Вы не вошли.
Wilco is used especially in radio and signaling to indicate that a message received will be complied with.
Это в смысле, как слышно, прием?
Анон только припал к треду и желает высказаться с мороза. Возможно, об этом уже говорили.
"Догма". Когда анон посмотрел ее с субтитрами во взрослом возрасте, он охуел от того, сколько там всунуто было отсебятины, и что некоторых шуток, над которыми анон угорал в детстве, в оригинале вообще не было. Например момент, когда ангелы расстреливают людей в офисе франшизы золотого бычка Муди, и в оригинале ангел нихуево так поливает людишек в духе "стоять, куда пошел, сцука!", а в переводе он с напускной вежливостью и удивлением говорил "стойте, куда же вы, мне неудобно вас убивать". Я понимаю, что так пытались втиснуть черный юмор, но нахуя, если Смит там его не планировал?
Посоветовал подруге посмотреть мультик "Странные чары", а потом подумал послушать дубляж... Полностью переврали мотивацию и часть реплик "злодея". Хотя местами довольно неплохо сымпровизировали в тему и голоса подобрали похожие, но ООС персонажа меня вынес. Вообще другой мультик получается.
Нахуя?
Это в смысле, как слышно, прием?
Это в смысле "Вас понял, выполняю".
Это в смысле "Вас понял, выполняю".
Да, спасибо, я чота ступил...
От себя добавлю, что в англоязычном радиообмене "Roger, wilco" считается дурным киноштампом, и реальные люди так не говорят, потому что тавтология (это по-русски "вас понял, выполняю" звучит нормально, по-английски - уже нет). Тем не менее, в фильмах и видеоиграх любят это использовать.
Очень часто любят "убивать" названия.
Вот сейчас смотрю кино The Blindside. На русском оно называется "Невидимая сторона".
Это не убийство, а адаптация.
Невидимая сторона".
А как надо?
Или слепая зона
Ну, совбственно это и есть невидимая сторона))) То, что не видно. На что не обрашают внимания. Если я правильно поняла, то анон про кино про чернокожего подростка в белой семье (не думаю, что про старье с Рутгером Хауэром).
Отредактировано (2021-10-02 18:24:37)
Читаю прямо сейчас Damnation Alley.
Оригинал: He led, and they followed, and the night wore on like an abrasive.
Перевод № 1: Он шел впереди, а они следовали сзади, и ночь вокруг размывалась, как наждак.
Перевод № 2: Тэннер вел колонну, а ночная тьма скребла по нервам как наждаком.
ночь вокруг размывалась, как наждак.
Эм?
А как правильно перевести? Wear on без дополнения - это "тянуться", ночь тянулась. Но abrasive куда? Что имел в виду автор?
Ночь стиралась.
То есть они шли, шли и потихоньку наступало утро и ночь стиралась?
Ну и имя главного героя, байкер Hell Tanner (ну вы поняли) стал Чертом Таннером. Теперь вы одеты как черт.
И при этом ни один переводчик не справился с подсвеченной в оригинале фразой "What the hell _is_ your first name, really?"
То есть они шли, шли и потихоньку наступало утро и ночь стиралась?
Действие происходит на фоне закатного солнца сразу после бури, когда стало ясно.
Действие происходит на фоне закатного солнца сразу после бури, когда стало ясно.
Ааа.
Понятно, буря дала ощущение наждака. Весь этот песок, шероховатость.
Но как перевести мне не понятно))
Wear on - это не только "стираться", здесь ночь наступает, наоборот. ночная тьма скребла по нервам как наждаком - уже ближе, хотя я бы постарался передать это самое наступление. Типа, "подступающая ночь соскребала свет, как наждаком", хотя это тоже ужасно звучит, но шаг в ту сторону, короче.
подступающая ночь соскребала свет, как наждаком",
А мне нравится.
Ночь стиралась.
Она не стиралась, она сама как бы тёрла людей наждаком. Так что второй вариант ближе, хотя неидеальный.
"подступающая ночь соскребала свет, как наждаком"
"Отшлифовывала свет"? Мне нравится это направление мысли, с ним бы поигратья (но это вообще скорее для общего треда перевода вопрос).
, она сама как бы тёрла людей наждаком.
Вообще нет. Там буквально написано "снашивалась как наждак". Если бы она кого-то терла, было бы дополнение. Специалисты, бля.
Если бы она кого-то терла, было бы дополнение.
Если бы она снашивалась, она сама была бы дополнением
Если бы она снашивалась, она сама была бы дополнением
Анон, там было бы дополнение. Английский язык так не работает, как ты пишешь. Я нашла этот кусок, они там куда-то дружно шлепали, вокруг летала то ли пыль, то ли, как ты говоришь песочек после бури. Отсюда, похоже, у автора и вылезло это чересчур изячное сравнение с истирающимся наждаком - от наждака тоже пыль при работе. И кстати вечер, наверное, а не ночь, раз там закат вовсю пока.
Английский язык так не работает, как ты пишешь
Но он и не так работает, как ты пишешь. В значении "изнашиваться" то, что изнашивается, было бы дополнением. Вот так, без дополнения, wear on имеет значение "долго и медленно тянуться".
долго и медленно тянуться
Как наждак, угу. Прекрасно тянется. Если серьезно, то это может быть игрой слов.