Вы не вошли.
ВНИМАНИЕ: лаверские набеги запрещены. Попытки объяснить треду, как тут все ошибаются, повлекут наказание от бана до отлучения от раздела.
Для лаверских обсуждений есть мирный тред, для срачей — срачный.
Считаешь, что ЛБХ обиженка, манипулятор и вообще мудила, испортивший жизнь ШЮ? Бинцю абьюз, и ШЮ заслуживает ЛЦГ лучшего? От бинцзю бросает блеват-кидат, а ШЦ обнимать и утащить подальше? Бесит мимимиканье на щеночика ЛБХ? Бесит, что 95% контента бинцю и бинцзю? Теперь внимательно читаешь срок годности на продуктах?
Иди сюда, анон, пусть наше пламя озарит Бездну 
Почему ЛБХ — уебан, а бинцю — абьюз: критический разбор анона с цитатами.
Библиотека хейтерского гнёздышка: таблица реков из треда
Гости не могут голосовать
Отредактировано (2024-03-09 06:49:59)
И тут я задумался, а откуда в мире Системы буддизм. Там же нет ни Индии, ни Будды. Почему авторы фэнтезийного сянься об это не задумываются? В европейском фэнтези обычно придумывают какое-нибудь квази христианство, а тут никого ничто не смущает.
Емнип, в Китае распространено мнение, что буддизм — это их же даосизм, просто в Индии его переделали под себя х) но так как переделали ничо так, можно оттуда чего-то и взять.
Но меня тоже это оч интересовало в свое время
кто же тамошний Будда и чем он знаменит с учетом сяньсяшных реалий?
Но самое главное, как я уже писал: у монахов нет фамилий.
то есть ты хочешь сказать, что англопереводчик с его Wu Wang и Wu Chen продолбался?
Надо еще помнить, что там вам не тут. Не обязательно у мире ПГБД все работает так же, как в нашем.
Надо еще помнить, что там вам не тут. Не обязательно в мире ПГБД все работает так же, как в нашем.
надо просто помнить, что ПГБД трешовое чтиво, которое по определению собрано из говна и палок
и мы можем, конечно, удивляться, почему Учэнь постоянное приговаривает "Амитабха", хотя в ПГБД нет Индии, а соответственно Будды и Махаяны, но можем и не париться, ибо нафига 
Отредактировано (2026-03-23 17:28:27)
в ПГБД нет Индии
А её там нет? Даладна. Там трахались замысловато, не может быть, чтоб боженька-Самолет чего не попиздил...
Там трахались замысловато, не может быть, чтоб боженька-Самолет чего не попиздил...
Вместо Индии у них ЛМЯ 
А её там нет? Даладна. Там трахались замысловато, не может быть, чтоб боженька-Самолет чего не попиздил...
это было бы непатриотично
так что он замысловатый секс-то попиздил, но назвал это южным демоническим царством 
п.с. а что маму Желейки звали Кали, так это просто как-то в текст не влезло 
Отредактировано (2026-03-23 18:06:32)
Нууу кстати в фанфике "баллы духовной близости" ТЛЦ поступает именно так
он хотя бы в процессе извиняется, то есть вину понимает 
то есть ты хочешь сказать, что англопереводчик с его Wu Wang и Wu Chen продолбался?
Как будто англопереводчики застрахованы от ошибок. Получается как. Если англопереводчик прав, то все названные монахи братья, родственники или однофамильцы, при этом принадлежат к весьма неортодоксальной ветви буддизма, где монахи носят мирскую фамилию, да ещё их учитель был настолько странным, что дал им имена в духе "забвение" и "мирская суета".
Либо они всё-таки получили типичные для буддийских монахов одного поколения имена, начинающиеся с одного и того же иероглифа и означающие "незабывающий", "несуетный", а англопереводчик ошибся.
Отредактировано (2026-03-23 20:29:20)
то есть я правильно понял, что написание имен в данном случае это чисто выбор переводчика, основанный на его личном понимании контекста?
Отредактировано (2026-03-23 20:47:12)
фанфике "баллы духовной близости"
А киньте ссылку. 
там в посте еще было прекрасное, что нанывание секса и прочие манипуляции это тоже проявление любви, потому что таким образом ЛБХ вытаскивает ШЦЦ из скорлупы интернализованной гомофобии в ситуацию, где ему будет проще (!) explore his sexuality
Я всегда думал, что исследование своей сексуальности — это когда ты пробуешь разное и выясняешь, что тебе нравится, а что нет. И ШЮ, конечно, что-то в итоге выяснил, но не похоже, чтобы это повлияло на его дальнейшую сексуальную жизнь. Что как-то лишает это "исследование" смысла.
Имя УЯЦ, Яньцзы, очевидно, не вписывается в эту схему и само наличие у него фамилии однозначно говорит о том, что он не монах.
Очевидно, он не монах, он разбойник, это в книжке сказано прямым текстом. Аноны обсуждают, что он мог быть бывшим монахом. И, конечно, переквалифицировавшись из монахов в разбойники, он мог бы немножко поменять имя?
Что как-то лишает это "исследование" смысла.
увы, да 
Там вообще что за география
В новом англоиздании есть карта. Там только китайцы и демоны. И я даже не уверен, что планета у них круглая
А точно нету? Там вообще что за география, вся планета населена только китайцами и демонами?
типичная география сянся, когда посредине континент с людьми, читай китайцами, вокруг туманный океан с факультативными островами и где-то по периметру демоны, духи и небожители 
в люксовой версии еще могут подкинуть северных варваров ради косичек, цветных бус и волчьих мехов 
Отредактировано (2026-03-23 21:15:32)
то есть я правильно понял, что написание имен в данном случае это чисто выбор переводчика, основанный на его личном понимании контекста?
Нет, почему. У транскрипции имён есть свои правила.
Обычное китайское имя выглядит так: Лю Цингэ (柳清歌) один иероглиф - фамилия, два - имя. Иногда Шэнь Юань (沈垣), один иероглиф фамилия, один - имя. Реже Гунъи Сяо (公仪萧), два иероглифа - фамилия, один - имя.
Совсем редко будет четыре иероглифа: двухсложная фамилия и двухсложное же имя. Если имя трёхсложное, то скорее всего это или исторический деятель, или персонаж, или псевдоним, в жизни встречается редко, потому что такое имя очень необычно и его сложно зарегистрировать (в КНР есть законы на этот счёт, про Тайвань или Сингапур не знаю). Если в имени больше четырёх иероглифов, это точно не ханьское имя.
И в русской, и в английской транскрипции между именем и фамилией ставится пробел. То есть нельзя написать Чанкай Ши или Оу Янсю, потому что я так чувствую. И в том случае, когда используется только имя, в нём пробелов быть не должно. Если написать Qing Hua, то получится человек по фамилии Цин. Так что и в случае с Wu Wang получается некий господин У с личным именем Ван, а не монах Уван.
Так что и в случае с Wu Wang получается некий господин У с личным именем Ван, а не монах Уван.
Или в ПГБД монахи одного поколения берут одну фамилию, а не Ши, как в ирл Китае.
Если что я с тобой в целом согласен и, скорее всего, ты прав, но всякие фандомные штуки полны серых зон и обосновать можно что угодно.
Обычное китайское имя выглядит так: Лю Цингэ (柳清歌) один иероглиф - фамилия, два - имя. Иногда Шэнь Юань (沈垣), один иероглиф фамилия, один - имя. Реже Гунъи Сяо (公仪萧), два иероглифа - фамилия, один - имя.
Но ты так и не объяснил, как определяется, где именно должен быть пробел, и должен ли он быть вообще.
Но ты так и не объяснил, как определяется, где именно должен быть пробел, и должен ли он быть вообще.
Если из иероглифов складывается "сегодня натягивать строительство культуры пошёл в школу", можно предположить, что в школу пошёл Чжан Цзяньвэнь. Китайских фамилий в принципе немного, и Чжанцзянь среди них нет, а Чжан - одна из самых распространённых, ставим пробел после Чжана.
Личные имена тоже довольно ограничены (в именах используются далеко не все иероглифы) и крайне редко складываются в слова из бытового лексикона типа "одеяло" или "умываться", чтобы создавать большую путаницу. Так что если в тексте есть благоухающая орхидея, а текст не про садоводство, то, скорее всего, это женское имя, пробел не нужен, не переводим, а транскрибируем. Если "Ли (李) назвал своего первенца Лифэн (立峰)", то пробел не ставим. Хоть 立 может быть фамилией, из контекста понятно, что это часть имени.
Вообще, путаться могут и носители, даже древняя байка про это есть: глупый чиновник в тексте про правителя прочитал иероглиф 王 не как титул, а как фамилию, и, поскольку сам был по фамилии Ван, порадовался, что у него такой прославленный родич. Но это на самом деле анекдот и редкость.
На тех же примерах: Ива Чистая Песнь вряд ли может быть чем-то иным, кроме имени, и фамилию из него легко вычленить (Лю - распространённая, Люцин - не существует). А для того, чтобы передать значение "влажная стена" используются другие, более "бытовые" иероглифы (юань - книжный вариант слова, обычная стена - цян), с пробелом ещё проще: из двух иероглифов первый точно фамилия.
Анон с матчастью выше прав, но именно вот это "из двух иероглифов один точно фамилия" и сбило в итоге с толку англопереводчика, когда он выдал всем фамилию У
Но это на самом деле анекдот и редкость.
Теперь мне интересно, есть ли у китайцев свой аналог поручика Киже.
Анон с матчастью выше прав, но именно вот это "из двух иероглифов один точно фамилия" и сбило в итоге с толку англопереводчика, когда он выдал всем фамилию У
Вот-вот.
К тому же анон сам сказал по сути, что решает контекст, но вот с УЯЦ контекст может ввести в заблуждение, так как все его знают в качестве разбойника, тем более что трёхсоставные имена тоже существуют, а во времена нашего канона должны быть ещё достаточно распространёнными.
Хотя я всё ещё не понимаю, как кто-то определил, что ГИС - это Гуньи Сяо, а не Гунь Исяо.
А про ограничения на личные имена - это как-то нереалистично. Кто их ограничил и как обеспечил соблюдение этого ограничения, особенно среди крестьян, которые называли детишек порой весьма и весьма странно?
Кстати, мокрая стена ничуть не хуже шести шаров имхо.
Может, мама Юаня много смотрела на водопад во время беременности или типа того. Логика людей иногда бродит странными тропами.