Вы не вошли.
Это как "ты голоден? " вместо "ты хочешь есть?"
А если я в жизни говорю и так и эдак?
Это как "ты голоден? " вместо "ты хочешь есть?"
"Есть хочешь?" Или "Голодный/ая?".
По-русски так и писать: "Здесь где?" вместо "Что это за место?" или "Где мы находимся?", что ли? (В принципе, тут можно и "Где я?" написать, но.)
"Где мы?", и можно и без хлеба "находимся".
Отредактировано (2021-09-13 17:09:10)
вместо "Что это за место?" или "Где мы находимся?"
Как я заколебался править таких вот "переводчиков" в дорамах...
А если я в жизни говорю и так и эдак?
То можно и так, и эдак. Это уже к вопросу о том, что не может быть какого-то одного идеального перевода, всегда будет подобная вариативность.
вставить авторский текст про "сказал он" и так далее. Чего делать не нужно.
Слушай, вот здесь, мне кажется, тонкий лёд вкусовщины. Лично я не стал бы вставлять, но "не нужно" - это всё-таки перегиб, на мой взгляд. От пары базовых конструкций "сказал-спросил", в которых нет экспрессии, содержание и стиль текста не меняется, но упрощается восприятие длинных диалогов, так что в 99% случаев это не будет переводческой ошибкой.
Дык то перевод с японского, глазёнки протри.
А какая разница? Литературный перевод всегда подразумевает не перевод каждого отдельного слова, а перевод грамматической конструкции согласно нормам языка, на который переводится текст.
И, судя по как минимум Мураками, официальные переводы которого я читал, "официальные школы переводов" с тобой тоже не согласны, потому что диалоги там были прописаны как диалоги живых людей, а не переписка двух чат-ботов, как оно должно бы было быть при голом подстрочнике.
они незримо уже прописаны в тексте
НЕТ
Чего делать не нужно. В том числе потому, что стиль оригинала надо сохранить. Да, даже если он не совсем комфортно читается по-русски. Нет, "здесь где" писать не нужно, это переводческая ошибка, а не выбор стиля.
Именно так и нужно написать, потому как "Что это за место" ни один обычный человек в такой ситуации не скажет.
Переводчик умнее автора?
диалоги там были прописаны как диалоги живых людей, а не переписка двух чат-ботов, как оно должно бы было быть при голом подстрочнике.
Неважно, что у переводчика производит впечатление ботов, а что людей. Важно - как оно было у автора оригинала
Отредактировано (2021-09-13 17:19:40)
Переводчик умнее автора?
Анон, нормально ли писать тогда по твоему "он вытащил сигареты из своего кармана?"
Аноны, это всё очень интересно, но может вам в просто переводов тред всё же? Нет?
Анон пишет:Переводчик умнее автора?
Анон, нормально ли писать тогда по твоему "он вытащил сигареты из своего кармана?"
Анон, нормально ли писать "со вздохом он вытащил трубку и махорку из-за пазухи своего кафтана и присел на завалинку"?
Ведь русские не знают, что такое сигареты, в русской одежде не бывает карманов, а зачем ещё доставать все это как если не чтобы присесть покурить? Это каждый русский знает и незримо достраивает
Отредактировано (2021-09-13 17:29:09)
Именно так и нужно написать, потому как "Что это за место" ни один обычный человек в такой ситуации не скажет.
Зависит от ситуации. Если человек очнулся/телепортировался и т.д. и реально не понимает, где он - то, да, "Где я?", "Куда я попал?" и т.д. Если он шёл-шёл, зашёл в инопланетную пещеру и озирается по сторонам - то вполне себе "Что это за место [такое]?"
Аноны, это всё очень интересно, но может вам в просто переводов тред всё же? Нет?
Сорри, увлёкся, сворачиваюсь)
Отредактировано (2021-09-13 17:25:32)
Если в том, что рано или поздно начнется срач, еще можно было усомниться, то в том, что мелочное вахтерство стартанет, долго ждать не придется, непреложный факт
Такое ощущение, что холиварка полна поликлинических регистраторш, которые ненавидят любую мало-мальски живую беседу и со своим штанген-циркулем наперевес бегают по всем тредам
Отредактировано (2021-09-13 17:41:29)
Лунгина с ее гамбургером - так надуманно.
Не факт, анон, не факт. Что такое гамбургер, в Союзе мало кто знал. Буквально пару недель назад читал старый советский (впрочем, другого и нет) перевоз "Гроздьев гнева" Стейнбека - и там герои в уличной забегаловке перекусывают "котлетами по-гамбургски".
Если он шёл-шёл, зашёл в инопланетную пещеру и озирается по сторонам - то вполне себе "Что это за место [такое]?"
Тогда это не "коко доко".
и там герои в уличной забегаловке перекусывают "котлетами по-гамбургски".
И таки в случае японского хамбагу это могу быть реально котлеты хд Параллельно с обычными гамбургерами существуют, те в язык вошли иначе.
А чизбургер-сырник это у кого было?
Анон пишет:и там герои в уличной забегаловке перекусывают "котлетами по-гамбургски".
И таки в случае японского хамбагу это могу быть реально котлеты хд Параллельно с обычными гамбургерами существуют, те в язык вошли иначе.
Чёрт, аж самому любопытно стало, открыл заново книгу на смартфоне - оказалось, нормально всё у переводчика. Во-первых, это не "Гроздья гнева", это "И проиграли бой". Во-вторых, это действительно не гамбургеры (в смысле, булка с котлетой и прочими ништяками), а именно котлеты - героям к ним ещё по половничку картофельной пюрешки с подливой положили. То есть это не "перекус на бегу", а "дешманский, но полноценный обед".
А чизбургер-сырник это у кого было?
Маргарита Ковалёва, Сэлинджер, "Зуи"
Насколько я понимаю, она и так весь семестр питалась сырниками и кока-колой.
А чизбургер-сырник это у кого было?
Точно не помню авторов, но кроме Сэлинджера были какие-то малоизвестные, и у них там тоже были сырники.
Самый известный пример — кафешка, в которой работала Пенни из "ТБВ" адаптировали как "Сырники у тёти Глаши", а в оригинале там The Cheesecake Factory, не особо известная сеть, конечно, но всё же. Зато с сырниками тёти Глаши смищно.
стиль оригинала надо сохранить. Да, даже если он не совсем комфортно читается по-русск
Если стиль оригинала для читателя оригинала комфортен, значит, переводчик должен сделать так, чтобы и перевод читался комфортно по-русски.
Если стиль оригинала для читателя оригинала комфортен, значит, переводчик должен сделать так, чтобы и перевод читался комфортно по-русски.
НетЪ! Переводчик должен только дословно переводить, иначе "улыбка Боромира"! И никогда. слышите, никогда не заменять истинные авторские кавычки безбожными тире! Особенно при переводе англоязычных текстов!
Ну, кстати, улыбка Боромира не такой уж пиздец. Там где, слабо улыбнулся.
Анон пишет:стиль оригинала надо сохранить. Да, даже если он не совсем комфортно читается по-русск
Если стиль оригинала для читателя оригинала комфортен, значит, переводчик должен сделать так, чтобы и перевод читался комфортно по-русски.
Плюсую
Задача переводчика, в числе прочего, передать ощущение от текста. Не в ущерб смыслу, понятное дело. Если для этого нужно добавить "он сказал" и эпитетов, значит, так тому и быть. Если для этого нужно убрать *не меняющий смысл текста* эпитет, который при точном или даже приблизительном переводе ломает ритмику текста, значит, так тому и быть. А вот как это всё сделать и не удариться при этом в доп. абзацы про горемычного Боромира - это уже искусство и чувство меры, за которое переводчику-то и платят.
вот как это всё сделать и не удариться при этом в доп. абзацы про горемычного Боромира - это уже искусство и чувство меры, за которое переводчику-то и платят.
+
Совершенно согласен.
Многие слова несут доп.нагрузку, какой-то эмоциональный оттенок - и при переводе можно уточнить, что герой именно слабо улыбнулся.
Но дописывать целые абзацы...