Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Гости не могут голосовать
Это вот так они редактировали?
▼Скрытый текст⬍А текст как был нечитабельным, так и остался. Жаль.
ЛП с фикбука, это же его взяли и вот так отредачили для оф. издания?
Отредактировано (2024-04-26 17:28:53)
▼Скрытый текст⬍
О, боги! Вот именно эта фанатка меня каждый раз поражает своей удивительной нечувствительностью к литературному тексту. Неадекватное предложение с избыточностью и канцелярщиной сократили до читабельного! ААА КАТАСТРОФА!
Отредактировано (2024-04-26 17:26:22)
Мда, всё же межглавные картинки в "Безмолвном чтении" совершенно всратые, если смотреть по примеру. Нет, ну это и по превью было видно, но... И особо дико, что художник-то умеет рисовать... (Но, конечно обычно у него 2+ цвета, ЧБ не его конёк)
Отредактировано (2024-04-26 17:27:54)
Фанатский перевод: Ло Вэньчжоу внимательно рассматривал полученное изображение, когда господин кот рядом с ним начал проявлять крайнюю степень недовольства.
Комильфо: Ло Вэньчжоу рассматривал изображение, пока у кота не лопнуло терпение.
и как-то чот сразу слёзы потекли по моим щекам
Спасибо за исчерпывающий ответ на вопрос, стоит ли покупать издание от Комильфо, если ты китайщину читаешь ради господ котов и их крайней степени недовольства
Где же текст стал читабельней?
По сравнению с тем, что было, уже лучше. Но всё ещё плохо Редакторы не всесильны и изначально хреновый перевод не вытянут.
Отредактировано (2024-04-26 17:32:06)
Что-то я тоже не могу понять по поводу количества страниц, почему том такой маленький? Новелла же реально большая
Но за такой перевод и копейки не отдам
Вообще поняла, что видимо там деление по аркам, раз выпускают с классикой, т.е. томов будет около 5? Уже забыла, сколько там арок.
Отредактировано (2024-04-26 17:34:29)
Что-то я тоже не могу понять по поводу количества страниц, почему том такой маленький? Новелла же реально большая
Но за такой перевод и копейки не отдам
Ну так если они сокращали эти пиздецово нагромождённые предложения, там и объём в два раза уменьшился - всё логично
Но опечатки даже в рекламных отрывках - это ппц
да, пять
Ну если тебе нравится читать настолько сухой текст)
Плюсану, мне все еще тяжело такое читать
Ну если тебе нравится читать настолько сухой текст)
Мне нравится адекватный текст. А тут его нет.
Ло Вэньчжоу внимательно рассматривал полученное изображение, когда господин кот рядом с ним начал проявлять крайнюю степень недовольства.
"внимательно рассматривал" - избыточность. Рассматривать в контексте уже подразумевает "внимательно изучить".
"полученное изображение" - а какое ещё, если оно ему строчкой выше пришло смской.
"рядом с ним" - кот и так вертится у его ног, это уточнение не нужно.
"начал проявлять крайнюю степень недовольства" - это просто адовый канцелярский пиздец.
В итоге после нормальной редактуры получим то, что вышло у редактора.
А потом вечно кричат, что Прист тяжело читать, что язык сложный и тп. Да не её тяжело читать, а переведена она фанатами так, что это нагромождение слов читать нереально.
Отредактировано (2024-04-26 17:47:22)
В итоге после нормальной редактуры получим то, что вышло у редактора.
А потом вечно кричат, что Прист тяжело читать, что язык сложный и тп. Да не её тяжело читать, а переведена она фанатами так, что это нагромождение слов читать нереально.
В итоге после редактуры получим сухой безликий текст.
А другие говорят, что сама Прист любит побаловаться нагромождением слов
Отредактировано (2024-04-26 17:54:20)
Анон как-то наблюдал в сети перевод БЧ, который так и не сдвинулся особо, но я как-то сравнивал его с оригиналом и он ближе к нему, чем тот, что от этой фанатки, которая в комментариях Комильфо уже успела с кем-то посраться.
Оставлю тут кусочек, который есть и в превью Комильфо. Я не буду говорить про ошибки русского языка, меня волнует именно содержание и близость к оригиналу. Что думаете, анончики?
расстроилась, что не понравились бонусы к бч.
хотела взять ради картинок, но кроме обложки ни одна не понравилась (особенно стикеры).
перевод в превью стал менее ужасен, но все равно не торт.
ладно, может, вдруг будет англоиздание с переводом дангларс и куплю на логобуке.
В итоге после нормальной редактуры получим то, что вышло у редактора.
Нормальной редактуры чего? Редактуры перевода с оригинала Прист? Редактуры Прист на манер усредненного автора "Весь Толстой за полчаса для чайников"? Редактуры перевода утюгом с китайского на английский, а потом на русский паяльником через жопу?
Я вот, как увидал это лопнувшее у кота терпение, как-то сразу понял, что у нас тут бастард второго и третьего. А такого мне не надо, спасибо, пусть сами покупают
Что думаете, анончики?
Вся сцена с собачьим кормом, от диалогов до действий, как будто в другом переводе более полная и живая. И в переводе комильфо будто слишком дофига вырезано.
а разве перевод не с китайского?
Нормальной редактуры чего? Редактуры перевода с оригинала Прист? Редактуры Прист на манер усредненного автора "Весь Толстой за полчаса для чайников"? Редактуры перевода утюгом с китайского на английский, а потом на русский паяльником через жопу?
Я вот, как увидал это лопнувшее у кота терпение, как-то сразу понял, что у нас тут бастард второго и третьего. А такого мне не надо, спасибо, пусть сами покупают
Редактуры того, что понаписано в переводе. Редактор как бы не всесильное божество и воскресить изначально мертворожденный текст не может (не за те деньги, какие за это платят, во всяком случае). А тут именно такое. Как и у Шэньюаней.
То, что Комильфо поскупились на новый перевод с китайского - увы и ах. Получаем закономерный результат.
а разве перевод не с китайского?
многие аноны здесь любят надевать шапочку из фольги и каждый второй перерод приравнивать к переводу с англа, если им где-то чудится калька с него (и похер, что даже про переводе с китайского может проскочить нечто подобное). Ну, пусть верят
Отредактировано (2024-04-26 18:18:47)
В итоге после редактуры получим сухой безликий текст.
А до этого текст был сухой, безликий, но ещё и перегруженный. Текст стал хотя бы грамотнее.
А другие говорят, что сама Прист любит побаловаться нагромождением слов
Если перевод нормальный, оно не превращается в чудовищный канцелярит.
То, что Комильфо поскупились на новый перевод с китайского - увы и ах
Выходит, что все томики БН переводили с китайского, так? Т.е. там не поскупились на китаистов, а с БЧ да... Следующие должны анонсировать Сквозь облака, интересно, что там с переводом будет, ведь эта новелла тоже современка, по типу БЧ
Анон пишет:Ну если тебе нравится читать настолько сухой текст)
Мне нравится адекватный текст. А тут его нет.
Ло Вэньчжоу внимательно рассматривал полученное изображение, когда господин кот рядом с ним начал проявлять крайнюю степень недовольства.
"внимательно рассматривал" - избыточность. Рассматривать в контексте уже подразумевает "внимательно изучить".
"полученное изображение" - а какое ещё, если оно ему строчкой выше пришло смской.
"рядом с ним" - кот и так вертится у его ног, это уточнение не нужно.
"начал проявлять крайнюю степень недовольства" - это просто адовый канцелярский пиздец.В итоге после нормальной редактуры получим то, что вышло у редактора.
А потом вечно кричат, что Прист тяжело читать, что язык сложный и тп. Да не её тяжело читать, а переведена она фанатами так, что это нагромождение слов читать нереально.
я не фанат Прист и БЧ брать не буду, но абсолютно согласен с аноном. Сейчас вариант комильфо адекватнее, а не хуйня от школьниц, которые ебанули анлейт в гугл перевод и теперь эту хуину некоторые считают окнорм видимо такие же школьницы, которые дальше фунфиков и подобных фан.переводов книг не читали