Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#17651 2024-04-26 18:21:17

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Женщина-полицейский Лан Цяо

чет меня аж скрючило
каков пиздец

#17652 2024-04-26 18:21:38

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

а разве перевод не с китайского?

многие аноны здесь любят надевать шапочку из фольги и каждый второй перерод приравнивать к переводу с англа, если им где-то чудится калька с него (и похер, что даже про переводе с китайского может проскочить нечто подобное). Ну, пусть верят

Но так и есть, если открыть английский текст и прогнать через гугл - то на то и выходит. В БЧ часть текста будто гугловский, другая часть - работа редактора  =D

#17653 2024-04-26 18:22:12

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

а не хуйня от школьниц, которые ебанули анлейт в гугл перевод и теперь эту хуину некоторые считают окнорм

мое любимое это когда в комментах у Меддах вот эту ебанину назвали ХОРОШИМ ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ПЕРЕВОДОМ  :lol: и продолжают активно защищать

#17654 2024-04-26 18:25:27

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

А другие говорят, что сама Прист любит побаловаться нагромождением слов

Вот только Прист пишет на китайском, а не на русском. В разных языках разные представления о прекрасном, не только стихи полностью теряют свою красоту, если делать подстрочник, проза тоже требует уважения к языку, на который делается перевод.

#17655 2024-04-26 18:27:15

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Женщина-полицейский Лан Цяо

чет меня аж скрючило
каков пиздец

надо было написать полицесса? или как там у просвещенных?

#17656 2024-04-26 18:33:06

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

надо было написать полицесса? или как там у просвещенных?

скажи что шутишь. "полицейская". можно было просто написать "полицейская Лан Цяо". я хуй знает какой нам контекст и появлялась ли эта героиня раньше, но если да, то фчом проблема просто написать Лан Цяо, чтобы не городить вот это вот блять

#17657 2024-04-26 18:35:13

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

надо было написать полицесса?

Щас бы выебываться незнанием общеупотребительных слов
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/полицейская буквально существует. Ну или на крайняк «сотрудница полиции»

#17658 2024-04-26 18:41:42

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Сейчас вариант комильфо адекватнее, а не хуйня от школьниц, которые ебанули анлейт в гугл перевод и теперь эту хуину некоторые считают окнорм видимо такие же школьницы, которые дальше фунфиков и подобных фан.переводов книг не читали

Анон, ты скорее всего не читал классики и не видел какие там нагромождения слов, чтобы говорить, что вариант Комильфо норма, ну конечно же это только школьницы переводят и читают фанфики :facepalm:

Отредактировано (2024-04-26 18:42:57)

#17659 2024-04-26 18:42:53

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

мое любимое это когда в комментах у Меддах вот эту ебанину назвали ХОРОШИМ ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ПЕРЕВОДОМ   и продолжают активно защищать

Я заметила, что, как правило, люди, которые такой перевод хвалят, сами с ошибками и пишут. Начитались безграмотного говна и привыкли, что это норм. Поэтому все подряд и хвалят. Я сама человек не придирчивый к каждой детали в тексте, например, но иногда прям хирею, как некоторые очевидные ошибки не замечают

#17660 2024-04-26 18:43:54

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Анон, ты скорее всего не читал классики и не видел какие там нагромождения слов, чтобы говорить, что вариант Комильфо норма, ну конечно же это только школьницы переводят и читают фанфики :facepalm:

Дранон. А вы нагромождение слов в классике можете отличить от лексических и стилистических ошибок? Где у нас в классических длинных предложениях такой же вот пздц, как в наших фанатских переводах Прист? Я вот не встречала.

#17661 2024-04-26 18:45:02

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Интересно, кто тут так активно всех убеждает, что у Комильфо самый лучший вариант? Сотрудник издательства?  =D

Отредактировано (2024-04-26 18:46:19)

#17662 2024-04-26 18:46:34

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Сейчас вариант комильфо адекватнее, а не хуйня от школьниц, которые ебанули анлейт в гугл перевод и теперь эту хуину некоторые считают окнорм видимо такие же школьницы, которые дальше фунфиков и подобных фан.переводов книг не читали

Анон, ты скорее всего не читал классики и не видел какие там нагромождения слов, чтобы говорить, что вариант Комильфо норма, ну конечно же это только школьницы переводят и читают фанфики :facepalm:

анон, предложи свой вариант! очень хотелось бы посмотреть твой(и других присутствующих в треде) вариант редактуры (любой страницы из техчто показали). я без злорадства, просто правда интересно.

#17663 2024-04-26 18:46:34

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Сотрудник издательства?

Книжный блогер  :vanga:

#17664 2024-04-26 18:46:43

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Интересно, кто тут так активно всех убеждает, что у Комильфо самый лучший вариант? Сотрудник издательства?

бля, простите мой французский, но да шо то говно шо это.  :facepalm:

#17665 2024-04-26 18:48:20

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Интересно, кто тут так активно всех убеждает, что у Комильфо самый лучший вариант? Сотрудник издательства?  =D

В какой момент "меньше говно, чем фанатский перевод" в твоём мозгу превращается в "лучший"? Как это вообще у вас работает?

Отредактировано (2024-04-26 18:48:55)

#17666 2024-04-26 18:50:12

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Интересно, кто тут так активно всех убеждает, что у Комильфо самый лучший вариант? Сотрудник издательства?  =D

наверно надо срать всё подряд, как некоторые тут, даже если это норм текст, лишь бы не сойти за сотрудника издательства :facepalm:

#17667 2024-04-26 18:50:36

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Что же новеллам Прист стабильно так не везёт. Фан переводы — хуйня, офф переводы — то либо та же хуйня, либо кастрат :casper:

#17668 2024-04-26 18:50:47

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Интересно, кто тут так активно всех убеждает, что у Комильфо самый лучший вариант? Сотрудник издательства?  =D

Не :lol:  Я лично сразу сказал, что итоговый текст всё ещё плох. Но хотя бы лучше, чем был. Для меня это просто личная боль - хотел почитать хорошие, новые переводы Прист, потому что от фанатских мозги в трубку сворачиваются, а получаю почти то же самое. И брать в итоге не буду. Ни БЧ, ни Люяо. Потому что никто и ничто эти переводы не спасёт.

#17669 2024-04-26 18:52:45

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Комильфо разве не причесывали фан перевод с английского? Если так то не вижу смысла спроить какой лучше, тот что был до редактуры или после. Нормальный перевод, передающий авторский язык и идею должен быть с китайского, но такого мы походу не дождемся вообще, раз уже распиарен перевод с англа

#17670 2024-04-26 18:52:47

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

наверно надо срать всё подряд, как некоторые тут, даже если это норм текст, лишь бы не сойти за сотрудника издательства

Тогда ты будешь подосланным срать в релизы врагов маркетологом

#17671 2024-04-26 18:54:16

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

но такого мы походу не дождемся вообще, раз уже распиарен перевод с англа

Ну вот типа люяо и фанатское лехо якобы с китайского переведено. Лучше оно не стало.

#17672 2024-04-26 18:55:56

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

раз уже распиарен перевод с англа

Почему с англа? В комментариях вон говорят, что он с китайского и даже лучше анлейта https://t.me/meddahstories/2011

#17673 2024-04-26 18:57:20

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

наверно надо срать всё подряд, как некоторые тут, даже если это норм текст, лишь бы не сойти за сотрудника издательства

Тогда ты будешь подосланным срать в релизы врагов маркетологом

ты хули до меня доебалась?

2024-04-26 20:36:49 Не_винная пишет:

Предупреждение: нарушение общих правил хс. Неадекватная культура общения

#17674 2024-04-26 19:00:09

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Из интереса этот же кусок текста с анлейта через гугл

Скрытый текст

И Яндекс

Скрытый текст

Как вы думаете, каким переводчиком воспользовались? :cool:

#17675 2024-04-26 19:04:05

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

ты хули до меня доебалась?

Прости, говноротый, спутал тебя с аноном, который понимает шутки((

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума