Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2023-06-06 09:12:09

Анон

Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.

ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.


Правила треда:

Результаты голосования.
  • Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.

  • Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
    Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
    Абстрактность срача определяется модератором на глаз.

Ок/не ок.
  • Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.


#26026 2025-04-14 19:18:36

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Почему слухи, если там прямо написано "перевод с английского: такая-то, сверка с китайским: такая-то"?

#26027 2025-04-14 19:21:30

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Или издательства и переводчики никогда не пиздели, что да, да, с орига переводим, ага, профессиональный переводчик у нас

Ты, анон, так и не показал пруфы, что там машинка, но пошли рассказы, что все тебе врут. Пиздеть не мешки ворочать. А теперь ещё и на рулейте ИИ.

#26028 2025-04-14 19:25:09

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Почему слухи, если там прямо написано "перевод с английского: такая-то, сверка с китайским: такая-то"?

Нет, там просто написано: А. Ф. Карибуллина, перевод на русский язык, 2023

#26029 2025-04-14 19:32:55

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Ну сверь их главы с анлейтом, а потом ориг зацени. Я всё это делал, так что для меня очевидно, что у лояна машинка

Чтобы это сделать нужно:
А. Знать китайский в совершенстве
Б. Знать английский в совершенстве
Если бы я обладал этими навыками, то очевидно, я бы не ждал перевод.

#26030 2025-04-14 19:40:31

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

А теперь ещё и на рулейте ИИ.

Не, про рулейт я пишу, дранон. Там наглядно:

Скрытый текст

Думаю, исчерпывающе

Отредактировано (2025-04-14 19:42:11)

#26031 2025-04-14 19:43:46

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

охтыжбля  :smoke:

#26032 2025-04-14 19:57:32

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

А. Ф. Карибуллина, перевод на русский язык, 2023

А у меня написано:
Перевод с английского языка: Алёна Карибуллина.
Сверка с китайского языка: Елена Козенева.

И ниже:
Легенда о Чжаояо. Книга 1: роман / Цзюлу Фэйсян; перевод с английского А. Ф. Карибуллиной. Москва: Издательство АСТ, 2023. 480 с. (Хиты Китая. Фэнтези)

Отредактировано (2025-04-14 19:59:02)

#26033 2025-04-14 20:10:34

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

А у меня написано:

Да, я уже посмотрела фотки с печатного издания - там так. А в электронной версии только переводчица указана.

#26034 2025-04-14 20:24:21

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Чтобы это сделать нужно:
А. Знать китайский в совершенстве
Б. Знать английский в совершенстве
Если бы я обладал этими навыками, то очевидно, я бы не ждал перевод.


Вопрос, почему аноны, в совершенстве знающие китайский, английский и русский и сверяющие где чего у переводчиков не так, сами не переводят, как всегда остаётся открытым.

В итоге не имеем ни одного целого перевода Вина, зато имеем анонов, которые всем рассказывают, что вокруг одна хуйня. Лучше б делом занялись на благо фандома.

#26035 2025-04-14 20:58:39

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Про Чжаояо ходили слухи, что в русском издании перевод выполнен по анлейту из сети, да и то кривому. Интересно, правда ли это...

В результате получился один из самых читабельных текстовXD

#26036 2025-04-14 21:15:16

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

В результате получился один из самых читабельных текстовXD

ну это не популярное среди местных анонов мнение, но хороший перевод с английского в целом лучше читается, чем хреновый перевод с китайского

#26037 2025-04-14 21:15:42

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

В результате получился один из самых читабельных текстовXD

Не удивляюсь, потому что норм переводчиков с англа куда больше, чем с китайского (там ваще страх и ужас).

#26038 2025-04-14 21:33:08

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Про Чжаояо ходили слухи, что в русском издании перевод выполнен по анлейту из сети, да и то кривому. Интересно, правда ли это...

В результате получился один из самых читабельных текстовXD

Мне интересно, в оригинале школы или все же секты/кланы?

#26039 2025-04-14 21:37:57

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Ну сверь их главы с анлейтом, а потом ориг зацени. Я всё это делал, так что для меня очевидно, что у лояна машинка, где-то причесанная, а где-то просто контр с - контрл v с анлейта.

Ну давай сверю. Я китайского не знаю, но английский с русским могу. Я машинки не вижу: сноска перенесена в текст, предложения построены по-другому. Я бы "командиров" заменил на "офицеров", но это вкусовщина. "Показал клыки" прикольный выбор, потому что дальше там про стаю, я б сказал что тут смысловое развитие. "Чтобы не было недостатка" - "чтобы всего было в достатке" - антонимический перевод. Ну и так далее. Это точно не машинка. Машинку всегда выдаёт построение предложений, конструкции с "действительно" ("He was really tired" - "Он действительно устал"), одинаковый tone of voice у персонажей и прочие мелочи.

Я тут вижу нормальный перевод с английского


англоперевод
руперевод Лояна

#26040 2025-04-14 21:38:22

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В результате получился один из самых читабельных текстовXD

Не соглашусь, в нескольких местах там была топорная калька с англ.

Отредактировано (2025-04-14 21:38:47)

#26041 2025-04-14 21:41:08

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

ну это не популярное среди местных анонов мнение, но хороший перевод с английского в целом лучше читается, чем хреновый перевод с китайского

Подозреваю, что хороших переводчиков с китайского тупо меньше, чем с английского. С другой стороны, мне кажется тут бы и условного Алимова сожрали с говном за то что не так переводит как фандом привык.

#26042 2025-04-14 21:42:50

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

What he wanted was the absolute authority to command this pack of heroes

— только так получилось превратить безобразную толпу в героев, в верную стаю.

:really:

Отредактировано (2025-04-14 21:48:31)

#26043 2025-04-14 21:48:26

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Не соглашусь, в нескольких местах там была топорная калька с англ.

А какой перевод с английского был взят за основу? Тот, что на NU от Sonrisa T.N.T?

#26044 2025-04-14 21:50:03

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

What he wanted was the absolute authority to command this pack of heroes

— только так получилось превратить безобразную толпу в героев, в верную стаю.

:really:

ну, это прям точно не машинка, машинка так с текстом не поступает

#26045 2025-04-14 21:50:44

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Не соглашусь, в нескольких местах там была топорная калька с англ.

А какой перевод с английского был взят за основу? Тот, что на NU от Sonrisa T.N.T?

Это вроде нигде не указано  :dontknow:

#26046 2025-04-14 21:50:58

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

What he wanted was the absolute authority to command this pack of heroes

— только так получилось превратить безобразную толпу в героев, в верную стаю.

:really:

А как надо? Я просто английского не знаю.

Отредактировано (2025-04-14 21:58:02)

#26047 2025-04-14 22:38:47

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Ему хотелось заполучить полную власть над этой, гм, стаей героев. Но буквально лучше не надо. И по куску абзаца смотреть тоже не надо.

#26048 2025-04-14 23:15:09

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Ему хотелось заполучить полную власть над этой, гм, стаей героев. Но буквально лучше не надо. И по куску абзаца смотреть тоже не надо.

Согласен. Надо текст в комплексе смотреть. Мой поинт был в том, что даже по отрывку видно, что не машинка. Есть там проёбы или нет, уже другой вопрос.

У рулейта мне сложнее понять, это текст обработанный ии или просто переводчика учили так. Я что-то подобное видел у студентов-переводчиков из МГУ.

Отредактировано (2025-04-14 23:16:36)

#26049 2025-04-14 23:28:42

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

У Лоян не машинка. Называть её перевод машинкой может только тот, кто его либо не открывал, либо открыл, узрел княжичей, сквикнулся и ушёл.
На данный момент это самый вдумчивый и литературный перевод. Не без косяков. Но на то это и сырой текст, без редактуры.
Очень надеюсь, что она не забросит. Чую, что куплю Бибов, но перечитывать буду в переводе Ло. Такими темпами она быстрее допереведёт :lol:

А рулейт - ИИ, хз, какие там варианты ещё. Уровень дописывания текста просто шкалит. Посмотрел бы, как чтецы этого перевода потом охуеют от оригинала :lol:

#26050 2025-04-14 23:29:36

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

На данный момент это самый вдумчивый и литературный перевод.

но если это самый вдумчивый, то грустно конечно

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума