Вы не вошли.
В переводных фиках комментируете ли вы сам фик, сюжет, героев или только работу переводчика и выбор фика?
Я всегда комментирую сам фик и сюжет. О том, что он переводной, могу и не знать (я не всегда читаю шапку) или забыть к концу. Если плохо переведено, то чего там комментить, если хорошо, то это и делает интересным фик, не существует же перевода в вакууме.
В каком каноне самый стильный саундтрек?
В "TRON: Legacy", Daft Punk просто ван лав
В переводных фиках комментируете ли вы сам фик, сюжет, героев или только работу переводчика и выбор фика?
Если человек перевел, то он же хотел показать нам, какой фик классный, да? Комментирую в основном фик, ну и работу отмечу.
Каких персонажей могли бы скосплеить братья-близнецы, кроме Уизли из ГП? Не аниме, не азиатские фандомы.
В "Добро пожаловать в Найтвейл", емнип, у ГГ был аналог в соседнем мухосранске, которого как минимум фанонили выглядящим на лицо примерно так же, только с другими глазами(?). И вообще у многих персонажей там были двойники такого типа. Но могу ошибаться, дело было давно, анон послушал несколько десятков эпизодов и забросил.
В переводных фиках комментируете ли вы сам фик, сюжет, героев или только работу переводчика и выбор фика?
Очень бы хотелось уметь комментировать особенности перевода, но я ни фига в этом не разбираюсь, очень редко удается что-то сказать, так что остается говорить про фик.
Причем в общем-то если не в комментариях у автора пишу, а в отзывах/рекомендациях в стороннем треде, то могу так и написать - что в переводческом деле не секу, но перевод лично мне кажется шикарным/хорошим/норм/ниоч, впечатления от оригинала и от перевода совпали/не совпали, все было понятно/непонятно и т.п. Но под самим фиком могу написать только про совершенно конкретные вещи, которые при этом, как мне кажется, знаю, как исправить, - а это штука редкая.
Отредактировано (Сегодня 09:47:20)