Вы не вошли.
Да неее, не может быть, чтоб это работало иначе.
Если все остальное "работает" не иначе, то один элемент, который "работает" иначе, явно выбивается из общей картины.
Ну в Хоббите он как-то не прописывал, что год работает точно так же (если что, Сильм написан раньше, и солнце в Хоббите уже "она")
И это не к говнопереводам так-то
Отредактировано (2021-09-08 10:56:11)
Самое странное, что я видела, и не знаю, кто это сделал, переводчик или редактор, это фантастический роман из которого сделали просто роман. Я прочитала рецензию на английском, обещали фантастику про мир будущего. Читать стала на русском. Никакого будущего и вообще какая-то ебанина. Сверила версии - ВСЕ фантастические элементы были заменены на реалистичные. Плюс подкручены эмоции героев до надрыва. Я бегала с этой хуйней, даже автору писала, ну, всем похер, не очень известная книга к тому же.
Моя собственная ебанина (или редактора, уже не узнать). Когда-то перевела книгу и в финальном варианте оказались перепутаны сантиметры и миллиметры в одной таблице. Учитывая, что это что-то типа инструкции для парашютистов, получилось очень неловко )) Еще более неловко стало, когда бдительный читатель написал об этом автору и тот как раз отреагировал, и всем влетело.
фантастический роман из которого сделали просто роман
Проспойлери название?
это фантастический роман из которого сделали просто роман. Я
Если это не говноперевод, то я не знаю.
Сверила версии - ВСЕ фантастические элементы были заменены на реалистичные.
Замечательный всё-таки эксперимент (хоть и хуёвый перевод)!
Замечательный всё-таки эксперимент
Ну такое, на уровене перевода "Властелина Колец" от Бобырь, мне кажется
фантастический роман из которого сделали просто роман
Интересно, ради чего так сделали?
Кстати, глянула, вот и читатели на лайвлибе охуевают:
"Как слову и "кремневый" пистолет. Впервые я смеялась, когда читала постельные сцены в книге. А уж как я угарала представляя как быстро Рорк перезаряжает это древний пистолет"
А фокус в том, что дело происходит в будущем, и там убийца использовал ОБЫЧНЫЙ пистолет - который с точки зрения людей будущего был музейным экспонатом. Переводчик превратил его в кремневый. Вместо планшета там была бумажная газета, вместо робота-собаки просто собака и т.п. А как он обошелся с легализация проституции, я уже не дочитала.
А, понятно тогда.
Это же любовный роман?
Считается, что фантастические любовные романы не так популярные, как современные.
А, понятно тогда.
Это же любовный роман?
Считается, что фантастические любовные романы не так популярные, как современные.
Ну да, я думаю, издатель купил, не глядя, а там детектив, фантастика. И кто-то изуродовал текст. Переводчик там старой школы, насколько я помню, в духе "мне виднее, что хотел сказать автор".
Мой любимый пример - Marvel vs DC. Великое противостояние. Просто единение душ произошло у говнопереводчика и говноредактора. Последний положил хер на то, что на одном развороте названия комиксов могут быть оформлены аж четырьмя разными способами (на русском со сноской, на русском с оригинальным названием в скобках, только на русском, на английском курсивом), а первый такой дебил, что не в курсе того, что mag - это, блядь, журнал, а не магазин.
^А можно попобробнее?
Звучит интересно, но написано явно для тех, кто в курсе.
Звучит интересно, но написано явно для тех, кто в курсе.
Я думаю, анон про это издание
https://www.labirint.ru/books/641368/
^А можно попобробнее?
Звучит интересно, но написано явно для тех, кто в курсе.
Reed Tucker, Slugfest
Книжка по мнению этого конкретного анона, который много читает нон-фикшна про комиксы - не самая лучшая, так как автор для красного словца склонен высасывать из пальца сенсационную драму, которой не было, вместо того, чтобы в сотый раз пересказывать драму, которая была. Но даже она не очень заслужила такого чудовищного обращения. Анон понял, что дальше все будет плохо, когда на второй странице было заявлено, что у Стэна Ли офис был напротив порно-магазина. Что за хуйня, подумал анон, в тот период у него была убогая комнатенка, конечно, но в офисе Magazine Management Company, и напротив был офис мужского журнала Stag, где редактором был Марио Пьюзо. Анон скачал ознакомительный фрагмент книжки на амазоне и узрел, что там написано porno mag. То есть, переводер догадался, что mag - это magazine, но не знал, что magazine - это не магазин, а журнал.
Дальше было только хуже, но содержание немного оттенило убогость перевода.
Самое странное, что я видела, и не знаю, кто это сделал, переводчик или редактор, это фантастический роман из которого сделали просто роман. Я прочитала рецензию на английском, обещали фантастику про мир будущего. Читать стала на русском. Никакого будущего и вообще какая-то ебанина. Сверила версии - ВСЕ фантастические элементы были заменены на реалистичные. Плюс подкручены эмоции героев до надрыва. Я бегала с этой хуйней, даже автору писала, ну, всем похер, не очень известная книга к тому же.
О, когда-то подростком любила эту серию. И да, было странно, потому что с какого-то тома начали переводить как есть и ты такой "чочочо, был обычный детектив, с каких хуев они там из лазеров стреляют теперь". Они еще и названия перекосоебили, в оригинале они все "[что-то] in death", короче, но первый перевод Naked in Death, вот этой самой книжки, назывался Обожикакоймущино "Потрясающий мужчина", ну и сколько-то томов в таком же духе "придумай альтернативное название" Потом серия стала популярной и названия переделали ближе к оригинальным, но не знаю, перевели ли заново сначала или так старые переводы и публикуют.
ну и сколько-то томов в таком же духе "придумай альтернативное название"
У Джорджет Хейер так половину названий перевели придумали со всякими тайными соблазнителями, страстями и наслаждениями.
Про Вебера, кстати, он как-то раз сам приперся общаться на один форум, и ему там долго пытались хоть что-то объяснить за его переводы. Он тупой и непробиваемый и уверен, что ему просто все завидуют.
Помню, как на фантлабе Вебер прямым текстом заявлял, что Кинг от его ляпов стал только лучше.
Стори с холиварки, которая впечатлила по самое не могу: «запах сильный, хотя мясо размякло» и оригинальным «крепок дух, хотя немощна плоть»
*нагоняя тред* хотеть полную историю!
Вопрос с дописыванием абзацев, кстати, сложный. В смысле, целые абзацы дописывать, конечно, нехорошо, но англоязычная и русскоязычная проза сильно отличаются ритмом, что ли, и без некоторого дописывания как минимум слов автора в диалоге даже адекватный перевод иногда просто выходит сухим до полной несъедобности. Читаешь по-английски - норм, читаешь по-русски - и перескакивания с реплики на реплику просто слишком быстрые, так и просится вставить "сказал Джон, почесав нос". И вот что с этим делать?
англоязычная и русскоязычная проза сильно отличаются ритмом, что ли, и без некоторого дописывания как минимум слов автора в диалоге даже адекватный перевод иногда просто выходит сухим до полной несъедобности
С японским еще веселее, там если писать как есть, не восстанавливая то, что японцы пропускают как понятное по контексту, на русском получится мало того, что сухо, так еще с сильным разговорным оттенком. Что-то типа "- Сейчас где? - Дома. Ты? - В кафе. Что делаешь? - Телик смотрю. - Завтра встретимся? - Нет, работаю".
Анон пишет:Стори с холиварки, которая впечатлила по самое не могу: «запах сильный, хотя мясо размякло» и оригинальным «крепок дух, хотя немощна плоть»
*нагоняя тред* хотеть полную историю!
Это древний анекдот, нам наша латинистка тоже рассказывала https://yandex.ru/search/?clid=9582&tex … 0n=ru&lr=2
Стори с холиварки, которая впечатлила по самое не могу: «запах сильный, хотя мясо размякло» и оригинальным «крепок дух, хотя немощна плоть»
Я знаю аналогичную - как из фразы "В здоровом теле здоровый дух" таким же многократным прогоном через переводчик получилось "К хорошему мясу хорошее пиво". Через какие языки гоняли, уже не помню.