Вы не вошли.
Вот это сейчас обидно было. У тебя, анон, какие-то странные представления о синхронистах.
Ну мне такое рассказывали
Как и везде, в синхронистах есть ремесленники, которые гонят объемы. А есть те, кому платят веткой, и стараться за нее незачем. Естесна, они нарасскажут.
Пришёл поплакать.
Этот анон учит финский и для общего развития решил почитать "Господина Ау" в оригинале. Потом полистал перевод и охуел.
Эпизод раз. Господин Ау видит, как хулиганы грабят бабушку.
Эпизод два. Господин Ау увидел, что дерево сбрасывает листья, и решил, что оно заболело.
Удивительно, как в переводе милый и добрый нёх превращается самовлюблённого срачливого старикашку. Очень обидно за оригинального финского персонажа, который искренне переживает и за бабушку, и за дерево, и за людей. Успенский, вот нахуя
Пришёл поплакать.
Пиздец. Просто пиздец. Судя по цитатам, в оригинале книжка детская, простая и добрая, а в переводе еще и типа ирония с неприятным взрослым душком вылезла. Тут рассуждали, что переводчик должен быть писателем, но при виде такого уже сомневаешься, нужно ли писателям переводить, если так чешутся руки что-то досочинять.
Какой приятный персонаж в дословном переводе!
Прям захотелось прочитать((
Ну, мне кажется, у Успенского как раз не перевод, а адаптация/переложение. Его жажда творчества распирала, поэтому его продукт тоже вполне неплох, живенький, читается хорошо, просто другой получился. Кстати, он вообще сам с финского-то переводил или по чьему-то подстрочнику обработку делал?
Это как с Багирой женского рода и прочим. Кмк, детская литература это как раз единственная область, где подобное более-менее уместно.
детская литература это как раз единственная область, где подобное более-менее уместно.
Нет
Кмк, детская литература это как раз единственная область, где подобное более-менее уместно.
Ну, в приведенном выше тексте про Дядюшку Ау не вижу смысла в такой адаптации. Зачем превращать добрую детскую книжку - причем очевидно, ориентированную на аудиторию дошкольного и младшешкольного возраста - в едкую сатиру?
Чтобы взрослым было интереснее ребенку читать?
Если что, ничего против адаптации не имею, просто такие вещи неплохо бы прямо указывать на форзаце. Буратино и Пиноккио мы читаем как разные сказки и норм, никто не обижен.
Отредактировано (2021-09-21 15:21:21)
Зачем превращать добрую детстую книжку - причем очевидно, ориентированную на аудиторию дошкольного и младшешкольного возраста - в едкую сатиру?
СовокЪ
Ну, мне кажется, у Успенского как раз не перевод, а адаптация/переложение. Его жажда творчества распирала, поэтому его продукт тоже вполне неплох, живенький, читается хорошо, просто другой получился
Пусть бы тогда и написали на обложке: книга Успенского по мотивам оригинала. Потому что внесший анон совершенно справедливо заметил ощутимое изменение в характере главного героя, а это нефиговая такая модификация. По крайней мере, будь я автором, которого переводили, меня бы шокировало такое обращение с моим текстом.
Это как с Багирой женского рода
Ну с Багирой явно подстроили пол животного под женский род слова "пантера". Так же как в ГП Распределяющая шляпа стала дамой, хотя в оригинале она мужского пола. По мне так это тоже вольность, особенно если персонаж важный и пол влияет на его взаимодействие с другими. То есть хрен с ней, со шляпой, у нее пол реально неважен, а Багиру мы и иностранные читатели явно воспринимаем по-разному, и не факт, что это хорошо.
Ну, в приведенном выше тексте про Дядюшку Ау не вижу смысла в такой адаптации. Зачем превращать добрую детскую книжку - причем очевидно, ориентированную на аудиторию дошкольного и младшешкольного возраста - в едкую сатиру?
Чтобы взрослым было интереснее ребенку читать?
Ну, видимо, образ наивного добрячка Успенского не вдохновлял, а вот вариация на тему старухи Шапокляк да. Ну и взрослым тоже, да, так же как во всякие Шреки шутки для взрослых вставляют.
в ГП Распределяющая шляпа стала дамой, хотя в оригинале она мужского пола.
Да ну?!
Да ну?!
Ну, описания каких-либо половых признаков в оригинале по понятным причинам не было, но местоимение было "он"
Пусть бы тогда и написали на обложке: книга Успенского по мотивам оригинала.
Ну это к издателям уже. Скорее всего, когда Успенский за этот проект брался, он предупреждал, что вот не будет точно следовать оригиналу, потому что он художник и он так видит, и скорее всего ему на это дали добро. Если честно, то имя Успенского в русскоязычном пространстве книжку бы как раз скорее продало, чем имя какого-то не слишком известного финского автора. Ну а на современных изданиях вообще пишут что угодно и как угодно, если это больше прибыли принесет. Я думаю, большинству населения и пофиг, насколько там не слишком известная детская книжка чётко следует оригиналу, если их устраивает конечный результат. Это не Джеймс Джойс и не перевод Гегеля, в конце концов.
А ведь мультик про дядюшку Ау снимали именно по адаптации...
"Господина Ау"
Мать-мать-мать, какая мерзость! Этот анон только мультик знал и сейчас охуевает весь.
Пришёл поплакать.
Этот анон учит финский и для общего развития решил почитать "Господина Ау" в оригинале. Потом полистал перевод и охуел.
После твоего поста тоже захотелось поплакать.
Внёсший анон уточняет, что перевод действительно делался по подстрочнику.
В одном из интервью Ханну Мякеля говорит, что знал, что получается адаптация. Сам Мякеля перевёл на финский книжки про дядю Фёдора, и издание господина Ау на русском было как бы ответным реверансом со стороны СССР.
Вообще история с этой несчастной книжкой получается очень политическая. Три главы Успенский вообще убрал из книжки, потому что в них Ау рассуждает про жизнь, а "СовокЪ" (с) умудрился разглядеть в этом религиозный подтекст. Но авторское видение персонажа меня всё равно пробирает и вымораживает до слёз.
Ханну Мякеля, очевидно, тоже не в восторге от Успенского, хотя они между собой дружат.
Мне особо доставил этот кусок из интервью:
Я просто сказал ему: если ты так сделаешь, я тебя убью.
Анончики, а может переместимся в тред заебавших книг и там оторвемся по полной? Не вахтер, просто Успенский ЗАЕБАЛ и не только переводами.
Он же умер уже
Успенский к этому времени стал совсем плох
То есть в переводе Господин Ау - это селф-инсерт Успенского?
Вот вам и Марти-Сью, бессмысленный и беспощадный.
Он же умер уже
Толкин, Голсуорси и Крапивин тоже, но страстям, в т.ч. со знаком минус, это полыхать не мешает
Два слова: Макс Немцов
Да, анон, да!
Два слова: Макс Немцов
У него оказывается даже премия есть