Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#551 2021-09-20 15:49:10

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Вот это сейчас обидно было. У тебя, анон, какие-то странные представления о синхронистах.

Ну мне такое рассказывали

#552 2021-09-20 16:01:10

Анон

Re: Говнопереводов тред

Как и везде, в синхронистах есть ремесленники, которые гонят объемы. А есть те, кому платят веткой, и стараться за нее незачем. Естесна, они нарасскажут.

#553 2021-09-21 14:57:51

Анон

Re: Говнопереводов тред

Пришёл поплакать.
Этот анон учит финский и для общего развития решил почитать "Господина Ау" в оригинале. Потом полистал перевод и охуел.

Эпизод раз. Господин Ау видит, как хулиганы грабят бабушку.

Скрытый текст

Эпизод два. Господин Ау увидел, что дерево сбрасывает листья, и решил, что оно заболело.

Скрытый текст

Удивительно, как в переводе милый и добрый нёх превращается самовлюблённого срачливого старикашку. Очень обидно за оригинального финского персонажа, который искренне переживает и за бабушку, и за дерево, и за людей. Успенский, вот нахуя  :facepalm:

#554 2021-09-21 15:08:35

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Пришёл поплакать.

Пиздец. Просто пиздец. Судя по цитатам, в оригинале книжка детская, простая и добрая, а в переводе еще и типа ирония с неприятным взрослым душком вылезла. Тут рассуждали, что переводчик должен быть писателем, но при виде такого уже сомневаешься, нужно ли писателям переводить, если так чешутся руки что-то досочинять.

#555 2021-09-21 15:11:05

Анон

Re: Говнопереводов тред

Какой приятный персонаж в дословном переводе!
Прям захотелось прочитать((

#556 2021-09-21 15:12:55

Анон

Re: Говнопереводов тред

Ну, мне кажется, у Успенского как раз не перевод, а адаптация/переложение. Его жажда творчества распирала, поэтому его продукт тоже вполне неплох, живенький, читается хорошо, просто другой получился. Кстати, он вообще сам с финского-то переводил или по чьему-то подстрочнику обработку делал?
Это как с Багирой женского рода и прочим. Кмк, детская литература это как раз единственная область, где подобное более-менее уместно.

#557 2021-09-21 15:20:13

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

детская литература это как раз единственная область, где подобное более-менее уместно.

Нет  :bubu:

#558 2021-09-21 15:20:17

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Кмк, детская литература это как раз единственная область, где подобное более-менее уместно.

Ну, в приведенном выше тексте про Дядюшку Ау не вижу смысла в такой адаптации. Зачем превращать добрую детскую книжку - причем очевидно, ориентированную на аудиторию дошкольного и младшешкольного возраста - в едкую сатиру?
Чтобы взрослым было интереснее ребенку читать?
Если что, ничего против адаптации не имею, просто такие вещи неплохо бы прямо указывать на форзаце. Буратино и Пиноккио мы читаем как разные сказки  и норм, никто не обижен.

Отредактировано (2021-09-21 15:21:21)

#559 2021-09-21 15:21:08

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Зачем превращать добрую детстую книжку - причем очевидно, ориентированную на аудиторию дошкольного и младшешкольного возраста - в едкую сатиру?

СовокЪ  :dontknow:

#560 2021-09-21 15:24:25

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ну, мне кажется, у Успенского как раз не перевод, а адаптация/переложение. Его жажда творчества распирала, поэтому его продукт тоже вполне неплох, живенький, читается хорошо, просто другой получился

Пусть бы тогда и написали на обложке: книга Успенского по мотивам оригинала. Потому что внесший анон совершенно справедливо заметил ощутимое изменение в характере главного героя, а это нефиговая такая модификация. По крайней мере, будь я автором, которого переводили, меня бы шокировало такое обращение с моим текстом.

Анон пишет:

Это как с Багирой женского рода

Ну с Багирой явно подстроили пол животного под женский род слова "пантера". Так же как в ГП Распределяющая шляпа стала дамой, хотя в оригинале она мужского пола. По мне так это тоже вольность, особенно если персонаж важный и пол влияет на его взаимодействие с другими. То есть хрен с ней, со шляпой, у нее пол реально неважен, а Багиру мы и иностранные читатели явно воспринимаем по-разному, и не факт, что это хорошо.

#561 2021-09-21 15:30:15

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ну, в приведенном выше тексте про Дядюшку Ау не вижу смысла в такой адаптации. Зачем превращать добрую детскую книжку - причем очевидно, ориентированную на аудиторию дошкольного и младшешкольного возраста - в едкую сатиру?
Чтобы взрослым было интереснее ребенку читать?

Ну, видимо, образ наивного добрячка Успенского не вдохновлял, а вот вариация на тему старухи Шапокляк да. Ну и взрослым тоже, да, так же как во всякие Шреки шутки для взрослых вставляют.

#562 2021-09-21 15:34:48

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

в ГП Распределяющая шляпа стала дамой, хотя в оригинале она мужского пола.

:bu: Да ну?!

#563 2021-09-21 15:37:15

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Да ну?!

Ну, описания каких-либо половых признаков в оригинале по понятным причинам не было, но местоимение было "он" =D

#564 2021-09-21 15:46:40

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Пусть бы тогда и написали на обложке: книга Успенского по мотивам оригинала.

Ну это к издателям уже. Скорее всего, когда Успенский за этот проект брался, он предупреждал, что вот не будет точно следовать оригиналу, потому что он художник и он так видит, и скорее всего ему на это дали добро. Если честно, то имя Успенского в русскоязычном пространстве книжку бы как раз скорее продало, чем имя какого-то не слишком известного финского автора. Ну а на современных изданиях вообще пишут что угодно и как угодно, если это больше прибыли принесет. Я думаю, большинству населения и пофиг, насколько там не слишком известная детская книжка чётко следует оригиналу, если их устраивает конечный результат. Это не Джеймс Джойс и не перевод Гегеля, в конце концов.

#565 2021-09-21 15:52:08

Анон

Re: Говнопереводов тред

А ведь мультик про дядюшку Ау снимали именно по адаптации...

#566 2021-09-21 16:16:35

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

"Господина Ау"

Мать-мать-мать, какая мерзость!  :bu: Этот анон только мультик знал и сейчас охуевает весь.

#567 2021-09-21 16:38:01

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Пришёл поплакать.
Этот анон учит финский и для общего развития решил почитать "Господина Ау" в оригинале. Потом полистал перевод и охуел.

После твоего поста тоже захотелось поплакать.

#568 2021-09-21 16:40:41

Анон

Re: Говнопереводов тред

Внёсший анон уточняет, что перевод действительно делался по подстрочнику.
В одном из интервью Ханну Мякеля говорит, что знал, что получается адаптация. Сам Мякеля перевёл на финский книжки про дядю Фёдора, и издание господина Ау на русском было как бы ответным реверансом со стороны СССР.

Вообще история с этой несчастной книжкой получается очень политическая. Три главы Успенский вообще убрал из книжки, потому что в них Ау рассуждает про жизнь, а "СовокЪ" (с) умудрился разглядеть в этом религиозный подтекст. Но авторское видение персонажа меня всё равно пробирает и вымораживает до слёз.

Ханну Мякеля, очевидно, тоже не в восторге от Успенского, хотя они между собой дружат.
Мне особо доставил этот кусок из интервью:

Скрытый текст

#569 2021-09-21 16:46:36

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Я просто сказал ему: если ты так сделаешь, я тебя убью.

:great:

Анончики, а может переместимся в тред заебавших книг и там оторвемся по полной? Не вахтер, просто Успенский ЗАЕБАЛ и не только переводами.

#570 2021-09-21 16:49:32

Анон

Re: Говнопереводов тред

Он же умер уже

#571 2021-09-21 16:51:40

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Успенский к этому времени стал совсем плох

То есть в переводе Господин Ау - это селф-инсерт Успенского?
Вот вам и Марти-Сью, бессмысленный и беспощадный.

#572 2021-09-21 16:52:52

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Он же умер уже

Толкин, Голсуорси и Крапивин тоже, но страстям, в т.ч. со знаком минус, это полыхать не мешает  :dontknow:

#573 2021-09-21 17:06:30

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Два слова: Макс Немцов

Да, анон, да!

#574 2021-09-21 17:39:52

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Два слова: Макс Немцов

Да, анон, да!

Не могу вспомнить... Расскажите, а?

#575 2021-09-21 17:41:07

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Два слова: Макс Немцов  :troll:

У него оказывается даже премия есть

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума