Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Сегодня холиварка празднует День Модератора!

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#26 2021-03-22 15:35:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Потому что рассчитано не только на посвящённых. Люди пытаются расширить границы читателей и зрителей. Все эти даоджаны просто путают

Ну тогда надо переезвучивать. А то бредово, когда в сабах одно обращение, а говорят другое.

#27 2021-03-22 15:36:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Потому что рассчитано не только на посвящённых. Люди пытаются расширить границы читателей и зрителей. Все эти даоджаны просто путают

Большинство нефанатов-американцев с сабами смотреть не будет в принципе. А фанаты все от такого в ахуе.

#28 2021-03-22 15:36:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Потому что рассчитано не только на посвящённых. Люди пытаются расширить границы читателей и зрителей. Все эти даоджаны просто путают

Ну тогда надо переезвучивать. А то бредово, когда в сабах одно обращение, а говорят другое.

Для тех кто сабы читает и хочет в это углубляться.

#29 2021-03-22 15:37:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Потому что рассчитано не только на посвящённых. Люди пытаются расширить границы читателей и зрителей. Все эти даоджаны просто путают

Большинство нефанатов-американцев с сабами смотреть не будет в принципе. А фанаты все от такого в ахуе.

Почему американцев, нетфликс везде и многие смотрят просто сериал. Как люди в китаефандом попадают? Почкованием?

#30 2021-03-22 15:56:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Грузовик-сан перевернулся

22 апреля - День рождения Ленина и Оппенгеймера День китайцев на Холиварке.

Перевернувшийся грузовик ещё и сдвинул анонов на месяц вперёд :lol:

Отредактировано (2021-03-22 16:01:18)

#31 2021-03-22 16:06:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Потому что рассчитано не только на посвящённых. Люди пытаются расширить границы читателей и зрителей. Все эти даоджаны просто путают

Надо раздвигать их границы за счёт просвещения  :lenin: А не тупого упрощения.

#32 2021-03-22 16:06:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Перевернувшийся грузовик ещё и сдвинул анонов на месяц вперёд

Это продвинутый Грузовик-гэгэ, он мыслит на опережение!  :lol:

#33 2021-03-22 16:07:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Надо раздвигать их границы за счёт просвещения   А не тупого упрощения.

Полностью поддерживаю.

#34 2021-03-22 16:13:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Надо раздвигать их границы за счёт просвещения   А не тупого упрощения.

Полностью поддерживаю.

Это разница между традициями переводческих школ вообще. У нас - сноски, пометки, описательный перевод, прямая форенизация типа "хочешь - загуглишь". В Америке - все адаптируем по максимуму, и скажите спасибо, что там вообще китайские имена вместо Сэм, Дин и Питер!
(кстати в китаепроме очень бесит как раз привычка брать иностранные имена актерам - тут одно-то пойди запомни, а потом еще второе! Мне, может, не нравится постоянно искать по-разному, где Саймон Гун, а где Гун Цзюнь...)

Отредактировано (2021-03-22 16:13:43)

#35 2021-03-22 16:32:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Почти во всех странах так, не только в Америке. Люди смотрят японские, тайские, русские, китайские сериалы и в каждом запоминать по 100 титулов, как ученики называются, как ботинки, как знать. Можно ничего не переводить, то же оружие, мечи то тоже там не совсем мечи и делятся на хуеву тучу названий. Это нужно лишь узкому кругу, кто хочет знать. Кто просто хочет почитать, посмотреть что то, это не надо.

#36 2021-03-22 16:36:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Почти во всех странах так, не только в Америке. Люди смотрят японские, тайские, русские, китайские сериалы и в каждом запоминать по 100 титулов, как ученики называются, как ботинки, как знать. Можно ничего не переводить, то же оружие, мечи то тоже там не совсем мечи и делятся на хуеву тучу названий. Это нужно лишь узкому кругу, кто хочет знать. Кто просто хочет почитать, посмотреть что то, это не надо.

Кмк, перевод сериалов это отдельная категория (для обсуждения), поскольку постольку там переводчики в любом случае ограничены размером титров.

#37 2021-03-22 17:18:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

В слове даоджан примерно столько же букв как и господин

#38 2021-03-22 17:45:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это нужно лишь узкому кругу, кто хочет знать. Кто просто хочет почитать, посмотреть что то, это не надо.

Нет, ты совершенно неправ. И насчет того, что везде так - тоже.

#39 2021-03-22 17:59:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нет, ты совершенно неправ. И насчет того, что везде так - тоже.

Поддерживаю.
Когда совсем не надо и ок фоном, то пойдёт озвучка, имхо. А субтитры должны быть с нормальными обращениями.

#40 2021-03-22 18:04:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Меня например шиди, шисюны и шицзуни не бесят, так как отражают общность "учение, учитель и ученик" через "ши", а вот "дагэ", "гэгэ" — весьма. Но больше раздражает, когда переводчик вроде бы переводит с китайского, но не удосуживается слазить дальше, чем в китайско-русский словарь, поэтому получается вместо чешуи с хвоста русала чешуя морского змея.

#41 2021-03-22 18:14:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кто просто хочет почитать, посмотреть что то, это не надо.

Аргументация уровня "какая разница, Ранкуй или Жаньцуй, у вас же сюжет дрочилки от этого не меняется".
Вот если не делать как положено, так все и будут "просто посмотреть", не вникая в смысл и переспрашивая "а кто это вообще в сюжете, у них лица одинаковые". Уж поработать мозгом или ручкой и запомнить десяток новых слов за сериал - не так сложно.

#42 2021-03-22 18:17:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а вот "дагэ", "гэгэ" — весьма

А как ты на русском передашь отличия "гэгэ" как "братик" и "красивый парень, будь моим бойфрендом"? Вместо дагэ писать "старший брат"? На русском так не говорят. Просто "брат"? Иногда надо подчеркнуть, что такое старший брат в китайской семье.
Поэтому меня тоже бесят переводы нетфликса, где "Яньли" вместо "шицзе". Я уж молчу о самых красивых фишках типа "не смею перечить", "ваш слуга откланивается" или "мы, император, повелеваем". Это уже прям привычно проебывают, приходится на слух ловить или соображать "вот здесь он должен был себя принизить в разговоре, императору не говорят в лицо "Я".

#43 2021-03-22 18:25:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аргументация уровня "какая разница, Ранкуй или Жаньцуй, у вас же сюжет дрочилки от этого не меняется".

Ага, тоже этот эпический выпляс вспомнила)

#44 2021-03-22 18:38:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А как ты на русском передашь отличия "гэгэ" как "братик" и "красивый парень, будь моим бойфрендом"?

Смотрел я с таким переводом, героиня обращалась к возлюбленному "гэгэ", а в сабах так и было - брат. Не будь я в теме, думал бы, что за инцест тут происходит.

#45 2021-03-22 18:43:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Человеку далёком от китайского и в самом деле при прочтении все равно как героя зовут. А кто такой шиди, он знать не знает. При чем весь сериал или текст будет нашптгован этими шиди, читать стороннему человеку будет трудно. Я новичок в фандоме и мне все равно зуалинь или жуалинь или ранкуй, как разница? Просто набор звуков имени героя. Как это влияет на сюжет? Если жуалинь, то один сюжет, если руалинь, то сразу исчезают все его действия, остаётся дрочилка?

#46 2021-03-22 18:43:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

а вот "дагэ", "гэгэ" — весьма

А как ты на русском передашь отличия "гэгэ" как "братик" и "красивый парень, будь моим бойфрендом"?

Если честно, я просто орнула с "красивого парня, будь моим бойфрендом" :lol: 
ну и выскажусь заодно - меня не напрягают гэгэ, шидэ и тд. В Жене мастера их напрмер сразу объясняют и потом читаешь и с понимаем и с колоритом.

#47 2021-03-22 18:45:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Человеку далёком от китайского и в самом деле при прочтении все равно как героя зовут. А кто такой шиди, он знать не знает. При чем весь сериал или текст будет нашптгован этими шиди, читать стороннему человеку будет трудно.

да один раз будет сноска с объяснением, кто такой шиди - и вся трудность уйдет. или человек не в состоянии запомнить значение объясненного слова?

#48 2021-03-22 18:46:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Насчёт гэгов  - видел симпатичный вариант, когда их опускали, оставляли просто обращение по имени и компенсировали общей стилистикой речи.
Но вообще "брат" и в русском не только родственника значит.

С хоу и гунами отдельная боль в том, что они в разное время могли значить разное. Титулы в принципе очень любили перетасовывать.

#49 2021-03-22 18:47:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Человеку далёком от китайского и в самом деле при прочтении все равно как героя зовут. А кто такой шиди, он знать не знает. При чем весь сериал или текст будет нашптгован этими шиди, читать стороннему человеку будет трудно.

да один раз будет сноска с объяснением, кто такой шиди - и вся трудность уйдет. или человек не в состоянии запомнить значение объясненного слова?

Там же не один шиди, там шимей, шисюн, да шиди, Шицзунь, даоджан, гэгэ, просто гэ и все это запомни и распределить и ещё и имена не привычные. Это ребус, а не интересный сюжет

#50 2021-03-22 19:19:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Человеку далёком от китайского и в самом деле при прочтении все равно как героя зовут. А кто такой шиди, он знать не знает. При чем весь сериал или текст будет нашптгован этими шиди, читать стороннему человеку будет трудно. Я новичок в фандоме и мне все равно зуалинь или жуалинь или ранкуй, как разница? Просто набор звуков имени героя. Как это влияет на сюжет? Если жуалинь, то один сюжет, если руалинь, то сразу исчезают все его действия, остаётся дрочилка?

Трудно читать - смотри "Ментов". Хочешь смотреть сериалы другой страны - вливайся в культуру. А то так и будешь тупо спрашивать "а чо, рабыня Изаура правда рабыня? А почему она не Лена? Ну могли же назвать Леной, какая разница!"
Есть разница. Не видишь - тебе не надо. Остальным надо, они с удовольствием читают.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума