Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Почему слухи, если там прямо написано "перевод с английского: такая-то, сверка с китайским: такая-то"?
Или издательства и переводчики никогда не пиздели, что да, да, с орига переводим, ага, профессиональный переводчик у нас
Ты, анон, так и не показал пруфы, что там машинка, но пошли рассказы, что все тебе врут. Пиздеть не мешки ворочать. А теперь ещё и на рулейте ИИ.
Почему слухи, если там прямо написано "перевод с английского: такая-то, сверка с китайским: такая-то"?
Нет, там просто написано: А. Ф. Карибуллина, перевод на русский язык, 2023
Ну сверь их главы с анлейтом, а потом ориг зацени. Я всё это делал, так что для меня очевидно, что у лояна машинка
Чтобы это сделать нужно:
А. Знать китайский в совершенстве
Б. Знать английский в совершенстве
Если бы я обладал этими навыками, то очевидно, я бы не ждал перевод.
А теперь ещё и на рулейте ИИ.
Не, про рулейт я пишу, дранон. Там наглядно:
Думаю, исчерпывающе
Отредактировано (2025-04-14 19:42:11)
охтыжбля
А. Ф. Карибуллина, перевод на русский язык, 2023
А у меня написано:
Перевод с английского языка: Алёна Карибуллина.
Сверка с китайского языка: Елена Козенева.
И ниже:
Легенда о Чжаояо. Книга 1: роман / Цзюлу Фэйсян; перевод с английского А. Ф. Карибуллиной. Москва: Издательство АСТ, 2023. 480 с. (Хиты Китая. Фэнтези)
Отредактировано (2025-04-14 19:59:02)
А у меня написано:
Да, я уже посмотрела фотки с печатного издания - там так. А в электронной версии только переводчица указана.
Чтобы это сделать нужно:
А. Знать китайский в совершенстве
Б. Знать английский в совершенстве
Если бы я обладал этими навыками, то очевидно, я бы не ждал перевод.
Вопрос, почему аноны, в совершенстве знающие китайский, английский и русский и сверяющие где чего у переводчиков не так, сами не переводят, как всегда остаётся открытым.
В итоге не имеем ни одного целого перевода Вина, зато имеем анонов, которые всем рассказывают, что вокруг одна хуйня. Лучше б делом занялись на благо фандома.
Про Чжаояо ходили слухи, что в русском издании перевод выполнен по анлейту из сети, да и то кривому. Интересно, правда ли это...
В результате получился один из самых читабельных текстовXD
В результате получился один из самых читабельных текстовXD
ну это не популярное среди местных анонов мнение, но хороший перевод с английского в целом лучше читается, чем хреновый перевод с китайского
В результате получился один из самых читабельных текстовXD
Не удивляюсь, потому что норм переводчиков с англа куда больше, чем с китайского (там ваще страх и ужас).
Ну сверь их главы с анлейтом, а потом ориг зацени. Я всё это делал, так что для меня очевидно, что у лояна машинка, где-то причесанная, а где-то просто контр с - контрл v с анлейта.
Ну давай сверю. Я китайского не знаю, но английский с русским могу. Я машинки не вижу: сноска перенесена в текст, предложения построены по-другому. Я бы "командиров" заменил на "офицеров", но это вкусовщина. "Показал клыки" прикольный выбор, потому что дальше там про стаю, я б сказал что тут смысловое развитие. "Чтобы не было недостатка" - "чтобы всего было в достатке" - антонимический перевод. Ну и так далее. Это точно не машинка. Машинку всегда выдаёт построение предложений, конструкции с "действительно" ("He was really tired" - "Он действительно устал"), одинаковый tone of voice у персонажей и прочие мелочи.
Я тут вижу нормальный перевод с английского
В результате получился один из самых читабельных текстовXD
Не соглашусь, в нескольких местах там была топорная калька с англ.
Отредактировано (2025-04-14 21:38:47)
ну это не популярное среди местных анонов мнение, но хороший перевод с английского в целом лучше читается, чем хреновый перевод с китайского
Подозреваю, что хороших переводчиков с китайского тупо меньше, чем с английского. С другой стороны, мне кажется тут бы и условного Алимова сожрали с говном за то что не так переводит как фандом привык.
What he wanted was the absolute authority to command this pack of heroes
— только так получилось превратить безобразную толпу в героев, в верную стаю.
Отредактировано (2025-04-14 21:48:31)
Не соглашусь, в нескольких местах там была топорная калька с англ.
А какой перевод с английского был взят за основу? Тот, что на NU от Sonrisa T.N.T?
What he wanted was the absolute authority to command this pack of heroes
— только так получилось превратить безобразную толпу в героев, в верную стаю.
ну, это прям точно не машинка, машинка так с текстом не поступает
What he wanted was the absolute authority to command this pack of heroes
— только так получилось превратить безобразную толпу в героев, в верную стаю.
А как надо? Я просто английского не знаю.
Отредактировано (2025-04-14 21:58:02)
Ему хотелось заполучить полную власть над этой, гм, стаей героев. Но буквально лучше не надо. И по куску абзаца смотреть тоже не надо.
Ему хотелось заполучить полную власть над этой, гм, стаей героев. Но буквально лучше не надо. И по куску абзаца смотреть тоже не надо.
Согласен. Надо текст в комплексе смотреть. Мой поинт был в том, что даже по отрывку видно, что не машинка. Есть там проёбы или нет, уже другой вопрос.
У рулейта мне сложнее понять, это текст обработанный ии или просто переводчика учили так. Я что-то подобное видел у студентов-переводчиков из МГУ.
Отредактировано (2025-04-14 23:16:36)
У Лоян не машинка. Называть её перевод машинкой может только тот, кто его либо не открывал, либо открыл, узрел княжичей, сквикнулся и ушёл.
На данный момент это самый вдумчивый и литературный перевод. Не без косяков. Но на то это и сырой текст, без редактуры.
Очень надеюсь, что она не забросит. Чую, что куплю Бибов, но перечитывать буду в переводе Ло. Такими темпами она быстрее допереведёт
А рулейт - ИИ, хз, какие там варианты ещё. Уровень дописывания текста просто шкалит. Посмотрел бы, как чтецы этого перевода потом охуеют от оригинала
На данный момент это самый вдумчивый и литературный перевод.
но если это самый вдумчивый, то грустно конечно