводчик, просивший разрешение перевести фик, даже эту самую просьбу без машинного переводчика не осилил (если что, он сам об этом написал), но ему всё равно разрешили.
Кстати, предыдущий переводчик, просивший разрешение перевести фик, даже эту самую просьбу без машинного переводчика не осилил
Я как раз сейчас читаю этот фик в ее переводе. Есть места – вырви глаз.
Простите, не могу удержаться. Вот пример:
Я честно пыталась разобраться, что за это талисман такой и как он работает, но шмагла🤯. Объясните пожалуйста, что здесь написано.