Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
А то, что переводу «Монет» много лет и тогда ещё не было нейросетей, мы учитывать не будем?
Люди вроде без нейросетей книги тысячелетиями переводили, это не то чтоб какой-то навык невероятно редкий
А то, что переводу «Монет» много лет и тогда ещё не было нейросетей, мы учитывать не будем? Или это все только ради хейта беты?) В подслушке и срачильне второй день дубли постов, кого ж так разрывает
Ты к чему про нейросети брякнул, анон? Мы здесь и не говорим, что это иишный перевод. Там просто гугловская машинка, а этот «супер-редактор» оказывается едва русским языком владеет. Или нам всем нужно пойти в ножки за хуёвый текст кланяться?
часто повторяется "не тепло и не холодно" и тому подобное
там именно "не тепло и не холодно"? оно же через ни пишется
Анон пишет:А то, что переводу «Монет» много лет и тогда ещё не было нейросетей, мы учитывать не будем?
Люди вроде без нейросетей книги тысячелетиями переводили, это не то чтоб какой-то навык невероятно редкий
Ну так навык у переводчика есть) Нейросети как инструмент, тот же словарь, но умный. Нашли из-за чего визжать.
Не знаю, мне нравится перевод «Монет», не хуже многих. Кроме того готов спорить, что многие тут рвущиеся (особенно тот анон с затяжной истерикой и скачущий везде) по поводу «подстрочника» и не читали «Монеты» в принципе
Ни разу не видел жалоб на этот перевод, а тут началось
А нейросетевой подстрочник не считается иишным переводом? Я без подвоха спрашиваю, просто плохо разбираюсь.
дранон
Отредактировано (Вчера 11:58:51)
Анон пишет:Анон пишет:А то, что переводу «Монет» много лет и тогда ещё не было нейросетей, мы учитывать не будем?
Люди вроде без нейросетей книги тысячелетиями переводили, это не то чтоб какой-то навык невероятно редкий
Ну так навык у переводчика есть) Нейросети как инструмент, тот же словарь, но умный. Нашли из-за чего визжать.
Не знаю, мне нравится перевод «Монет», не хуже многих. Кроме того готов спорить, что многие тут рвущиеся (особенно тот анон с затяжной истерикой и скачущий везде) по поводу «подстрочника» и не читали «Монеты» в принципе![]()
Ни разу не видел жалоб на этот перевод, а тут началось
А ты думаешь, жаловаться не на что? Вон выше примеров накидали, и это только с одной страницы косяки. Ты если привык корявую машинку поглощать и платить за неё, так поглощай и плати. Но не все жрут такое говно, прикинь. И никто тут вроде не рвался, в отличие от тебя
И никто тут вроде не рвался, в отличие от тебя
Уверен, дорогой?))
Ну я-то уверен, ведь обсуждения здесь идут по факту хренового текста и кривой редактуры, да ещё и с прямыми цитатами из печатки. Никто ничего не выдумывает. А вот ты того и гляди расплачешься сейчас, что кто-то посмел поднять эти обсуждения
Походу анон перепутал вкладки, использование ии переводчиком Монет обсуждается в подслушке, тебе дальше по коридору
Ну и да, мтл это не нейронка, гугл переводчик не вчера придуман. Хотя на такие кадавры с лапами способен только человек как по мне
там именно "не тепло и не холодно"? оно же через ни пишется
Я знаю, как оно пишется, поверь мне
Цитата:
"Сюаньминь не легко и не сильно надавил на его плечо, вынуждая посторониться от шторы и вернуться прямиком на своё место, чтобы не заграждать путь"
Вот как раз этой конструкции "не так-то и не так-то" очень много во всём тексте в разных вариациях.
Я знаю, как оно пишется, поверь мне
ну вдруг копипаст откуда-то такой или автозамена какая)) так что я решил уточнить.
"Сюаньминь не легко и не сильно надавил на его плечо, вынуждая посторониться от шторы и вернуться прямиком на своё место, чтобы не заграждать путь"
а, понял о чем ты. это как-то вообще очень криво звучит
оно же через ни пишется
Вообще нет ни будет, если ни теплл ни холодно, устойчивое, и таких много. Но если там в середине и, оно устойчивым быть перестает и становится просто не тепло (а кстати, и не холодно), типа того
Ох, у китайцев это частая форма описания неопределённой степени: не много и не мало, не близко и не далеко, и т.д. Это, конечно, надо было нормально адаптировать. А то, что мы видим - артефакты автоперевода с китайского.
А нейросетевой подстрочник не считается иишным переводом?
Термины вообще сейчас намеренно размывают, вон анон выше считает, что млт это не нейронка, но он несколько не прав.
Разные движки работают по разному, но суть одна и переводы чата gpt это развитие тех технологий, которыми гугл пользовался с самого начала.
. А то, что мы видим - артефакты автоперевода с китайского
Как будто переводчики сами никогда таким не занимались.
Я, наверное, зажралась, но в печатном переводе от издательства, что продается за нормальные такие деньги, всё-таки хотелось бы не находить таких артефактов от мтл... Мне как-то Шэнь Мяо хватило
Просто странно ссылаться на бесплатных сетевых переводчиков, когда речь об официальном ру издании.
Этот анон Монеты не читал - а что, там герой реально проходил сквозь двери?)))
Сейчас вот взялась читать Восхождение фениксов на свою голову, та же хрень: волосы, пальцы, одеяния, а кто на ком стоит хер поймёшь. Зато гг везде "девушка", где не надо.
Иногда дело не в машинке и не в ИИ.. А в переводчике и редакторе, которые со стилем и грамматикой не дружат
Я, наверное, зажралась, но в печатном переводе
Ты не зажралась, это планка качества падает. А она везде падает и странно было бы, если бы печатные издания (основная часть цены которых не перевод) сияли на этом общем фоне.
Отредактировано (Вчера 15:21:39)
то, что мы видим - артефакты автоперевода с китайского.
анон, по-твоему, косячные переводы появились только с развитием машинных переводчиков? до этого люди всегда переводили идеально гладко вне зависимости от знания языка и наличия навыка? то, что сюда принесли в качестве примеров - это старое доброе калькирование, которым страдают ВСЕ начинающие человеческие переводчики.
Мне как-то Шэнь Мяо хватило
а есть новости про третий-четвертый том?
Обложки нельзя красиво на полочку поставить, формат не тот. И остальные твои вопли такие же дурацкие.
борцунь своих врагинек без меня, плиз