Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4876 2023-06-19 16:12:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Бери просто русские выражения для миленьких красивых детей.

#4877 2023-06-19 17:11:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если там дословно "нефритовая пудра для макияжа" то может образно? Какая-нибудь  "волшебная пыльца", "драгоценная пыльца", что-то в таком духе? Девочку сравнить с маленькой,  сияющей волшебной пыльцой феей. Не знаю правда насколько это вписывается в ДК реалии.

Отредактировано (2023-06-19 17:12:54)

#4878 2023-06-19 17:29:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Может "сияющая как утренняя роса"?  Роса в русской литературе обычно символ детской чистоты и невинности.

Отредактировано (2023-06-19 17:30:02)

#4879 2023-06-19 19:56:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Может "сияющая как утренняя роса"?  Роса в русской литературе обычно символ детской чистоты и невинности.

Отличный смысл, я б еще добавил "и чистая, То есть "сияющая и чистая как утренняя роса" потому что там еще и о невинности этот чэнъюй.

#4880 2023-06-19 21:25:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Спасибо, аноны) Отложила на подумать, в след. главе целый абзац посвящён её ослепительной красоте :hmm:  Но вариант "сияющая и чистая как утренняя роса" мне нравится :friends:

#4881 2023-06-20 15:18:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Как фарфоровая кукла? Ну и эпитеты добавить по желанию.

#4882 2023-06-20 15:59:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Читаю новеллу, где ли (волка-оборотня) называют 成X1NG - Чэн какой-то там :facepalm:  Кто-нибудь сталкивался с этой аббревиатурой? Явно ругательство зашифрованное :lol:  Что я нашла: NG сокращенное от no good, а X1 это вроде пиньинь xing, но какой иероглиф, не знаю.

#4883 2023-06-29 00:55:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Старые китайские измерения времени и названия часов в переводе на современный, если надо кому https://m.weibo.cn/detail/4914445157929951

#4884 2023-11-10 01:02:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анончик, помогите найти фразу, помню приблизительно.
Боится сильных, унижает слабых
Хотелось бы на оригинале и толкование, если можно :pink:

#4885 2023-11-10 13:00:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анончик, помогите найти фразу, помню приблизительно.
Боится сильных, унижает слабых
Хотелось бы на оригинале и толкование, если можно :pink:

Думаю, с шансами это что-то из этих:
欺软怕硬
畏强欺弱
欺弱怕强
欺善怕恶
они все очень похожи, местами просто иероглифы разные, в сумме всё примерно "молодец среди овец", толкование натурально такое, что только на слабых и решается давить

пс. жирным выделила тот, который ещё и заданную тобой очередность повторяет, остальные скорее "обижает слабых, боится сильных", т.е. в обратном порядке

Отредактировано (2023-11-10 13:01:37)

#4886 2023-11-17 12:42:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вы зарегистрировались на посещение лекции Карповой Татьяны Константиновны, посвященной художественному переводу китайского языка.
Она пройдёт сегодня в 16.00.

Для тех, кто подключается онлайн, высылаем ссылку на зум-конференцию.

https://zoom.us/j/5555267762?pwd=dnFRNm … JLWWI1QT09

Идентификатор конференции: 555 526 7762
Код доступа: 376366

#4887 2023-12-18 19:07:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, всем добрейшего чего-то
Почитываю я тут Эрха от Фениксов и что-то как-то глаз то и дело цепляется за "этот достопочтенный". Почитал примечание переводчиков и вспомнил "Поразительное на каждом шагу", где император говорил "мы" (перевод очень понравился, всем советую). И вот думаю: если МЖ был императором, чего он про себя говорит какое-то жалкое "этот достопочтенный"? Выглядит как-то неестественно. Что думаете? Или мб я сильно доебываюсь?

#4888 2023-12-18 19:11:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, всем добрейшего чего-то
Почитываю я тут Эрха от Фениксов и что-то как-то глаз то и дело цепляется за "этот достопочтенный". Почитал примечание переводчиков и вспомнил "Поразительное на каждом шагу", где император говорил "мы" (перевод очень понравился, всем советую). И вот думаю: если МЖ был императором, чего он про себя говорит какое-то жалкое "этот достопочтенный"? Выглядит как-то неестественно. Что думаете? Или мб я сильно доебываюсь?


Император в ДК о себе дословно говорил "этот трон".

#4889 2023-12-18 19:16:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Император в ДК о себе дословно говорил "этот трон".

Но никто ж в здравом уме так не напишет?

#4890 2023-12-18 19:26:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Выглядит как-то неестественно. Что думаете? Или мб я сильно доебываюсь?

Ты совершенно прав. Benzuo переводить как "этот достопочтенный" глупо и неестественно.

#4891 2023-12-18 19:39:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А как тогда естественно

#4892 2023-12-18 19:53:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А как тогда естественно

Чтобы ухо русскоязычному читателю не резало. А так - зависит от контекста.

#4893 2023-12-18 19:56:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А как тогда естественно

Чтобы ухо русскоязычному читателю не резало. А так - зависит от контекста.

Мы Николай Второй?

#4894 2023-12-18 19:57:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мы Николай Второй?

Хотела написать то же самое )

#4895 2023-12-18 19:58:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Но в каком месте «мы» или «этот трон» звучит естественнее «достопочтенного»? Это я спрашиваю как русскоязычный читатель

#4896 2023-12-18 20:02:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Мы Николай Второй?

Хотела написать то же самое )

+++ :lol:
Уже как-то здесь обсуждали достопочтенного https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5732&p=163

#4897 2023-12-18 23:50:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Выглядит как-то неестественно. Что думаете? Или мб я сильно доебываюсь?

Ты совершенно прав. Benzuo переводить как "этот достопочтенный" глупо и неестественно.

А как ты предлагаешь? Мы во многих случаях требует продолжения, Мы государь всея Руси, Мы Николай Второй, а тут добавлять имя, так какой смысл? Мы Государь Наступающий На Бессмертных :lenin:

#4898 2023-12-19 00:47:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Заметила в оф переводе Системы, что баллы, которые получает ШЦЦ называются баллами притворства. Хотя в прошлом переводе были очки крутости, что-то такое. Насколько это корретно? Мне кажется странным, что так обозвали. Потому что делает действия ШЦЦ более фальшивыми, что ли.

#4899 2023-12-19 01:05:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я сходил посмотреть, в оригинале это называется (历史)B格数, т.е. 逼格数, где то самое 逼 от 装逼, т.е. выпендрёж, умение красиво пиздеть и делать вид что ты тут самая дерзкая чика на районе самый охуенный. 格, как убеждает меня байду, показывает, что это негласная иерархия очковтирательства, так что технически и тот, и тот перевод как бы правы, потому что и элемент притворства в этом есть (только не в плане ООСа, а раздувания собственной охуенности), и, собственно, крутость. Честно говоря, выглядит как сложнопереводимый китайский интернет-фольклор, я бы долго думал, как это так по-русски назвать, потому что ЧСВ это тоже не то.

Отредактировано (2023-12-19 01:06:04)

#4900 2023-12-19 03:26:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А как ты предлагаешь?

Наше божественное величество  :evil:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума