Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2023-06-06 09:12:09

Анон

Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.

ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.

Обсуждаем тут пиратки

  1. Да(голосов 6 [27.27%])

    27.27%

  2. Нет(голосов 16 [72.73%])

    72.73%

Всего голосов: 22

Гости не могут голосовать


#17626 2024-04-26 17:24:53

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Это вот так они редактировали?

Скрытый текст

А текст как был нечитабельным, так и остался. Жаль.

Скрытый текст

ЛП с фикбука, это же его взяли и вот так отредачили для оф. издания?

Отредактировано (2024-04-26 17:28:53)

#17627 2024-04-26 17:25:45

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Скрытый текст

О, боги! Вот именно эта фанатка меня каждый раз поражает своей удивительной нечувствительностью к литературному тексту. Неадекватное предложение с избыточностью и канцелярщиной сократили до читабельного! ААА КАТАСТРОФА!

Отредактировано (2024-04-26 17:26:22)

#17628 2024-04-26 17:27:26

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Мда, всё же межглавные картинки в "Безмолвном чтении" совершенно всратые, если смотреть по примеру. Нет, ну это и по превью было видно, но... И особо дико, что художник-то умеет рисовать... (Но, конечно  обычно у него 2+ цвета, ЧБ не его конёк)

Скрытый текст

Отредактировано (2024-04-26 17:27:54)

#17629 2024-04-26 17:27:34

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:
Скрытый текст

О, боги! Вот именно эта фанатка меня каждый раз поражает своей удивительной нечувствительностью к литературному тексту. Неадекватное предложение с избыточностью и канцелярщиной сократили до читабельного! ААА КАТАСТРОФА!

Где же текст стал читабельней?

#17630 2024-04-26 17:28:54

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Фанатский перевод: Ло Вэньчжоу внимательно рассматривал полученное изображение, когда господин кот рядом с ним начал проявлять крайнюю степень недовольства.

Комильфо: Ло Вэньчжоу рассматривал изображение, пока у кота не лопнуло терпение.

:facepalm: и как-то чот сразу слёзы потекли по моим щекам

Спасибо за исчерпывающий ответ на вопрос, стоит ли покупать издание от Комильфо, если ты китайщину читаешь ради господ котов и их крайней степени недовольства  :lol:

#17631 2024-04-26 17:31:09

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Где же текст стал читабельней?

По сравнению с тем, что было, уже лучше. Но всё ещё плохо =D Редакторы не всесильны и изначально хреновый перевод не вытянут.

Отредактировано (2024-04-26 17:32:06)

#17632 2024-04-26 17:32:35

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Что-то я тоже не могу понять по поводу количества страниц, почему том такой маленький? Новелла же реально большая  :think:
Но за такой перевод и копейки не отдам  :lol:

Вообще поняла, что видимо там деление по аркам, раз выпускают с классикой, т.е. томов будет около 5? Уже забыла, сколько там арок.

Отредактировано (2024-04-26 17:34:29)

#17633 2024-04-26 17:34:42

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Что-то я тоже не могу понять по поводу количества страниц, почему том такой маленький? Новелла же реально большая  :think:
Но за такой перевод и копейки не отдам  :lol:

Ну так если они сокращали эти пиздецово нагромождённые предложения, там и объём в два раза уменьшился - всё логично :lol:

Но опечатки даже в рекламных отрывках - это ппц

#17634 2024-04-26 17:34:56

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

да, пять

#17635 2024-04-26 17:35:00

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Где же текст стал читабельней?

По сравнению с тем, что было, уже лучше.

Ну если тебе нравится читать настолько сухой текст)

#17636 2024-04-26 17:37:18

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Ну если тебе нравится читать настолько сухой текст)

Плюсану, мне все еще тяжело такое читать

#17637 2024-04-26 17:41:48

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Ну если тебе нравится читать настолько сухой текст)

Мне нравится адекватный текст. А тут его нет.
Ло Вэньчжоу внимательно рассматривал полученное изображение, когда господин кот рядом с ним начал проявлять крайнюю степень недовольства.
"внимательно рассматривал" - избыточность. Рассматривать в контексте уже подразумевает "внимательно изучить".
"полученное изображение" - а какое ещё, если оно ему строчкой выше пришло смской.
"рядом с ним" - кот и так вертится у его ног, это уточнение не нужно.
"начал проявлять крайнюю степень недовольства" - это просто адовый канцелярский пиздец.

В итоге после нормальной редактуры получим то, что вышло у редактора.

А потом вечно кричат, что Прист тяжело читать, что язык сложный и тп. Да не её тяжело читать, а переведена она фанатами так, что это нагромождение слов читать нереально.

Отредактировано (2024-04-26 17:47:22)

#17638 2024-04-26 17:53:31

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

В итоге после нормальной редактуры получим то, что вышло у редактора.

А потом вечно кричат, что Прист тяжело читать, что язык сложный и тп. Да не её тяжело читать, а переведена она фанатами так, что это нагромождение слов читать нереально.

В итоге после редактуры получим сухой безликий текст.
А другие говорят, что сама Прист любит побаловаться нагромождением слов

Отредактировано (2024-04-26 17:54:20)

#17639 2024-04-26 17:59:39

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон как-то наблюдал в сети перевод БЧ, который так и не сдвинулся особо, но я как-то сравнивал его с оригиналом и он ближе к нему, чем тот, что от этой фанатки, которая в комментариях Комильфо уже успела с кем-то посраться.

Оставлю тут кусочек, который есть и в превью Комильфо. Я не буду говорить про ошибки русского языка, меня волнует именно содержание и близость к оригиналу. Что думаете, анончики?

Скрытый текст

#17640 2024-04-26 18:04:52

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

расстроилась, что не понравились бонусы к бч.
хотела взять ради картинок, но кроме обложки ни одна не понравилась (особенно стикеры).
перевод в превью стал менее ужасен, но все равно не торт.

ладно, может, вдруг будет англоиздание с переводом дангларс и куплю на логобуке.

#17641 2024-04-26 18:07:46

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

В итоге после нормальной редактуры получим то, что вышло у редактора.

Нормальной редактуры чего? Редактуры перевода с оригинала Прист? Редактуры Прист на манер усредненного автора "Весь Толстой за полчаса для чайников"? Редактуры перевода утюгом с китайского на английский, а потом на русский паяльником через жопу?

Я вот, как увидал это лопнувшее у кота терпение, как-то сразу понял, что у нас тут бастард второго и третьего. А такого мне не надо, спасибо, пусть сами покупают  :lol:

#17642 2024-04-26 18:07:48

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Что думаете, анончики?

Вся сцена с собачьим кормом, от диалогов до действий, как будто в другом переводе более полная и живая. И в переводе комильфо будто слишком дофига вырезано.

#17643 2024-04-26 18:08:36

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

а разве перевод не с китайского?

#17644 2024-04-26 18:16:37

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Нормальной редактуры чего? Редактуры перевода с оригинала Прист? Редактуры Прист на манер усредненного автора "Весь Толстой за полчаса для чайников"? Редактуры перевода утюгом с китайского на английский, а потом на русский паяльником через жопу?

Я вот, как увидал это лопнувшее у кота терпение, как-то сразу понял, что у нас тут бастард второго и третьего. А такого мне не надо, спасибо, пусть сами покупают  :lol:

Редактуры того, что понаписано в переводе. Редактор как бы не всесильное божество и воскресить изначально мертворожденный текст не может (не за те деньги, какие за это платят, во всяком случае). А тут именно такое. Как и у Шэньюаней.
То, что Комильфо поскупились на новый перевод с китайского - увы и ах. Получаем закономерный результат.

#17645 2024-04-26 18:17:09

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Что думаете, анончики?

Вся сцена с собачьим кормом, от диалогов до действий, как будто в другом переводе более полная и живая. И в переводе комильфо будто слишком дофига вырезано.

Этот же кусочек из фан.перевода

Скрытый текст

#17646 2024-04-26 18:17:56

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

а разве перевод не с китайского?

многие аноны здесь любят надевать шапочку из фольги и каждый второй перерод приравнивать к переводу с англа, если им где-то чудится калька с него (и похер, что даже про переводе с китайского может проскочить нечто подобное). Ну, пусть верят

Отредактировано (2024-04-26 18:18:47)

#17647 2024-04-26 18:19:00

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

В итоге после редактуры получим сухой безликий текст.

А до этого текст был сухой, безликий, но ещё и перегруженный. Текст стал хотя бы грамотнее.

#17648 2024-04-26 18:19:15

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

А другие говорят, что сама Прист любит побаловаться нагромождением слов

Если перевод нормальный, оно не превращается в чудовищный канцелярит.

#17649 2024-04-26 18:19:49

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

То, что Комильфо поскупились на новый перевод с китайского - увы и ах

Выходит, что все томики БН переводили с китайского, так? Т.е. там не поскупились на китаистов, а с БЧ да... Следующие должны анонсировать Сквозь облака, интересно, что там с переводом будет, ведь эта новелла тоже современка, по типу БЧ

#17650 2024-04-26 18:20:07

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну если тебе нравится читать настолько сухой текст)

Мне нравится адекватный текст. А тут его нет.
Ло Вэньчжоу внимательно рассматривал полученное изображение, когда господин кот рядом с ним начал проявлять крайнюю степень недовольства.
"внимательно рассматривал" - избыточность. Рассматривать в контексте уже подразумевает "внимательно изучить".
"полученное изображение" - а какое ещё, если оно ему строчкой выше пришло смской.
"рядом с ним" - кот и так вертится у его ног, это уточнение не нужно.
"начал проявлять крайнюю степень недовольства" - это просто адовый канцелярский пиздец.

В итоге после нормальной редактуры получим то, что вышло у редактора.

А потом вечно кричат, что Прист тяжело читать, что язык сложный и тп. Да не её тяжело читать, а переведена она фанатами так, что это нагромождение слов читать нереально.

я не фанат Прист и БЧ брать не буду, но абсолютно согласен с аноном. Сейчас вариант комильфо адекватнее, а не хуйня от школьниц, которые ебанули анлейт в гугл перевод и теперь эту хуину некоторые считают окнорм видимо такие же школьницы, которые дальше фунфиков и подобных фан.переводов книг не читали

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума