Личные имена в корейской антропонимике
Корейские имена по своему происхождению очень древние, некоторые могут достигать возраста две тысячи лет и более. Корея испытывала на себе подавляющее культурное влияние Китая довольно долгое время, поэтому до XVI века имена записывались с помощью «ханча» 한자, то есть китайскими иероглифами, хотя корейский алфавит «хангыль» 한글 был изобретен еще в 1443 году при ванне* Сечжоне [20, С. 42]. Для сравнения: в Северной Корее запись китайскими иероглифами больше не используются, а в Южной Корее их количество было сокращено до 5038 иероглифов [2, С. 13].
Китайский язык был довольно долгое время государственным языком на корейском полуострове. Деловая переписка, законы, летописи, литература – все писалось на китайском языке [18, С. 456]. Он считался языком высших сословий. Корейские аристократы старались давать своим детям имена, имеющие истинно китайское происхождение. Довольно сложно сделать вывод о значении того или иного корейского имени, не зная, как оно записывается иероглифами. Поэтому ученые, изучающие корейские имена, исследуют и их иероглифическое написание.
Почти все корейские имена имеют иероглифическое написание, которое в обязательном порядке указывается во всех официальных документах. Хотя с именем в этом плане могут быть и исключения, так как они бывают иностранными (английскими, например), но корейские фамилии всегда записываются и иероглифами тоже, помимо хангыля. Например:
천희(全熙) [quánxī] – ЧхонХи, переводится как «девушка, рожденная весной»;
보아(宝儿) [bǎoér] – БоА, означает «заветная и элегантная, драгоценный цветок»;
단비(丹比) [dānbǐ] – ДанБи, переводится как «сладкий дождь, дождь, который падает, когда обязательно нужно»;
장미 (陈米) [chénmǐ] – ЧанМи,означает «роза, красота розы»;
선미(索尼米)[suǒnímǐ] –Сонми, переводится как «добро и красота, высшая красота»;
태연(泰恩)[tàiēn] – ТхэЕн,означает «великая деликатность и красота»;
지연(建恩) [jiànēn] – ДжиЕн, означает «мудрость, поддержка, благословение, удача, прекрасная»;
한별 (汉贝尔) [hànbèiěr] – ХанБель, переводится как «единственная звезда, сиять ярко как звезды, быть путеводной звездой».
Несмотря на то, что Китай оказал огромное влияние на становление корейских имен, корейцы выбирают имена, основываясь на свою культуру и традиции, а потом уже на соответствующий иероглиф, передающий то значение, смысл которого первоначально был заложен в имя.
В 1991 году Верховный Суд Южной Кореи выпустил список иероглифов для имен, на тот момент в списке разрешенных иероглифов для использования было 2854 иероглифов, к 2005 году этот список увеличился до 5038 разрешенных иероглифов. Это не значит, что корейцы могут использовать только имена из этого списка. Имя может быть любым, важно найти из доступных иероглифов написание для своего имени. Обычно в основе корейских имен лежат корейские слова, которые сокращают до двух слогов и превращают в имя, которое несет в себе значение первоначально используемого слова и используемого иероглифа [5, С. 352]. Например, личное корейское имя выглядит следующим образом: 번화 – БонХва – переводится как «славный, процветающий, цветущий, успешный». Далее пример имени, состоящего из одного слога: 친– Чин – означает «дорогостоящий». С конца ХХ века в моду стали входить такие корейские двусложные имена как Исыль (이슬), Ханыль (하늘), Арым (아름) и другие.
Как уже было упомянуто раннее, корейцы очень трепетно относятся к выбору имени для своего ребенка. Если в России родители в большинстве случаев выбирают имя, основываясь лишь на значении и общем звучании с фамилией, то в Южной Корее этот процесс выглядит иначе. Чаще всего, собирают семейный «совет», на котором обсуждают возможные варианты имен. Иногда корейцы обращаются к гадалкам и астрологам за советом, ведь они весьма суеверный народ. Поэтому еще до рождения ребенка родители идут к гадалке или астрологу для уточнения, какое имя больше всего подходит их малышу. В Южной Корее даже есть так называемые «гадатели», которые изучают примерное время и место рождения ребенка, сопоставляют с гороскопом и нумерологией, подбирая, таким образом, наиболее подходящие имена. После чего предоставляют список с разными именами родителям.
Корейское имя и фамилия чаще состоят из трех слогов: первый – фамилия, два последующих – имя. Имеются также имена, состоящие из одного или трех слогов, однако они крайне редки. При этом корейцы придают внимание значению имени и его гармоничному звучанию. Обычно значение определяют согласно китайским иероглифам, но бывает и так, что их несколько, в таких ситуациях обращают внимание на все имеющиеся значения [4, С. 45].
Все имена корейцев индивидуальны, однако, есть одна особенность, которая делает имена родственников похожими друг на друга. В Южной Корее есть правило: «Для родственников одного поколения характерен один одинаковый слог в имени. В Южной Корее такая традиция распространяется не только на ближайших родственников, но также на двоюродных и троюродных братьев и сестер. Мужчины получают одно имя, женщины – другое» [15]. В пример можно привести Ким Джи Су, которая является известной актрисой и певицей самой популярной женской к-поп группы BlackPink среди молодежи. У Ким Джи Су есть старшая сестра по имени Ким Джи Юн. Как видно из этого примера, слог «Джи» повторяется в именах обеих девушек. Другим примером могут стать сестры Ли Чэ Рен и Ли Чэ Ен, они обе являются айдолами**: одна участница группы ITZY, а другая – IZ*ONE. У обеих девушек в имени есть общий слог «Чэ». Также есть пара примеров, где в имени повторяется второй слог. НаЕн – одна из участниц популярной женской группы Twice. Ее сестренку зовут СоЕн (общий слог «Ен»). ЧонЕн – также из Twice. Ее старших сестер зовут СынЕн и СоЕн (здесь также общий слог «Ен»).
Однако в последние годы прослеживается тенденция отказа большинства семей от этого правила, и родители называют детей так, как считают нужным. Молодые корейские семьи все чаще называют ребенка так, чтоб не было сложностей с произношением имени за границей и записыванием его на английском языке.
Что немаловажно, в Корее нет такого понятия как мужские и женские имена. Они могут неограниченно использоваться в любых комбинациях для любого пола. При этом иногда обращают внимание на значение имени. Так, слоги ханча, которые обозначают «целомудрие» или «красота» чаще используют для девочек, а «дракон» или «тигр» – для мальчиков [15]. Похожая ситуация с универсальностью имен имеется и в русском языке. Например: Евгений – Евгения, Александр – Александра, Юлий – Юлия, Ярослав – Ярослава и т.д.
Хотя имена не разделяются строго на мужские и женские, но некие отличия все же есть, все дело в значении, которое, в свою очередь, зависит от иероглифического написания. Женские имена содержат более мягкие по звучанию сочетания, например: Ен, Ын, Хуа. В противовес женским, мужские имена содержат твердые созвучия: ман, тун, хек. Ниже приведем список самых популярных женских и мужских имен на 2021 год: «Женские имена: СоА, ИСо, ХаЮн, ДжиА, ДжиАн, СоЮн,АЮн, АРин, ХаЫн, ХаРин; мужские имена: ИДжун, СоДжун, ДоЮн, ХаДжун, ЫнУ, ШиУ, ДжиХо, ЙеДжун, СуХо, ЮДжун» [16].
Корейцы отмечают, что в женских именах за последние 10 лет чаще стали употреблять слог «А».
Слог«А»(아), в зависимости от иероглифического написания, может принимать различные значения. Например:
· 아 (兒) [ér] – ребенок; может показаться странным, что ребенку дается имя со значением «ребенок», но по логике корейцев, это имя во взрослом возрасте придаст человеку легкую детскую наивность и игривость, не зря же говорят: «не потеряйте в себе ребенка».
· 아 (雅) [yǎ] – аккуратная, правильная. Дословно переводится с китайского языка как «элегантная»; ребенок с таким именем, по мнению родителей, будет целеустремленным, последовательным и все делать правильно.
· 아(娥)[é] – хорошая, добропорядочная, красивая женщина. Сокращение от китайского слова 嫦娥 [chángé] – Чанъэ – китайская богиня луны. Девушка с таким именем, опять же, по мнению родителей, будет привлекательной и порядочной, с добрым сердцем.
Среди мужских имен замечается частое использование слога «Джун».
Слог «Джун» (준) так же от иероглифического написания может принимать разные значения. Например:
· 준 (雋) [juàn] – талантливый, значимый; тут как и в первом случае, какой-то особый талант, который обеспечит успех и значимость в обществе.
· 준 (俊) [jùn] – красивый, талантливый. Дословно переводится с китайского как «лучший»; мальчик с подобным слогом в имени будет обладать красотой и каким-то талантом, который поможет ему по жизни.
· 준 (峻) [jùn] – высокая отвесная гора, жесткий, тяжелый; такой ребенок имеет все шансы вырасти сильным и надежным человеком.
Также популярны имена, в основе которых лежат корейские слова:
· Арым (아름) – в переводе означает понятие «красота»;
· Киппым (기쁨) – переводиться как «радость»;
· Ханыль (하늘) – «небо» и так далее.
Несмотря на то, что в последние годы наблюдается тенденция постепенного отдаления от традиционной практики, имена людей все еще записываются в официальных документах, семейных реестрах и т.п., как на «хангыле», так и на «ханче» [6, С. 73].
В Южной Корее нет официальной религии, однако, несмотря на это, в стране много последователей христианства. При крещении человек получает новое библейское имя. Например: Ли ТхэМин (리태민) – певец, состоит в знаменитых группах SHINee и SuperM, при крещении получил имя Франциско;Сон НаЫн (손나은) – южнокорейская певица и актриса, является участницей женской группы A Pink, при крещении получила красивое имя Марчелла; Чон ХеСон (전효성) – южнокорейская актриса и певица, участница женской группы Secret, при крещении получила новое имя Изабелла.
Конечно же, мало кто обращается к ним по этим именам. Но когда эти айдолы и в целом люди со вторым католическим именем приходят в церковь или на исповедь, к ним обращаются по их католическому «церковному» имени.
Подводя итог вышесказанному, можем сделать следующий вывод: несмотря на то, что традиции касательно личных имен понемногу меняются, неизменным остается то, что имя новорожденного тщательно выбирается родителями и ориентир делается именно на значение, ведь это один из аспектов, важность которого не теряется с течением времени.
Что качается фамилий, то до конца XIX века Корея была аристократической страной, поэтому «престижных» фамилий было всего несколько, это фамилии самых влиятельных семей. Первые королевские фамилии – это Ким и Пак. Фамилия Чхве появилась позднее, а Ли – фамилия основателя династии Чосон. Один клан имел одну фамилию, постепенно разрастаясь, как дерево [19, С. 45].
Все это привело к тому, что в настоящее время в Южной Корее есть очень много людей с одинаковой фамилией, при этом «однофамильцы» могут не являться друг другу кровными родственниками. Например,
김 (金) – Ким, данную фамилию носят 21% корейцев.
리 / 이(李) –Ли / И, эту фамилию носят 15% корейцев.
박 (朴) – Пак, данную фамилию носит 9% корейцев (информация на 2022 год).
На данный момент в Корее к пяти наиболее часто распространенным фамилиям относятся Ким, Ли / И, Пак, Чхве и Чон. Численность носивших эту фамилию людей в Южной Корее составляет более 12 млн человек.
Помимо имени и фамилии в странах используются поны폰 – обозначения местности, откуда идет тот или иной род. Например, вместе с фамилией Ким дополнительно дается обозначение Мирян, Кенджу, Кимхэ или других территориальных единиц страны. Также в Южной Корее обязательным считается изучение родословной, поэтому генеалогические деревья жителей страны легко прослеживаются вплоть до десятого века (в России же считается нормальным, если человек знает свою родословную хотя бы до седьмого колена). Люди с одинаковой фамилией и поном считаются кровными родственниками, поэтому не могут вступать в брак [15]. Раньше люди с одной фамилией не могли вступать в брак, однако сейчас это уже опускают, так как людей с подобной ситуацией (с одинаковой фамилией) в Южной Корее много.