Вы не вошли.
А потом люди такие: о, вот у Росмэн был хороший перевод, не то что сейчас издают!
Сам анон достаточно стар, чтобы помнить, насколько он хуевый и что он получил букетик антипремий "Абзац" за перевод и редактуру.
Где такое было???
Вторая книга.
Про палочку:
Про Гарри и Люциуса, там вообще перевод сцены косячный:
А Молли, кстати, вообще по мелочи добавили грубости и резкости, например:
— У нас завтра трудный день. Джинни, скорее всего, уже спит, — добавила она, глядя на Гермиону, — и не вздумай её будить.
“We’ve got a busy day tomorrow. I expect Ginny’s asleep,” she added to Hermione, “so try not to wake her up.”
Ппц, а я так Молли ненавидел...
Министерство уже начало под нас копать.
На этой фразе Малфой должен был сесть на корты и начать крутить чётки.
Вообще я всегда думал, что всратые фаноны — порождение кинона, где каждый режиссёр мнил себя ахуеннее Ро, поэтому порол отсебятину, ну и Хэйман надрачивал на свою святую Гермионочку и сделал их нее чуть ли не главную героиню, а Рона бесполезным комик-релифом. Теперь думаю, что русский перевод тоже повлиял на всех этих уизлигадов, гермисью, Малфоев-нуворишей итд.
Теперь думаю, что русский перевод тоже повлиял на всех этих уизлигадов, гермисью, Малфоев-нуворишей итд.
+
Про Гарри и Люциуса, там вообще перевод сцены косячный
ААААААААААААААААА Ну вот КАК?!
Ну вот КАК?!
Ну вот так Люциус ненавидит Артура, что его буквально аштрисет, когда он о нем говорит Как теперь развидеть Люци, который посреди своего высокомерного монолога такой ЪУЪ!!!
Вангую, что у переводчика или глаз замылился, и он сразу на другую строчку перескочил, или вообще забыл, что Малфой это Люциус, а не тоже Гарри, хз, типа популярное имя, вдруг там много кого зовут Гарри...
Отредактировано (2021-09-07 13:57:32)
А не пора ли людям уже запилить нормальный перевод ГП?
Вроде бы уже делался такой, какой-то командой, не помню названия.
Вроде бы уже делался такой, какой-то командой, не помню названия
Семь Поттеров что ли?
За стопроцентное качество не ручаюсь, но отсебятины и дописываний не припомню.
Ппц, а я так Молли ненавидел...
Я сперва фильмы смотрел. Она там не особо приятная женщина.
Честно говоря, очень уже надоело перетирание переводов ГП.
Результат был получен именно тот, к чему с самого начала все шло. Когда попытка провести конкурс среди переводчиков закончилась диалогом:
- Как там наши пробники ГП-1, кого выбрали?
- Да мы даже смотреть не стали, муж одной нашей девочки из соседнего отдела нам все распрекрасненько переведет.
Что получилось, все знают.
И с ГП-2 - кто-то додумался отдать человеку, который в то время не просто передвигался с трудом (это-то как раз неважно, переводчика не ноги кормят), но и, что важнее, заговаривался, даже когда речь шла о ее обожаемом Шекспире.
Анон, ты из тех ебаклаков, которым два сообщения уже пиздец и кошмар? Тем более, что моё сообщение тесно связано с переводом.
Вообще, я никогда не задумывался, что там в оригинале ГП, и вот судя по цитатам какое-то оно пресное.
И с ГП-2 - кто-то додумался отдать человеку, который в то время не просто передвигался с трудом (это-то как раз неважно, переводчика не ноги кормят), но и, что важнее, заговаривался, даже когда речь шла о ее обожаемом Шекспире.
Это Спивак? Все было так плохо?
Анон пишет:И с ГП-2 - кто-то додумался отдать человеку, который в то время не просто передвигался с трудом (это-то как раз неважно, переводчика не ноги кормят), но и, что важнее, заговаривался, даже когда речь шла о ее обожаемом Шекспире.
Это Спивак? Все было так плохо?
Нет, конечно. Литвинова.
У Спивак хватает своих проблем (и я не про имена), но как же меня заебал Поттер (при всей моей любви к нему). Стоит упомянуть раз, и тема в нем потонет.
А есть какой-то список говнопереводчиков?
Я только благодаря треду понял, что некоторые произведения Кинга, которые я считал говном, на самом деле были переведены Вебером, а он плохой переводчик.
список говнопереводчиков
А есть какой-то список говнопереводчиков?
Я только благодаря треду понял, что некоторые произведения Кинга, которые я считал говном, на самом деле были переведены Вебером, а он плохой переводчик.
Комаринец
А есть какой-то список говнопереводчиков?
А критерии, анон?
На холиварке вот материли матом переводчика "Щегла", и там она накосячила, и там, и вообще нихуя не понимает, тогда как в литературных кругах перевод считается хорошим. Кто предвзят, аноны или знакомые Завозовой - я не знаю, у меня с ней настолько полярные вкусы, что я до сих пор не прочитал ни Тартт, ни Байетт, нарываясь уже на втф по ее рекам, но как списки составлять?
А критерии, анон?
Когда вообще переводчик несет лютую отсебятину, дописывая целые куски абзацами. Или когда не может перевести распространенные слова и названия, которые любой культурный человек знает.
Но я понял проблему.
Жаль, конечно.
Мне просто реально не по себе стало, что вот такие переводы печатаются, а потом люди говном поливают именно автора((
Мне просто реально не по себе стало, что вот такие переводы печатаются, а потом люди говном поливают именно автора((
Увы, тут навскидку не отфильтруешь, где переводчик виноват, где редактор, где проблема в нехватке информации (боже храни эпоху интернета!), а где - в неадекватно выставленных сроках. У меня просто в чёрных списках все российские издательства по умолчанию, потому что, ну, они должны проверять, можно ли пускать результат в тираж, и чаще всего им плевать на качество, и так сойдёт
но и, что важнее, заговаривался, даже когда речь шла о ее обожаемом Шекспире.
Ох, вот этого вообще не знал, звучит как жесть
А вот вам еще причины "лютой отсебятины".
Если задаться целью посравнивать тексты книг, выходящих в ЮК и США, того же ГП, разница будет. Иногда существенная, вплоть до потери или появления целых абзацев. Какой вариант текста достанется переводчику - только редакторам ведомо.
Книги, выходящие одновременно или почти одновременно на разных языках, переводятся впопыхах, по неотредактированным, часто черновым версиям оригинала. Да, потом автор и правообладатель могут дослать изменения. А могут и не дослать. Или исправить что-то в последний момент у себя и не сказать нам.
Вот оно как...
Спасибо, аноны, за пояснения.