Вы не вошли.
Мирный тред, в котором аноны из магистрофд обсуждают вансяней. Реки фиков и фаноны приветствуются.
хс альма-матер Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю
Правила треда:
Для броней на перевод
Гости не могут голосовать
Ну как бы целых 3 ограничения ))
Почти все переводные я уже читала (этот кажется тоже), полиаморию не люблю, да и не я одна, думаю. Модерновок в англофандоме полно, а в канонном сеттинге у наших поинтереснее иногда получается.
Почти все переводные я уже читала (этот кажется тоже), полиаморию не люблю, да и не я одна, думаю. Модерновок в англофандоме полно, а в канонном сеттинге у наших поинтереснее иногда получается.
Ну вот мне с ходу понавилась АУ-шка с принцем и генералом (не модерн), но тебе же надо еще крупное чтобы.
ну мне англофандом скорее додает, чем нет, но конечно такое
В англофандоме, конечно, можно найти в количестве. Просто я прям настроилась почитать именно на ФБ и в итоге пока отложила себе 2 фика. Наверное, это называется "зажрались"
Ну вот мне с ходу понавилась АУ-шка с принцем и генералом (не модерн), но тебе же надо еще крупное чтобы.
А ты не ждёшь миди и макси от левела, на который приносят миди и макси? Ну низкие ожидания - это всегда хорошо. Наверное, пора к этому привыкать
А ты не ждёшь миди и макси от левела, на который приносят миди и макси?
Вообще-то это не левел миди и макси, на ЗФБ нет разделения по размеру. И нет, макси, кроме лета, я вообще никогда не жду. Мидики, возможно, но, например, 4К от 3,7 не сильно отличаются.
Вообще-то это не левел миди и макси, на ЗФБ нет разделения по размеру.
Это текстовый рейтинговый левел, ну, вроде как ничего неожиданного в том, что некоторые могут ждать от него крупных текстов?
Пора учить английский, идти в команду и переводить самому))
Английский мало знать, нужно уметь красиво и складно переводить и при этом не перевирать смысл. Хороших переводчиков в фандоме реально мало.
Плюс многие сейчас с МТЛ читают, переводы уже не так интересны. Вот анон выше хотел только непереводное.
А если еще и качество перевода примерно такое:
Помявшись пару секунд, он отрицательно качает головой.
то тем более неинтересно. Я этот фик читал через гуглтранслейт, а перевод не настолько хорош, чтобы перечитывать.
Цитата из саммари, в текст я даже не полез.
А если еще и качество перевода примерно такое
А что тут не так? То есть я вижу пару моментов, которые я бы не написал в русском тексте. Но это я очень пристально смотрел.
Английский мало знать, нужно уметь красиво и складно переводить и при этом не перевирать смысл.
Я пыталась как-то перевести текст, который мне безумно нравился, и блин, я не понимаю, как переводчики это делают люди, которые умеют работать со словом, - волшебники какие-то, честно.
То есть я вижу пару моментов, которые я бы не написал в русском тексте.
Пара моментов на 7 слов - это много )
Я на фикбуке сразу закрываю тексты с "отрицательно покачал головой", неважно - перевод или нет.
Секунды на совести автора, конечно, но я бы заменил на мгновения. Секунды не вписываются в сеттинг.
И последнее. Есть вероятность, что переводчик тащит из англа все деепричастные обороты. Хотя по одной фразе судить нельзя. Это уже придирка, конечно. Но это скорее чутье, хотя лень лезьть в текст и проверять догадку.
Отредактировано (2023-02-18 02:35:43)
А что не так с деепричастными оборотами в письменной речи?
Я на фикбуке сразу закрываю тексты с "отрицательно покачал головой", неважно - перевод или нет.
Секунды на совести автора, конечно, но я бы заменил на мгновения. Секунды не вписываются в сеттинг.
Ну да, те самые два момента. К отрицательному качанию головой я бы не был так строг, там может быть намеренное усиление. А секунды да, на совести автора. Можно заменить на мгновения, но на такие исправления авторского текста часть читателей ругаются.
Есть вероятность, что переводчик тащит из англа все деепричастные обороты.
А деепричастия я люблю.
А что не так с деепричастными оборотами в письменной речи?
В англе они гораздо чаще используются - это естественная конструкция речи. В русском ими лучше не злоупотреблять. То есть я не призываю совсем отказаться, но не тыкать по десятку на абзац.
Отредактировано (2023-02-18 02:38:11)
В англе они гораздо чаще используются - это естественная конструкция речи
Но в русском она тоже естественная. Какое-нибудь "вбежал в комнату, размахивая руками" не так-то просто переформулировать, чтобы убрать деепричастный оборот, но полностью сохранить смысл.
Но в русском она тоже естественная. Какое-нибудь "вбежал в комнату, размахивая руками" не так-то просто переформулировать, чтобы убрать деепричастный оборот, но полностью сохранить смысл.
Ну анон, я не утвеждаю, что вообще никогда и ни за что нельзя использовать деепричастия. У нас и притяжательные местимения используются и часто нужны. Но если ты с англа будешь тащить их все (он взял своей рукой свою вилку), то будет фигня.
Короче, это уже офф пошел.
Ну анон, я не утвеждаю, что вообще никогда и ни за что нельзя использовать деепричастия.
Оффтоп, но в данной конкретной фразе, имхо, лучше с деепричастием, чем с глаголом. Или я туплю, но как ты предлагаешь иначе сформулировать? "Он пару мгновений мнётся, а потом (отрицательно) качает головой"? Три правки на 7 слов, из них две - претензия скорее к оригиналу. Тоже многовато как бы.
Я, кстати, посмотрел на "отрицательно покачал головой" и понял, что без контекста я бы не рискнул убирать. Если там дальше отрицание в прямой речи, то можно. А если нет, то не стоит. Качать головой можно не только отрицательно, но ещё и задумчиво, укоризненно, неуверенно - тут нет однозначности.
Оффтоп, но в данной конкретной фразе, имхо, лучше с деепричастием, чем с глаголом. Или я туплю, но как ты предлагаешь иначе сформулировать? "Он пару мгновений мнётся, а потом (отрицательно) качает головой"?
Ладно, я заглянул в оригинал. Здесь какая-то "улыбка Боромира" ))
After only a few moments of hesitation, Lan Zhan shakes his head.
То есть:
Всего несколько мгновений спустя ЛЧ качает головой.
Перевод:
Удивительно, но в этот раз Лань Ванцзи отвечает почти сразу. Помявшись пару секунд, он отрицательно качает головой.
Upd: Ну ок, первую фразу Surprisingly, Lan Zhan doesn’t make him wait long for the answer. я нашел не в саммари, а внутри фика. Но все равно вторую зачем-то обвешали финтифлюшками, которых нет в оригинале, и еще moments перевели как секунды.
Отредактировано (2023-02-18 03:10:10)
Ладно, я заглянул в оригинал. Здесь какая-то "улыбка Боромира" ))
А я поленился заглянуть. Зря.
То есть:
Всего несколько мгновений спустя ЛЧ качает головой.
С одной стороны, как говорил один мой профессор, правильный перевод не значит верный
С другой стороны там все таки есть hesitation, я понимаю желание переводчика передать его. Просто синоним - помявшись - наверное не самый очевидный
Отредактировано (2023-02-18 03:17:54)
Но все равно вторую зачем-то обвешали финтифлюшками, которых нет в оригинале, и еще moments перевели как секунды.
с секундами зря, но остальное что не так тебе? Что добавили "отрицательно"? Что hesitation перевели как "мяться"?
с секундами зря, но остальное что не так тебе? Что добавили "отрицательно"? Что hesitation перевели как "мяться"?
Я выше написал свой вариант под катом, он не идеальный, но не обвешан лишним мусором. Вообще нам пора в какой-нибудь переводческий чат уходить )
Я бы перевел:
Анон, но то, что ты бы перевёл иначе, не значит, что все остальные варианты неправильные. Это вообще классика любого обсуждения переводного текста - большая часть аргументов скатывается во в это все, поди пойми потом, где действительно что-то не так, где вкусовщина, а где критик мышей ебал
Отредактировано (2023-02-18 03:28:06)
он не идеальный, но не обвешан лишним мусором
Там из "мусора" только отрицательно, и я согласен с аноном выше, качать можно по-разному
Секунды - плохо, но, справедливости ради, это буквально один раз на весь текст, я пробил поиском ради интереса. Могли пропустить, я тоже себя на таком ловлю
Анон, но то, что ты бы перевёл иначе, не значит, что все остальные варианты неправильные. Это вообще классика любого обсуждения переводного текста - большая часть аргументов скатывается во в это все, поди пойми потом, где действительно что-то не так, где Вкусовщина, а где критик мышей ебал
Вот поэтому я забросил переводы ) И англ подзабыл, и свое стало интереснее писать. Хотя мне очевидно, что с лишними словами оно неуклюже звучит, но ок, пусть будет вкусовщина )
На этом предлагаю закончить переводческую дискуссию в пейринговом треде