Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2023-06-06 09:12:09

Анон

Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.

ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.

Обсуждаем тут пиратки

  1. Да(голосов 52 [47.71%])

    47.71%

  2. Нет(голосов 57 [52.29%])

    52.29%

Всего голосов: 109

Гости не могут голосовать


#17676 2024-04-26 19:06:44

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Интересно, кто тут так активно всех убеждает, что у Комильфо самый лучший вариант? Сотрудник издательства?  =D

наверно надо срать всё подряд, как некоторые тут, даже если это норм текст, лишь бы не сойти за сотрудника издательства :facepalm:

Как по мне, анон просто шутканул, чего так накидываться  :facepalm:

#17677 2024-04-26 19:08:20

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Что же новеллам Прист стабильно так не везёт. Фан переводы — хуйня, офф переводы — то либо та же хуйня, либо кастрат

нуууу у лехо первый том печатки переведен норм и даже не порезан. дальше это, конечно, неизбежно, но у нас есть хотя бы что-то в нормальном переводе...  :sadcat:

#17678 2024-04-26 19:18:29

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

наверно надо срать всё подряд, как некоторые тут, даже если это норм текст, лишь бы не сойти за сотрудника издательства

Тогда ты будешь подосланным срать в релизы врагов маркетологом

Да вообще. То ли дело сидеть и просто смотреть на местные светопредставления  =D Тогда точно почти не прослыть виноватым

#17679 2024-04-26 19:24:44

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

анон, предложи свой вариант! очень хотелось бы посмотреть твой(и других присутствующих в треде) вариант редактуры

Оригинал дай  =D Китайский.

Мне вот для этого пиздеца, пожалуйста:

Анон пишет:

Фанатский перевод: Ло Вэньчжоу внимательно рассматривал полученное изображение, когда господин кот рядом с ним начал проявлять крайнюю степень недовольства.

Комильфо: Ло Вэньчжоу рассматривал изображение, пока у кота не лопнуло терпение.

Желательно с этой строчкой выше:

Анон пишет:

"полученное изображение" - а какое ещё, если оно ему строчкой выше пришло смской.

Если задача формулируется как "отредактировать, не приходя в сознание, не сверяясь с оригиналом и вообще сроки горят пыщпыщ", то мой вариант вот: ... [в смс пришло изображение]... Ло Вэньчжоу изучал его так долго, что господин кот успел от нетерпения известись. А Боромир смайлд, но реально нужен оригинал  =D Просто хочу своими глазами увидеть то китайское выражение, которое "переводится" "лопнувшим терпением", ишь ты.

#17680 2024-04-26 19:28:32

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Оригинал дай   Китайский.

Согласна. Вижу только сравнение цитат из переводов, но ни одного сравнения с оригиналом от человека знающего китайский

#17681 2024-04-26 19:50:18

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Бога ради, держите:

Скрытый текст

За "лопнувшее терпение" тут 不干了 bùgànle https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B8%8 … 2%E4%BA%86  =D

Отредактировано (2024-04-26 19:56:39)

#17682 2024-04-26 19:59:34

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Кстати, комильфо в комментариях написали, что издают веб версию, а не материковую, видимо резать текст будут опять на свой манер  :facepalm:

#17683 2024-04-26 20:02:06

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Почему с англа? В комментариях вон говорят

Изначально этот перевод точно был причесанным гугл транслейтом с английского, как-то слабо верю, что переводчица за пару лет выучила китайский настолько хорошо, чтобы переводить довольно сложный художественный текст с оригинала.

#17684 2024-04-26 20:13:14

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В том-то и фишка, что за незнанием китайского читатель, ну я, например, не в состоянии оценить, осталось ли там что-нибудь от прекрасного языка Прист или нет, остается оценивать стиль русского текста. Классический случай "Боромир смайлд", точно!
Фан перевод: более эмоциональный, многословный, с отсебятиной, местами безграмотный, бесплатный.
Комильфо: суховатый, с исправленными ошибками и новой отсебятиной и опечатками (мб исправят перед печатью?), почти за 1 тыс. руб.
Выбирайте сами, как грится

#17685 2024-04-26 20:15:02

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

которое "переводится" "лопнувшим терпением", ишь ты

Безотносительно китайского, но еще б не хватало идиомы переводить дословно, а не подбирать по смыслу.

#17686 2024-04-26 20:16:52

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Фан перевод: более эмоциональный, многословный, с отсебятиной, местами безграмотный, бесплатный.

лучший художественный перевод Прист который всем, повторюсь, ВСЕМ нравится и слаще не ели  :lolipop:

Скрытый текст

#17687 2024-04-26 20:18:25

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Скрытый текст

#17688 2024-04-26 20:30:45

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Кстати, комильфо в комментариях написали, что издают веб версию, а не материковую, видимо резать текст будут опять на свой манер  :facepalm:

Так если они взяли оф.веб версию, то она уже порезана. У китайцев же тоже цензура даже в сети. То же цзиньцзян ужесточил свою политику и правила публикации

#17689 2024-04-26 20:36:16

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Так если они взяли оф.веб версию, то она уже порезана. У китайцев же тоже цензура даже в сети. То же цзиньцзян ужесточил свою политику и правила публикации

Если на цзиньцзяне порезанная то где непорезанная? И я правильно понимаю что фанперевод с фикбука тоже порезанный получается

#17690 2024-04-26 20:38:20

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Если на цзиньцзяне порезанная то где непорезанная?

Тут вопрос не "где взяли", а "когда" скорее. Если перевод с фикбука анлейт, так тот по довольно старой версии текста, без цензуры еще.

#17691 2024-04-26 20:39:16

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Так если они взяли оф.веб версию, то она уже порезана. У китайцев же тоже цензура даже в сети. То же цзиньцзян ужесточил свою политику и правила публикации

Мм, разве у мо ду не две версии: материковая и та, с которой делался английский перевод? Вряд ли же их три  :think:

#17692 2024-04-26 20:39:52

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Если на цзиньцзяне порезанная то где непорезанная?

На всяких околопиратках, кмк, например https://www.zhenhunxiaoshuo.com/modu/

#17693 2024-04-26 20:41:44

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Тут вопрос не "где взяли", а "когда" скорее. Если перевод с фикбука анлейт, так тот по довольно старой версии текста, без цензуры еще.

Оу, не знала, что на цзиньцзян сейчас другая версия. Но анонс у комильфо был довольно давно, вряд ли фанатский перевод сверялся с новой версией.

#17694 2024-04-26 20:46:35

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Так а чё там по сравнению с оригиналом-то? Интересно же))

#17695 2024-04-26 21:00:26

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Так если они взяли оф.веб версию, то она уже порезана.

откуда такая инфа? Моду на редактирование не закрывали

#17696 2024-04-26 21:08:41

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Скрытый текст

Отредактировано (2024-04-26 21:09:32)

#17697 2024-04-26 21:17:49

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Давно не было так стыдно за китаефандом, как сегодня. Смотрю на эти оры про "обрезку" (про редактуру прекрасного "стиля") в коммах и фэйспалмлю.
Я, конечно, давно знаю, что поклонники Прист спокойно жрут её переводы, но всё-таки...

#17698 2024-04-26 21:25:04

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

спокойно жрут её переводы

ну не надо альтернативных за всех  :sadcat:  я жую англ

#17699 2024-04-26 21:25:26

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Я, конечно, давно знаю, что поклонники Прист спокойно жрут её переводы, но всё-таки...

не надо обобщать, есть восхитительный перевод БЧ на английский и никаких причин читать русские попытки в буквы

#17700 2024-04-26 21:27:57

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

есть восхитительный перевод БЧ на английский

Можно ссылку или название команды переводчиков? На novelupdates несколько вариантов перевода

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума