Вы не вошли.
Будете относиться с некоторым презрением к человеку, который плохо разбирается в классической литературе и не особо любит ее читать?
Нет, но если он в целом любит читать, то решу, что он жертва стереотипов и считает классику сложной, хотя по факту среди нее может найтись что-то, что ему будет понятно и интересно.
Буквальный перевод. Жопа сгорает в пламени, когда переводчики пытаются натянуть на оригинал местные праздники, и Гринч уже не Рождество, а Новый год ворует, анекдоты, то внезапно американская бабуля внуку про серенького волчка запоет,
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала...Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале.
а не то, что вы с аноном думаете.
Отредактировано (Сегодня 06:29:48)
В чём вы виноваты перед другими людьми?
В том, что подвел их.
Какой стиль интерьера лично вам самому очень нравится? Согласны ли вы с часто встречающейся ныне точкой зрения, что минимализм – «эталон» хорошего стиля
Нет, не согласен, это просто мода на минимализм, и, если честно, задолбали уже вовсюда его пихать.
Мне нравится такое... неоклассика с элементами некой артистичности, темного бохо, или ар-деко, или шебби-шик, или темной академии, или гламура, шинуазри. Уютное, теплое, красивое и с ретро-вещами.
а не то, что вы с аноном думаете.
Но именно потому анон пояснил, о чем именно он говорит, и что речь не о синтаксической структуре, а о той области, где текст можно переводить буквально, а можно адаптировать под культурные особенности читателей языка перевода
Отредактировано (Сегодня 07:37:13)
Вы верите, что какая-то вещь может быть к несчастью и ее нельзя держать дома? Или если она как-то неправильно размещена, фэн-шуй, народные приметы, что-то такое. И если да, то например что это?
Верю, что у вещи может быть какая-то вредная энергетика и от такой лучше избавиться. Например, что-то, подаренное человеком, который враждебно к тебе относится или завидует, или просто у него вайб несовместимый с твоим, что-то, принадлежащее человеку, который долго неизлечимо болел, зеркало из дома, где творился трэш, просто вещь, которая тебе неприятна по любым причинам.
Какой стиль интерьера лично вам самому очень нравится?
Прямо чтобы любоваться - прованс и средиземноморский, но жилые, а не минималистичные. Минимализм хорош для отелей. В жизни предпочту эклектику.
Да, когда какой-то художественный прием нельзя перенести в другой язык, то переводчик должен найти другие выразительные средства для его передачи. В данном случае нет ни первого, ни второго: ничего непереносимого в настоящем времени нет, и никакого другого приема на замену не предлагается.
Но в этих доказательствах ты исходишь, во-первых, из того, что в оригинале это был обязательно прием, а не более-менее случайный выбор из равнозначных вариантах, а во-вторых, из того, что обязательно одно и то же выражается чем-то, что называется Икс в языке оригинала, и чем-то, что называется Икс в языке перевода. А это вообще не всегда так.
Вы бы предпочли буквальный перевод, с сохранением иноязычных идиом и шуток, или очень художественный, в котором шутки переводятся по принципу "тут поговорка про жадность, а тут анекдот про министра"? Видели вы книги двух разных переводчиков, которые читаются как разные книги?
С такой большой разницей видела только переводы "Алисы в стране чудес", незабываемый экспириенс
В общем, от чтения более вольных переводов я получила гораздо больше удовольствия, но я также рада, что читала и более точный а больше всего я рада, что читала оригинал Но при этом я даже в детстве терпеть не могла рандомную подмену отсылок, которая подвешивает в неопределенности: там действительно именно это имелось в оригинале? Герои действительно читали именно эту сказку, смотрели именно эту мыльную оперу, ели именно эту еду?
Для меня идеальным был бы мир, в котором было бы принято к переводам прикладывать примечания не только в местах с "непереводимой игрой слов", но и там, где что-то было переведено, но спорно. Но я живу в другом мире, поэтому вещи, чье содержание для меня действительно важно (допустим, это канон, по которому я фички пишу), я предпочитаю читать в нескольких переводах, чем больше и разнорообразнее, тем лучше, а если я знаю язык оригинала, то (и) в оригинале. Но если я просто хочу отдохнуть после работы с книжкой или сериалом, то я хочу, чтобы это легко читалось, а не чтобы на меня сыпались буквальные переводы "иноязычных идиом" (на хрена? идиома на то и идиома, что ее нельзя перевести буквально) и я гадала, какой это имело смысл в оригинале и имело ли вообще или это опечатка.
Что такое «простота» как качество характера в вашем понимании? Согласны ли вы с тем, что она «хуже воровства»?
В первую очередь отсутствие каких-то долго скрываемых мотивов и планов.
"Хуже воровства", если к этому добавляется отсутствие серьезных фильтров между мотивами и действиями. Делать то, что захотелось, или то, что сказали сделать другие, без обдумывания возможных последствий. Как-то так.
Что такое «простота» как качество характера в вашем понимании? Согласны ли вы с тем, что она «хуже воровства»?
Это разные вещи ) Простота может быть буквально отсутствием сложности, проявлением цельного непротиворечивого характера и свободного ума. "Нет величия там, где нет простоты, добра и правды."
Поговорка про наглость и невежество в примерно равных пропорциях, "ачотакова".
Вы бы предпочли буквальный перевод, с сохранением иноязычных идиом и шуток, или очень художественный, в котором шутки переводятся по принципу "тут поговорка про жадность, а тут анекдот про министра"? Видели вы книги двух разных переводчиков, которые читаются как разные книги? За исключением поттерианы от Спивак, прости, Господи, её душу грешную.
Господи, оставьте уже в покое несчастную Спивак, человек умер уже
Я представляю, какими будут большинство ответов, но замечу, что у переводов Кураж-Бомбей дохрена поклонников... Да и цитаты, на которые растащено СПН, часто вольно переведены.
Про себя скажу, что для меня самое главное - чтобы смысл текста/диалога был сохранен. Потому что иногда реально из-за хренового перевода нет смысла в происходящем. И чтобы речь не была корявой и изуродованной, и чтобы переводчик владел грамотной речью. А о том, что американцы в смолл-токе не могут обсуждать Пугачеву с Галкиным, я уж как-нибудь догадаюсь, а подмену Рождества на НГ так вообще не замечу.
У вас было такое: вы говорите что-то человеку, но он считает это фигней и не прислушивается, а потом другой человек (другого пола, более статусный или что-то еще) говорит ему вот абсолютно тоже самое и тут он внимает и проникается, как будто впервые эту сияющую мудрость услыхал?
И если было, с чем связываете, почему оно так? Ругались с этим человеком, разрывали общение или пофиг?
О да, с одним человеком часто бывает, что мы сремся на какую-то тему, проходит год, он слышит ровно то же самое от уважаемого им блоггера, и начинает при случае нести мне свет истины То есть мало того, что влет меняет мнение, послушав своего авторитета, так еще и забывает, что я говорил то же самое, и идет мне это пересказывать, типа я же не в курсе.
Общение не разорвал, потому что родня и в целом не так уж это важно, но бесит, приятеля бы уже послал, наверное.
Отредактировано (Сегодня 08:45:24)
Какой стиль интерьера лично вам самому очень нравится?
Джапанди и мид сенчури
Согласны ли вы с часто встречающейся ныне точкой зрения, что минимализм – «эталон» хорошего стиля (не «лучший», а именно такой, который просто всегда и всюду смотрится если не красиво, то свежо и приятно, подходяще под контекст),
Мне не нравится слово "хороший" в данном случае. С моей точки зрения это просто стиль, который дешевле и проще реализовать, что делает его универсальным для многих.
барокко – либо всегда смотрится дешево, «по-цыгански», либо смотрится красиво только в контексте старины (скажем, в музее/в описании в книге комнаты какой-нибудь принцессы/внешними элементами очень старого дома – вы восхититесь, а если в таком стиле отремонтирует себе квартиру ваш знакомый, то вы сочтете это отсутствием вкуса)?
Квартира в барокко пиздец, под барокко надо иметь соответствующего размера пространства.
у переводов Кураж-Бомбей дохрена поклонников..
Кстати, да. У Кураж-Бомбея перевод яркий, образный и персонажи такие живые получились.
Пример с переводами детектива "Всё красное" от Крогнауз и Селивановой тоже хорош. Смешнее получился тот, который дальше от оригинального текста.
А о том, что американцы в смолл-токе не могут обсуждать Пугачеву с Галкиным, я уж как-нибудь догадаюсь, а подмену Рождества на НГ так вообще не замечу.
Какой стиль интерьера лично вам самому очень нравится?
То, что называется "бабушатник". Моя уютная крепость немыслима без ковра на стене, мягкого кресла и старого секретера с сервизом.
Вы бы предпочли буквальный перевод, с сохранением иноязычных идиом и шуток, или очень художественный, в котором шутки переводятся по принципу "тут поговорка про жадность, а тут анекдот про министра"? Видели вы книги двух разных переводчиков, которые читаются как разные книги?
Для обычного потребления это наверное не важно. Но, как канонодрочер могу сказать, что у меня весьма горит от искаженных переводов. Особенно если перевод влияет на восприятие персонажей. Начинаешь выяснять как персонаж себя повел в ситуации, а у вас перевод разный, в оригинале было третье и все ваше макси основано на неверных предпосылках.
Есть ли такое время суток, когда вы чувствуете особый прилив сил или вдохновения? И совпадает ли это время суток со временем вашего рождения (если оно вам известно).
Где-то от 6 до 11. Совпадает, родился около 7 утра.
Аноны, если бы вас содержал любящий человек, как примерно выглядел бы ваш стандартный день?
Отчаянная пахота 24/7 и накопление бабла к тому времени, как этот человек умрет или я ему надоем.
Вы бы предпочли буквальный перевод, с сохранением иноязычных идиом и шуток, или очень художественный, в котором шутки переводятся по принципу "тут поговорка про жадность, а тут анекдот про министра"?
Буквальный. Я хочу читать про аутентичных "них", а не про кривляющихся "нас".
Вы бы предпочли буквальный перевод, с сохранением иноязычных идиом и шуток
Да. Я уже встречал в переводной литературе "каков поп таков и приход" и "вот тебе бабушка и Юрьев день", мне такого не надо.
Вы бы предпочли буквальный перевод, с сохранением иноязычных идиом и шуток, или очень художественный, в котором шутки переводятся по принципу "тут поговорка про жадность, а тут анекдот про министра"? Видели вы книги двух разных переводчиков, которые читаются как разные книги?
Буквальный с сохранением и сносками поясняющими значение. Хочется знать, какие выражения люди говорящие на другом языке используют в разных случаях.
У симпатичного вам человека потные руки, не разово, а часто, это оттолкнет и подпортит симпатию или не станет противно, ваще пофиг?
Пофиг.
Анон пишет:Аноны, если бы вас содержал любящий человек, как примерно выглядел бы ваш стандартный день?
Отчаянная пахота 24/7 и накопление бабла к тому времени, как этот человек умрет или я ему надоем.
+++
ну в моем случае не прям пахота, но какая-нибудь, может, приятная работа "для души" и с неё накопления, т.к. ничто не вечно под луной...
Вы меняете клаву, если на ней стерлась половина букв, или юзаете дальше в таком виде, или перерисовываете буквы маркером?
У меня ноут и сверху на клавиатуре силиконовая штука для защиты. Очень спасает от мусора и даже частично жидкостей. Благодаря ей же все клавиши, как новые. Так что ничего не надо рисовать/клеить, но я все равно вслепую печатаю. Клавиатура вообще англоязычная, а использую три разных языка. Так что все равно, что там нарисовано.
Вы строже судите себя, других или одинако?
Строже себя, как выяснилось. Другие ко мне более снисходительны. Стараюсь это исправить.